Phillips NT: But the voice from Heaven spoke a second time and said, 'You must not call what God has cleansed common.'
AYT: Akan tetapi, suara itu menjawab untuk kedua kalinya dari langit, ‘Apa yang telah Allah tahirkan, jangan sekali-kali kamu sebut haram!’
TB: Akan tetapi untuk kedua kalinya suara dari sorga berkata kepadaku: Apa yang dinyatakan halal oleh Allah, tidak boleh engkau nyatakan haram!
TL: Tetapi suatu suara menjawab kedua kalinya dari langit: Barang yang dihalalkan Allah, jangan engkau haramkan.
MILT: Namun suara dari langit untuk yang kedua kalinya menjawab kepadaku: Apa yang telah Allah (Elohim - 2316) tahirkan, janganlah engkau cemarkan!
Shellabear 2010: Tetapi untuk kedua kalinya suara itu berkata lagi dari langit, ‘Apa yang dihalalkan oleh Allah, jangan kauharamkan.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi untuk kedua kalinya suara itu berkata lagi dari langit, Apa yang dihalalkan oleh Allah, jangan kauharamkan.
Shellabear 2000: Tetapi untuk kedua kalinya suara itu berkata lagi dari langit, ‘Apa yang dihalalkan oleh Allah, jangan kauharamkan.’
KSZI: ‘Suara itu berkata pula kepadaku, “Barang yang dihalalkan oleh Allah, jangan kau haramkan.”
KSKK: Tetapi untuk kedua kalinya, suara dari surga bersabda: Apa yang dihalalkan Allah, tidak boleh engkau menyebutkan haram!
WBTC Draft: Suara itu berkata lagi dari surga, 'Allah telah menjadikan itu halal, jangan engkau mengatakannya haram.'
VMD: Suara itu berkata lagi dari surga, ‘Allah telah menjadikan itu halal, jangan engkau mengatakannya haram.’
AMD: Tetapi, suara dari surga itu menjawab untuk kedua kalinya, ‘Apa yang sudah disucikan oleh Allah jangan kamu katakan haram!’
TSI: Lalu suara itu berkata lagi dari langit, ‘Apa yang Allah katakan halal janganlah kamu anggap haram.’
BIS: Tetapi suara itu berkata lagi dari langit, 'Barang yang sudah dinyatakan halal oleh Allah janganlah dikatakan haram.'
TMV: Suara itu berkata lagi dari langit, ‘Janganlah anggap haram apa yang sudah dinyatakan halal oleh Allah!’
BSD: Suara dari langit itu berkata lagi, ‘Kalau Allah berkata bahwa sesuatu adalah halal, jangan kaukatakan bahwa itu haram.’
FAYH: "Tetapi suara itu berkata lagi, 'Apa yang dihalalkan oleh Allah, jangan engkau haramkan!'
ENDE: Lalu pada kedua kalinja kedengaran suara dari surga itu, sabdanja: Apa jang diberikan Allah djangan disebut nadjis.
Shellabear 1912: Tetapi kedua kalinya ada suara dari langit menjawab, 'Barang yang dihalalkan Allah, jangan engkau haramkan.'
Klinkert 1879: Tetapi disahoet olih boenji soewara dari langit itoe pada kadoewa kalinja, katanja: Barang jang dihalalkan Allah djangan kauharamkan!
Klinkert 1863: Tetapi itoe swara dari langit menjaoet kembali, katanja: Barang jang dihalalken Allah, djangan angkau panggil haram sama dia.
Melayu Baba: Ttapi itu suara jawab deri langit nombor dua kali, 'Apa-apa yang Allah sudah suchikan jangan angkau haramkan:'
Ambon Draft: Tetapi pada jang kaduwa kali, sawara itu deri dalam sawrga menjahutlah kapada-ku: Sabarang itu, jang Allah sudah sutjikan, djangan ang-kaw katakan itu haram.
Keasberry 1853: Maka disahut ulih suara deri langit itu pula, katanya, Barang yang dihalalkan Allah, janganlah angkau mungharamkan dia.
Keasberry 1866: Maka disahut ulih swara deri langit itu pula, katanya, Barang yang dihalalkan Allah, janganlah angkau sŭbotkan dia haram.
Leydekker Draft: Tetapi sahutlah padaku sawara 'itu pada kaduwa kali deri dalam langit: barang jang 'Allah sudah menthahirkan, 'angkaw 'ini djangan katakan 'itu hharam.
AVB: Suara dari syurga berkata pula kepadaku, ‘Barang yang dihalalkan oleh Allah, jangan kauharamkan.’
Iban: Tang nyawa nya lalu nyaut kedua kali ari langit, 'Utai ti udah dituchi Allah Taala, anang nuan ngumbai iya enda tuchi.'
TB ITL: Akan tetapi <1161> untuk kedua kalinya <1208> suara <5456> dari <1537> sorga <3772> berkata kepadaku: Apa yang <3739> dinyatakan halal <2511> oleh Allah <2316>, tidak boleh <3361> engkau <4771> nyatakan haram <2840>! [<611> <1537>]
Jawa: Ewadene swara saking swarga wau lajeng ngandika dhateng kula ingkang kaping kalihipun: Apa kang kapangandikakake dening Allah, yen iku kalal, aja kokarani karam!
Jawa 2006: Éwadéné swanten saking swarga wau lajeng ngandika dhateng kula ingkang kaping kalihipun, ‘Apa kang kapangandikakaké déning Allah, menawa iku halal, aja kokarani haram!’
Jawa 1994: Swanten saking langit wau wicanten malih: ‘Kowé aja nganggep karam sabarang sing wis dikalalaké déning Gusti Allah.’
Jawa-Suriname: Swara sangka langit mau terus ngomong: ‘Barang sing dianggep apik lan kenèng dipangan karo Gusti Allah aja mbok tampik!’
Sunda: Tapi eta soara teh ngalahir deui ti langit, ‘Anu geus dihalalkeun ku Allah ku maneh ulah diharamkeun!’
Sunda Formal: Tuluy, eta soara ti sawarga teh, ngong deui: ‘Anu geus dihalalkeun ku Allah, ku maneh teu meunang diharamkeun.’
Madura: Tape sowara ganeka adhabu pole dhari langnge’, ‘Apa se ehalallagi bi’ Allah ja’ koca’ haram.’
Bauzi: Lahame eho labi gagoha ame na dae asum labe fa eba neo vi gago, ‘Na Ala naedat fi ham bak gagom vabna oho a fi hamna lahamule. Oddume àdam neàte,’ lahame eba ab gagoham.
Bali: Sang Sabda malih ngandika saking langite sapuniki: ‘Edaja ngorahang cemer barang ane suba kasuciang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.’
Ngaju: Tapi auh te hakotak tinai bara langit, 'Taloh je jari imparasih awi Hatalla ela ikau manyewut jete pali.'
Sasak: Laguq suare nike bemanik malik lẽman langit, 'Barang saq sampun tenyatayang halal siq Allah ndẽq kanggo teparan haram.'
Bugis: Iyakiya iyaro saddaé makkedai paimeng polé ri langié, ‘Barang iya puraé napattentu Allataala hallala’, aja’ naripowada harang.’
Makasar: Mingka nakanamo pole anjo sa’raya battua ri langika, ‘Apa le’baka Nahallallang Allata’ala, teako pa’jari harangi.’
Toraja: Apa mebali tu ma’penduanna gamara dao mai langi’, nakua: Iatu tang Napa’pemalinna Puang Matua, da mupa’pemalii.
Duri: Apa kusa'ding pole' joo gamara jao mai langi' ngkuanna', 'Apa to nahallalasan Puang Allataala, danggi' muharanganni.'
Gorontalo: Tou oluwoliyo suwara lonto soroga boyito lobisala mayi ode olau odiye, ’Wolo u ma pilopohalale lo Allahuta'ala, keke dila mao popoharamuwamu!’
Gorontalo 2006: Bo suala boito luli lotahuda mai lonto hulungo, 'Balangi u mapilo ilaalo lo Allahu Taa̒ala halale diila mao̒ tangguli haramu.'
Balantak: Kasee yaku' rongor soosoodo a wurung men nda'amari surugaa taena, ‘Upa men ia ngaanmo Alaata'ala se' sida kaanon, alia i koo mangaan se' sian sida kaanon ka' kobiit.’
Bambam: Iya kuhingngi pole oom indo kamaha yabo mai langi' naua: ‘Ingganna napemapiaanna Puang Allataala, tä' mala la napemalii hupatau.’
Kaili Da'a: Tapi notesa wo'umo suara nggari langi etu karongganina, 'Nuapa to niuli Alatala namala rakoni, ne'e muuli nakapali!'
Mongondow: Ta'e buiku dinongog in singog nongkon ḷangit tatua noguman, 'Onu inta kai Allah mota'au ka'anon, yo dona'aibií kai monimu in haram.'
Aralle: Ya' naoa bunte yato kamaha yaho mai di langi', 'Ang napemapiaing Puang Alataala, dai mala napemalii hupatau.'
Napu: Kuhadi mbuli wotu iti mouliangaana: 'Apa au nauli Pue Ala maroa, inee nuuli kedai.'
Sangir: Arawe tingihẹ̌ ene saụewe něluntingihẹ̌ bọu l᷊angị, 'Apang kụ seng niwerang Mawu Ruata e tawe ipẹ̌tatělling ute, kumbahang bue iwerang kamene u pělli.'
Taa: “Wali yako etu aku mangandonge wo’u loo etu magombo kadua ngkaninya yako ndate saruga, loo etu manganto’o, ‘Kesaa to nato’o i mPue Allah matao rakoni, ne’e korom manganto’o rapomalika.’
Rote: Tehu halak ndia nafa'da seluk au neme lalai mai nae, 'Hata fo Manetualain nafa'da basa nae, ta nanakenaka'ik fa soona, boso mafa'da mae, nanakenaka'ik.'
Galela: Kagena de o ili magena itemo kali o sorogaku, 'O kia o Gikimoi wotemo magena aku ka paoqo, upa ani sininga ma rabaka itemo yaakuwa.'
Yali, Angguruk: Ari irikikmu inggik pireneg angge nin eke Ele uruk lit, 'Allahn fanowap tehek angge aruma haren usayap timihin fug,' irisi.
Tabaru: Ge'enaka de ma 'ilingi daku 'o diwanguku ge'ena kaingosekauoli, ''Okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wosidemokau 'ato kaidadi pa'odomo, ge'ena 'uwa pongose 'ato nanga bo-bosono.'
Karo: Ngerana sora e i langit nari nina, 'Kai si nggo ikataken Dibata bersih, ula ikatakenndu meluat!'
Simalungun: Jadi marbalos ma sora ai paduahalihon hun langit, ʻNa dob pinapansing ni Naibata, ulang hatahon ai butak!ʼ
Toba: Alai mangalusi ma soara i paduahalihon sian ginjang: Unang ramun dok naung niiasan ni Debata!
Dairi: Tapi nina sora i nola mo i langit nai, 'Barang kadè sienggo halal dok Dèbata ulang idokken kono nola haram i.'
Minangkabau: Tapi suwaro tu bakato sakali lai dari langik, 'Barang sasuatu nan lah dinyatokan ala dek Allah, janlah dikatokan haram.'
Nias: Ifuli imane si hede andrõ moroi ba mbanua, 'Bõi w̃a'õ si lõ sõkhi zi no Ihaogõ Lowalangi.'
Mentawai: Iageti kuana lé nia nga-nga sibabara ka manua, Sangamberi sikuat Taikamanua tá takei-kei nukom nia, buí nukua maharam.'
Lampung: Kidang suara udi cawa luot jak langit, 'Barang sai radu dinyatako halal ulih Allah dang di ucakko haram.'
Aceh: Teuma su nyan geupeugah lom nibak langét, ‘Barang nyang ka geupeugah haleue lé Allah bék gata peugah hareuem.’
Mamasa: Ma'kada pole omi inde kamara yao mai langi'e nakua: ‘Dau angga' pemalii andean tae' napemalii Puang Allata'alla diande.’
Berik: Ai taterisi gamjon ai sarbilint taman waaken-giriwer enggame, 'Tumilgala Uwa Sanbagiri enggam aa jes bilirim namwer angtane saf gane tombaabili, angtane enggam jam guyon, tumilgal aaiserem jam tumilyen.'
Manggarai: Maik latang te sua ngkalin, reweng éta mai Surga, taé agu aku: Apa ata kopn le Mori Keraéng, néka manga taé ireng kaut le hau!
Sabu: Tapulara ta lii ri ke ne lipedai do naanne ngati liru pa ya, 'Bhara do peteleo ke ri Deo ta do ie, bhole kire ri ta petaru.'
Kupang: Ma itu suara balas bilang, ‘Kalo Tuhan Allah su omong bilang, satu barang barisi, na, lu jang bilang dia kotor lai!’
Abun: Yefun Allah ki nai ji wam dik yo o, An ki do, 'Suk gato Yefun Allah ki ndo ne yo, nan ki do, suk ne ibit o nde, nan fowa suk ne o nde.'
Meyah: Tina oga insa oroun gu didif oida, 'Enadaij nou bua bijeka maat insa koma erek oska guru. Jeska Allah bera oncunc oida maat koma bera oufamofa ojgomu.'
Uma: "Ku'epe tena lolita tohe'e mpo'uli'-ka: 'Napa to na'uli' Alata'ala lompe', neo' nu'uli' iko babo'.'
Yawa: Weramu anamote no no munijo ntiti mo raura akato mare, ‘Vemo nyo anakotare raisyisyi akato inya, weye Amisye po ratayaowa mamai to.’
NETBible: But the voice replied a second time from heaven, ‘What God has made clean, you must not consider ritually unclean!’
NASB: "But a voice from heaven answered a second time, ‘What God has cleansed, no longer consider unholy.’
HCSB: But a voice answered from heaven a second time, 'What God has made clean, you must not call common.'
LEB: But the voice replied from heaven for the second time, ‘[The things] which God has made clean, you must not consider unclean!’
NIV: "The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
ESV: But the voice answered a second time from heaven, 'What God has made clean, do not call common.'
NRSV: But a second time the voice answered from heaven, ‘What God has made clean, you must not call profane.’
REB: A voice from heaven came a second time: ‘It is not for you to call profane what God counts clean.’
NKJV: "But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’
KJV: But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
AMP: But the voice answered a second time from heaven, What God has cleansed {and} pronounced clean, do not you defile {and} profane by regarding {or} calling it common {or} unhallowed or unclean.
NLT: "But the voice from heaven came again, ‘If God says something is acceptable, don’t say it isn’t.’
GNB: The voice spoke again from heaven, ‘Do not consider anything unclean that God has declared clean.’
ERV: “But the voice from heaven answered again, ‘God has made these things pure. Don’t say they are unfit to eat!’
EVD: But the voice from the sky answered again, ‘God has made these things clean (pure). Don’t call them unholy!’
BBE: But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.
MSG: The voice spoke again: 'If God says it's okay, it's okay.'
DEIBLER: God spoke from heaven to me a second time, ‘I am God, so if I have made something acceptable to eat, do not say that it is not acceptable to eat!’
GULLAH: De boice ansa say, ‘Wasoneba God mek good fa nyam, ya mus dohn say e ain fit fa nyam.’
CEV: The voice from heaven spoke to me again, "When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat."
CEVUK: The voice from heaven spoke to me again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.”
GWV: "A voice spoke from heaven a second time, ‘Don’t say that the things which God has made clean are impure.’
NET [draft] ITL: But <1161> the voice <5456> replied <611> a second time <1208> from <1537> heaven <3772>, ‘What <3739> God <2316> has made clean <2511>, you <4771> must not <3361> consider ritually unclean <2840>!’