REB: He is always in two minds and unstable in all he does.
AYT: Orang yang mendua hati tidak akan tenang dalam semua jalan hidupnya.
TB: Sebab orang yang mendua hati tidak akan tenang dalam hidupnya.
TL: ialah orang yang bercabang hatinya, tiada tetap segala jalannya.
MILT: Pria yang bercabang hati itu tidak tenang dalam segala jalannya.
Shellabear 2010: (1:7)
KS (Revisi Shellabear 2011): (1:7)
Shellabear 2000: (1:7)
KSZI: pendiriannya tidak tetap dan dia sentiasa teragak-agak melakukan sesuatu;
KSKK: dan perilakunya akan selalu tidak pasti.
WBTC Draft: (1-7)
VMD: (1:7)
AMD: Orang yang meragukan Allah tidak akan pernah tenang dalam menjalani hidupnya.
TSI: (1:7)
BIS: (1:7)
TMV: (1:7)
BSD: (1:7)
FAYH: (1-7)
ENDE: Karena seorang ragu-ragu tidak akan menemui ketenangan dalam segala djalannja.
Shellabear 1912: maka ialah orang yang berdua hati, taktentu segala jalannya.
Klinkert 1879: Bahwa orang jang bertjabang hatinja itoe tatentoe segala djalannja.
Klinkert 1863: Maka orang jang ada ingetan bertjabang itoe, dia tidak tentoe dalem segala djalannja.
Melayu Baba: satu orang yang hati berdua, ta'tntu dalam smoa dia punya jalan.
Ambon Draft: Ijalah sa; awrang laki-laki jang berduwa hatinja, tijada tatap di dalam sakalijen dja-lannja.
Keasberry 1853: Adapun orang yang ingatan burchabang itu iya tiada tutap dalam sagala jalannya.
Keasberry 1866: Adapun orang yang ingatan bŭrchabang itu iya tiada tŭtap dalam sagala jalannya.
Leydekker Draft: Sa`awrang laki 2 jang berduwa hatinja 'itu tijada tatap pada sakalijen djalannja.
AVB: pendiriannya tidak tetap dan dia sentiasa teragak-agak melakukan sesuatu.
Iban: laban iya ati dua ati tiga, enda tetap ati dalam semua utai ti dikereja iya.
TB ITL: Sebab orang <435> yang mendua hati <1374> tidak akan tenang <182> dalam <1722> hidupnya <3598> <846>. [<3956>]
Jawa: Jalaran wong kang atine mangro, ora bakal tentrem uripe.
Jawa 2006: Jalaran wong kang atiné mangro ora bakal tentrem uripé.
Jawa 1994: awit wong sing atiné mangro, nindakaké pegawéan apa waé ora tau bisa rampung kanthi becik.
Jawa-Suriname: (1:7)
Sunda: (1:7)
Sunda Formal: Anu lanca-linci mah, hirupna, hamo bisa anteng.
Madura: (1:7)
Bauzi: (1:7)
Bali: Santukan anake sane mapi-mapi, tan pacang marasa tentrem ring uripnyane.
Ngaju: (1:7)
Sasak: (1:7)
Bugis: (1:7)
Makasar: (1:7)
Toraja: iamotu to ma’ranga’-ranga’ penaanna, sia tang ma’rundunan mintu’ lalanna.
Duri: (1:7)
Gorontalo: Tawu ta tango-tango hilaliyo dila meduoto tutumuliyo.
Gorontalo 2006: (1:7)
Balantak: Ka' mian men papanga' a pikiranna sianta ratong a tutuo'na.
Bambam: (1:7)
Kaili Da'a: (1:7)
Mongondow: (1:7)
Aralle: (1:7)
Napu: (1:7)
Sangir: (1:7)
Taa: Apa tau to ewa wetu, ia dua-dua rayanya, pasi samparia lengko ngkatuwunya paka tare to maya rasarumaka. Wali ne’e bata-bata raya mamporapi kapande yako resi i Pue Allah.
Rote: (1:7)
Galela: O nyawa ona magena manga sininga iregu sinotoka so o kia naga yaaka qangodu gena moi lo yositatapuwa. Komagena so upa manga sininga ma rabaka yongongano nagala o Jouno asa o kia naga moi yamake. Gena itiai waasi.
Yali, Angguruk: Ap indi piren toho wenggel haruk lit werehon ino indi nonghong uruk lit eneg wereg.
Tabaru: Sababu 'o nyawa gee manga singina 'ikapula-pula ge'ena manga di-dibangi koiriiduwa.
Karo: (Yak 1:7)
Simalungun: ai halak na mardua uhur, na geor do ai bani haganup dalanni.
Toba: Ai halak na mardua roha, na gaor do i di saluhut angka dalanna.
Dairi: (1:7)
Minangkabau: (1:7)
Nias: Bõrõ da'õ, bõi ya mutõtõna wa isõndra hadia ia moroi khõ Lowalangi.
Mentawai: (1:7)
Lampung: (1:7)
Aceh: (1:7)
Mamasa: (1:7)
Berik: (1:7)
Manggarai: Ai ata hitut gégo nain toé manga doing meler lawang mosén.
Sabu: (1:7)
Kupang: (1:7)
Abun: (1:7)
Meyah: (1:7)
Uma: (1:7)
Yawa: (1:7)
NETBible: since he is a double-minded individual, unstable in all his ways.
NASB: being a double-minded man, unstable in all his ways.
HCSB: An indecisive man is unstable in all his ways.
LEB: [he is] a double-minded man, unstable in all his ways.
NIV: he is a double-minded man, unstable in all he does.
ESV: he is a double-minded man, unstable in all his ways.
NRSV: [[EMPTY]]
NKJV: he is a double–minded man, unstable in all his ways.
KJV: A double minded man [is] unstable in all his ways.
AMP: [For being as he is] a man of two minds (hesitating, dubious, irresolute), [he is] unstable {and} unreliable {and} uncertain about everything [he thinks, feels, decides].
NLT: They can’t make up their minds. They waver back and forth in everything they do.
GNB: (1:7)
ERV: (1:7)
EVD: (1:7)
BBE: For there is a division in his mind, and he is uncertain in all his ways.
MSG: adrift at sea, keeping all your options open.
Phillips NT: and the life of a man of divided loyalty will reveal instability at every turn.
DEIBLER: because they are people who cannot decide whether they will commit themselves to God, and they are unstable/undecided in all that they do.
GULLAH: Cause e jes a hypicrik, an e keep on da change e mind een all de way e da gwine.
CEV: (1:7)
CEVUK: (1:7)
GWV: A person who has doubts is thinking about two different things at the same time and can’t make up his mind about anything.
NET [draft] ITL: since he is a double-minded <1374> individual <435>, unstable <182> in <1722> all <3956> his <846> ways <3598>.