NRSV: He sees many things, but does not observe them; his ears are open, but he does not hear.
AYT: Kamu telah melihat banyak hal, tetapi tidak mengamatinya. Kamu telah membuka telinga, tetapi kamu tidak mendengar.
TB: Engkau melihat banyak, tetapi tidak memperhatikan, engkau memasang telinga, tetapi tidak mendengar.
TL: Sungguhpun engkau melihat banyak perkara, tetapi tiada engkau memperhatikan dia; sungguhpun terbuka telinganya, tiada juga ia mendengar.
MILT: Engkau melihat banyak hal, tetapi tidak memerhatikan, membuka kedua telinga tetapi tidak mendengarkan.
Shellabear 2010: Engkau telah melihat banyak hal, tetapi tidak memperhatikan. Telingamu terbuka, tetapi engkau tidak mendengarkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah melihat banyak hal, tetapi tidak memperhatikan. Telingamu terbuka, tetapi engkau tidak mendengarkan.
KSKK: Engkau melihat banyak hal tanpa memperhatikan; telingamu terbuka, tetapi tidak mendengar.
VMD: Hamba-Ku melihat yang harus dilakukannya, tetapi ia tidak mematuhi Aku. Ia dapat mendengar dengan telinganya, tetapi tidak mau mendengarkan Aku.”
BIS: Israel, banyak yang kaulihat, tetapi tidak kauperhatikan, telingamu terbuka, tetapi engkau tidak mendengarkan."
TMV: Hai Israel, begitu banyak yang telah kamu lihat, tetapi alangkah sedikit yang kamu fahami. Kamu mempunyai telinga, tetapi kamu tidak mendengar."
FAYH: Kamu telah melihat banyak, tetapi tidak memperhatikan; kamu mendengar, tetapi tidak peduli."
ENDE: Banjaklah jang sudah kaulihat tapi tidak kauhiraukan, terbukalah telinga tapi tidak mendengar.
Shellabear 1912: Maka banyaklah perkara yang engkau lihat tetapi tiada engkau memperhatikan dia maka telinganyapun terbukalah tetapi tiada didengarnya.
Leydekker Draft: Songgohpawn 'angkaw melihat banjakh perkara, hanja tijada 'angkaw paliharakan 'itu: welakin 'ija membuka telinga-telinga, tijada djuga menengar.
AVB: Engkau telah melihat banyak hal, tetapi tidak memahaminya. Telingamu terbuka, tetapi engkau tidak mendengar.
AYT ITL: Kamu telah melihat <07200> banyak <07227> hal, tetapi tidak <03808> mengamatinya. Kamu <08104> telah membuka <06491> telinga <0241>, tetapi kamu tidak <03808> mendengar <08085>.
TB ITL: Engkau melihat <07200> banyak <07227>, tetapi tidak <03808> memperhatikan <08104>, engkau memasang <06491> telinga <0241>, tetapi tidak <03808> mendengar <08085>.
TL ITL: Sungguhpun engkau melihat <07200> banyak <07227> perkara, tetapi tiada <03808> engkau memperhatikan <08104> dia; sungguhpun terbuka <06491> telinganya <0241>, tiada <03808> juga ia mendengar <08085>.
AVB ITL: Engkau telah melihat <07200> banyak <07227> hal, tetapi tidak <03808> memahaminya <08104>. Telingamu <0241> terbuka <06491>, tetapi engkau tidak <03808> mendengar <08085>.
HEBREW: <08085> emsy <03808> alw <0241> Mynza <06491> xwqp <08104> rmst <03808> alw <07227> twbr <07200> *twar {tyar} (42:20)
Jawa: Sira ndeleng prakara akeh, nanging ora nggatekake, sira ngengklengake kuping, nanging ora krungu.
Jawa 1994: Israèl, akèh sing kokdeleng, nanging apa gunané kanggo kowé? Kowé duwé kuping kanggo ngrungokaké, nanging apa sejatiné sing kokrungu?"
Sunda: Eh Israil, geus loba anu ku maraneh ditenjo, kumaha geus dihartikeun? Maraneh baroga ceuli pikeun ngadenge, tapi naon bae anu geus kadarenge teh?"
Madura: Isra’il, bannya’ se etangale’e ba’na, tape ta’ eparduli, kopengnga ba’na abukka’, tape ta’ ngedhingngagi."
Bali: Ih Israel, kita suba nepukin liu pesan, nanging apa pikenohne ento makejang pabuat kita. Kita ngelah kuping anggon kita madingehang nanging apake ane suba dingeh kita?”
Bugis: Israélié, maéga iya muwitaé, iyakiya dé’ mujampangiwi, tattimpa’i daucculimmu, iyakiya dé’ muwéngkalingai."
Makasar: Israel, jai nucini’, mingka tena nuparhatikangi, tassungkei tolinnu, mingka tena nullangngere’."
Toraja: Buda tonganmo mutiro, apa tae’ mupalan penaai; tibungka’ tu talingammu, apa tae’ ammu parangi.
Karo: O Israel, tuhu nggo mbue si niidahndu, tapi si e kerina la iperdiatekenndu. Erpemegi nge tuhu pinggelndu, tapi la kai pe IdengkehkenNdu."
Simalungun: Tongon, buei do na nididahmu, tapi lang iparimbagaskon ho, buha do pinggolmu, tapi seng ibogei ho.
Toba: Godang do nian diida ho alai ndang diradoti roham; dibungka pe pinggolna duansa, alai ndang ditangihon.
NETBible: You see many things, but don’t comprehend; their ears are open, but do not hear.”
NASB: You have seen many things, but you do not observe them; Your ears are open, but none hears.
HCSB: Though seeing many things, you do not obey. Though his ears are open, he does not listen."
LEB: You have seen much, but you do not observe anything. Your ears are open, but you hear nothing.
NIV: You have seen many things, but have paid no attention; your ears are open, but you hear nothing."
ESV: He sees many things, but does not observe them; his ears are open, but he does not hear.
REB: You have seen much but perceived little, your ears are open but you hear nothing.
NKJV: Seeing many things, but you do not observe; Opening the ears, but he does not hear."
KJV: Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
AMP: You have seen many things, but you do not observe {or} apprehend their true meaning. His ears are open, but he hears not!
NLT: You see and understand what is right but refuse to act on it. You hear, but you don’t really listen."
GNB: Israel, you have seen so much, but what has it meant to you? You have ears to hear with, but what have you really heard?”
ERV: My people see what they should do, but they do not obey me. They can hear with their ears, but they refuse to listen to me.”
BBE: Seeing much, but keeping nothing in mind; his ears are open, but there is no hearing.
MSG: You've seen a lot, but looked at nothing. You've heard everything, but listened to nothing.
CEV: who sees and hears so much, but pays no attention.
CEVUK: who sees and hears so much, but pays no attention.
GWV: You have seen much, but you do not observe anything. Your ears are open, but you hear nothing.
KJV: Seeing <07200> (8800) (8675) <07200> (8804) many things <07227>_, but thou observest <08104> (8799) not; opening <06491> (8800) the ears <0241>_, but he heareth <08085> (8799) not.
NASB: You have seen<7200> many<7227> things<7227>, but you do not observe<8104> them; Your ears<241> are open<6491>, but none<3808> hears<8085>.
NET [draft] ITL: You see <07200> many <07227> things, but don’t <03808> comprehend <08104>; their ears <0241> are open <06491>, but do not <03808> hear <08085>.”