NRSV: to instruct his officials at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
AYT: untuk mengikat pemimpin-pemimpin dengan kehendak hatinya, dan mengajarkan hikmat kepada tua-tuanya.
TB: untuk memberikan petunjuk kepada para pembesarnya sekehendak hatinya dan mengajarkan hikmat kepada para tua-tuanya.
TL: Supaya diberinya perintah akan segala pegawainya dengan sekehendak hatinya dan diputuskannya hukum atas segala tua-tuanya.
MILT: untuk mengikat para pangerannya pada kehendaknya, dan untuk mengajarkan hikmat kepada tua-tuanya.
Shellabear 2010: untuk memerintah para pembesar raja sesuka hatinya, dan untuk mengajarkan hikmat kepada para tua-tua raja.
KS (Revisi Shellabear 2011): untuk memerintah para pembesar raja sesuka hatinya, dan untuk mengajarkan hikmat kepada para tua-tua raja.
KSZI: untuk mengarahkan putera-puteranya sekehendak hatinya dan mengajarkan kebijaksanaan kepada para penatuanya.
KSKK: agar ia dapat memberikan petunjuk kepada para pembesarnya dan mengajar kebijaksanaan kepada para tua-tua.
VMD: Yusuf memberikan perintah kepada para pemimpin lainnya. Ia mengajar orang-orang yang lebih tua.
BIS: juga wewenang untuk mengatur para pegawai raja, dan memimpin kaum tua-tua.
TMV: untuk memberikan arahan kepada pegawai-pegawai raja, dan untuk memimpin para penasihat raja.
FAYH: Ia mempunyai wewenang untuk menjebloskan pembesar ke dalam penjara atau mengajar para penasihat raja.
ENDE: supaja mengadjari segala pegawainja menurut kehendaknja, dan mendjadikan bidjaklah kaum tua2nja.
Shellabear 1912: supaya diperintahkannya segala penghulu dengan sekehendak hatinya, dan supaya diajarinya bijaksana akan segala ketua-ketua.
Leydekker Draft: 'Akan meng`ikat Panghulu-panghulunja menurut nafsunja, dan 'akan membidjakhkan Penatuwah-penatuwahnja:
AVB: untuk mengarahkan putera-puteranya sekehendak hatinya dan mengajarkan kebijaksanaan kepada para tua-tuanya.
TB ITL: untuk memberikan petunjuk <0631> kepada para pembesarnya <08269> sekehendak hatinya <05315> dan mengajarkan hikmat <02449> kepada para tua-tuanya <02205>.
Jawa: diparengake ngereh para panggedhe abdine Sang Prabu sakarsane piyambak, sarta memulang kawicaksanan marang para tetuwane.
Jawa 1994: Dikersakaké mréntah para penggedhé abdiné Sang Prabu ing sakersané Yusuf, sarta memulang kawicaksanan marang para pinituwané para abdi.
Sunda: kawasa ka para ponggawa raja, sarta wenang marentah ka para jurunasehat raja.
Madura: bariya keya kakobasa’an ngator para ponggabana rato, ban mimpin kaom towa.
Bali: Ida maicayang wewenang ngamong paraprakanggen idane, tur kakuasan buat mrentahang parabaudandan idane.
Bugis: makkuwatoro akuwasang untu’ matoro’i sining pegawénna arungngé, sibawa pimpingngi sining tomacowa-cowaé.
Makasar: kammayatompa koasa untu’ angngatoroki sikamma pagawena karaenga, siagang ampimpingi sikamma tutoa-toaya.
Toraja: Kumua anna rendenni tu mintu’ to paa unturu’ lalan penaanna, sia kumua anna ada’i kakinaan tu mai pekaamberanna.
Karo: Alu kuasana jine iaturna menteri-menteri, pertua-pertua kerajan iajarina.
Simalungun: laho mangajari gamot-gamotni mangihutkon rosuhni, ampa mamodahkon hauhuron bani pangintuai-pangintuai.
Toba: Asa tarihot angka indukna guru lomo ni rohana, jala diparbisuhi angka sintuana.
NETBible: giving him authority to imprison his officials and to teach his advisers.
NASB: To imprison his princes at will, That he might teach his elders wisdom.
HCSB: binding his officials at will and instructing his elders.
LEB: Joseph trained the king’s officers the way he wanted and taught his respected leaders wisdom.
NIV: to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
ESV: to bind his princes at his pleasure and to teach his elders wisdom.
REB: to correct his officers as he saw fit and teach his counsellors wisdom.
NKJV: To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
KJV: To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
AMP: To bind his princes at his pleasure and teach his elders wisdom.
NLT: He could instruct the king’s aides as he pleased and teach the king’s advisers.
GNB: with power over the king's officials and authority to instruct his advisers.
ERV: Joseph gave instructions to the other leaders. He taught the older men.
BBE: To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
MSG: To personally instruct his princes and train his advisors in wisdom.
CEV: Joseph was in command of the officials, and he taught the leaders how to use wisdom.
CEVUK: Joseph was in command of the officials, and he taught the leaders how to use wisdom.
GWV: Joseph trained the king’s officers the way he wanted and taught his respected leaders wisdom.
NET [draft] ITL: giving him authority to imprison <0631> his officials <05315> <08269> and to teach his advisers <02205>.