Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 1 : 13 >> 

REB: Though the crew rowed hard to put back to land it was no use, for the sea was running higher and higher.


AYT: Walau demikian, orang-orang itu mendayung dengan keras untuk membawa kapal kembali ke darat, tetapi mereka tidak berhasil karena laut semakin mengamuk melawan mereka.

TB: Lalu berdayunglah orang-orang itu dengan sekuat tenaga untuk membawa kapal itu kembali ke darat, tetapi mereka tidak sanggup, sebab laut semakin bergelora menyerang mereka.

TL: Maka orang itu berdayung-dayunglah hendak membawa kapal itu balik ke darat, tetapi tiada dapat, karena makin lama makin bergelora laut itu baginya.

MILT: Namun orang-orang itu berusaha keras mendayung untuk membawa kembali ke daratan, tetapi mereka tidak mampu karena laut makin bergelora hebat menghempas mereka.

Shellabear 2010: Orang-orang itu mendayung sekuat tenaga untuk kembali ke darat, namun mereka tidak sanggup karena laut semakin bergelora menyerang mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang itu mendayung sekuat tenaga untuk kembali ke darat, namun mereka tidak sanggup karena laut semakin bergelora menyerang mereka.

KSKK: Akan tetapi awak kapal itu masih berusaha mendayung kapal itu ke darat. Namun mereka tidak sanggup, karena laut menjadi lebih garang dari sebelumnya.

VMD: Mereka berusaha mendayung kapal itu kembali ke pantai, tetapi mereka tidak sanggup. Angin dan badai sangat kuat bahkan semakin kuat.

TSI: Tetapi para anak buah kapal tidak mau langsung membuang Yunus ke laut. Mereka berusaha sekuat tenaga mendayung kapal itu kembali ke darat. Namun mereka tidak mampu karena badai itu semakin besar dan menyerang mereka.

BIS: Tetapi para awak kapal masih berusaha sekuat tenaga untuk mendayung kapal itu ke daratan. Namun badai makin mengamuk juga, sehingga usaha mereka sia-sia belaka.

TMV: Tetapi para anak kapal masih berusaha sedaya mungkin untuk mendayung kapal itu ke daratan. Namun angin ribut makin mengamuk juga, sehingga usaha mereka sia-sia belaka.

FAYH: Mereka berusaha lebih keras untuk mendayung kapal ke pantai, tetapi tidak berhasil karena laut semakin menggelora.

ENDE: Orang2 itu masih men-dajung2 untuk kembali mendarat, tetapi tidak dapat, karena laut makin lama makin hebatnja bergelora lawan mereka.

Shellabear 1912: Tetapi berdayunglah orang-orang itu hendak balik ke darat tiada juga dapat karena laut itu makin lama makin besar gelombangnya.

Leydekker Draft: Tetapi berdajonglah segala laki-laki 'itu hendakh memulangkan kapal kadarat, hanja tijadalah 'ija sampat: karana lawut 'itu makin lama makin sangat 'ombakhnja kena marika 'itu.

AVB: Para pelaut masih bekerja keras dan cuba untuk berdayung supaya dapat kembali ke darat, namun mereka tidak berdaya lantaran laut menjadi lebih bergelora lagi.


TB ITL: Lalu berdayunglah <02864> orang-orang <0582> itu dengan sekuat tenaga untuk membawa kapal itu kembali <07725> ke <0413> darat <03004>, tetapi mereka tidak <03808> sanggup <03201>, sebab <03588> laut <03220> semakin <01980> bergelora <05590> menyerang <05921> mereka.


Jawa: Wong-wong nuli padha ndhayungi kanthi ngetog kakuwatan, arep ngener menyang dharat maneh, nanging tanpa gawe, marga sagarane saya nggegirisi anggone nempuh.

Jawa 1994: Para kelasi ngudi supaya prauné bisa ndharat, banjur padha ngetog karosan ndhayung prauné. Nanging praharané saya mundhak gedhé lan prauné kompal-kampul ora bisa maju utawa mundur.

Sunda: Tapi urang kapal teh anggur haben bae ngadayung, nyoba nyisikeun kapal ka basisir. Tapi gaplah kawantu topan beuki ngamuk.

Madura: Tape para bandhigana kapal jareya gi’ aehteyar sawat-kowadda adhajung kapalla ka tenggangan. Tape kaleng busbus jareya sajan daddi, sampe’ ehteyarra reng-oreng jareya tadha’ ollena.

Bali: Nanging paraklasin kapale ngibehang buat makta kapale ka pasisi, tur ipun nayung kapale punika antuk panelas kakuatanipune. Sakewanten angin ribute malih sayan mangetang, tur ipun tan mrasidayang makeseran.

Bugis: Iyakiya makkuraga mupi sining ana’ kappala’é maggangka ullé untu’ mpiséi iyaro kappala’é lao ri pottanangngé. Iyakiya pédé majjallo towi bombangngé, angkanna usahana mennang siya-siyai simata.

Makasar: Mingka napikulle-kullei iji sikamma ana’ kappalaka ambisei anjo kappalaka mange ri bontoa. Mingka pila’ a’jallo’ji bombanga, sa’genna tena matu-matunna usahana ke’nanga.

Toraja: Apa iatu tau iato mai nabose tu kappala’ la napasule lako karangkean apa tang nakulle, belanna samasai-sainna samongngo’-mongngo’na tu tasik iato umpandasai.

Karo: Tapi la akapna mehuli ngikutken kata Juna. Emaka asa gegehna icubakenna engkayuhken kapal e ku tepi, tapi la ngasup ia perban angin tetap reh gegehna nungsangsa.

Simalungun: Dob ai igogohkon halak ai ma namin manlugahon kapal ai hu pasir, tapi seng tolap; ai lambin jobuni do laut ai dompak sidea.

Toba: (III.) Jadi digogo angka jolma i ma marluga laho mulak tu pasir nian, alai ndang tartondongnasida, ai lam guntur do laut i dompak nasida.

Kupang: Biar Yunus su usul bagitu, ma itu ana bua kapal dong coba-coba ko dayung kambali pi darat dolo. Ma sonde bisa, te itu angin ribut deng galombang tamba ganas tarús.


NETBible: Instead, they tried to row back to land, but they were not able to do so because the storm kept growing worse and worse.

NASB: However, the men rowed desperately to return to land but they could not, for the sea was becoming even stormier against them.

HCSB: Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not because the sea was raging against them more and more.

LEB: Instead, the men tried to row harder to get the ship back to shore, but they couldn’t do it. The storm was getting worse.

NIV: Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.

ESV: Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.

NRSV: Nevertheless the men rowed hard to bring the ship back to land, but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.

NKJV: Nevertheless the men rowed hard to return to land, but they could not, for the sea continued to grow more tempestuous against them.

KJV: Nevertheless the men rowed hard to bring [it] to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.

AMP: Nevertheless the men rowed hard to bring the ship to the land, but they could not, for the sea became more and more violent against them.

NLT: Instead, the sailors tried even harder to row the boat ashore. But the stormy sea was too violent for them, and they couldn’t make it.

GNB: Instead, the sailors tried to get the ship to shore, rowing with all their might. But the storm was becoming worse and worse, and they got nowhere.

ERV: Instead, the men tried to row the ship back to the shore, but they couldn’t do it. The wind and the waves of the sea were too strong—and they were becoming stronger and stronger.

BBE: And the men were working hard to get back to the land, but they were not able to do so: for the sea got rougher and rougher against them.

MSG: But no. The men tried rowing back to shore. They made no headway. The storm only got worse and worse, wild and raging.

CEV: The sailors tried their best to row to the shore. But they could not do it, and the storm kept getting worse every minute.

CEVUK: The sailors tried their best to row to the shore. But they could not do it, and the storm kept getting worse every minute.

GWV: Instead, the men tried to row harder to get the ship back to shore, but they couldn’t do it. The storm was getting worse.


NET [draft] ITL: Instead, they <0582> tried to row <02864> back <07725> to <0413> land <03004>, but they were not <03808> able <03201> to do so because <03588> the storm <05590> kept growing <01980> worse and worse.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yunus 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel