Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 13 : 2 >> 

Sabu: Ri do mina harre ke ddau do pelawa nga mone pereda hela'u lema nga pelawa nga pelawa nga ne nga do alle pepetakke ri Deo. Jhe ne ddau do tao mina harre do medae ta hammi lua wolo.


AYT: Oleh karena itu, siapa pun yang menentang pemerintah, ia menentang ketetapan Allah, dan mereka yang menentang akan mendatangkan hukuman atas dirinya.

TB: Sebab itu barangsiapa melawan pemerintah, ia melawan ketetapan Allah dan siapa yang melakukannya, akan mendatangkan hukuman atas dirinya.

TL: Sebab itu barangsiapa yang melawan kuasa itu, ialah melanggar peraturan Allah; tetapi orang yang melanggar itu akan menerima hukuman ke atas dirinya sendiri.

MILT: Maka dari itu, orang yang melawan kepada otoritas, ia menentang pada ketetapan Allah (Elohim - 2316); dan mereka yang menentang akan menerima hukuman atas dirinya sendiri.

Shellabear 2010: Sebab itu setiap orang yang melawan pemerintah melanggar pula peraturan yang ditentukan oleh Allah, dan setiap orang yang melanggarnya, mendatangkan hukuman atas dirinya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu setiap orang yang melawan pemerintah melanggar pula peraturan yang ditentukan oleh Allah, dan setiap orang yang melanggarnya, mendatangkan hukuman atas dirinya sendiri.

Shellabear 2000: Sebab itu setiap orang yang melawan pemerintah melanggar pula peraturan yang telah ditentukan oleh Allah, dan setiap orang yang melanggarnya, mendatangkan hukuman atas dirinya sendiri.

KSZI: Oleh itu sesiapa yang menentang pihak berkuasa menentang peraturan Allah, dan sesiapa yang menentang membawa hukuman ke atas dirinya.

KSKK: Oleh sebab itu siapa pun yang melawan pemerintah melawan ketetapan Allah, dan mereka yang melawan patut dihukum.

WBTC Draft: Jadi, orang yang menentang pemerintah, sesungguhnya ia menentang perintah Allah. Orang yang menentang pemerintah membuat dirinya sendiri dihukum.

VMD: Jadi, orang yang menentang pemerintah, sesungguhnya ia menentang perintah Allah. Orang yang menentang pemerintah membuat dirinya sendiri dihukum.

AMD: Jadi, siapa yang menentang pemerintah, ia menentang apa yang telah ditetapkan Allah. Orang-orang yang menentang akan mendatangkan hukuman atas dirinya sendiri.

TSI: Jadi, setiap orang yang melawan pemerintah sebenarnya melawan apa yang sudah ditetapkan oleh Allah. Dan orang yang melakukan hal yang seperti itu akan mendatangkan hukuman atas dirinya sendiri.

BIS: Itu sebabnya orang yang menentang pemerintah sama saja dengan menentang apa yang telah ditentukan oleh Allah. Dan orang yang berbuat begitu akan menerima hukuman.

TMV: Oleh itu orang yang menentang pemerintah, menentang apa yang sudah ditetapkan oleh Allah. Sesiapa yang berbuat demikian akan mendatangkan hukuman kepada dirinya sendiri.

BSD: Orang yang menentang pemerintah berarti menentang apa yang sudah ditentukan oleh Allah. Orang itu akan dihukum karena perbuatannya sendiri.

FAYH: Jadi, mereka yang tidak mau menaati hukum-hukum negara, berarti juga tidak mau menaati Allah, dan hukuman akan menimpa mereka.

ENDE: Djadi siapa jang menentang kuasa itu, dia menentang Allah. Tetapi seorang penentang itu mendatangkan hukuman atas dirinja.

Shellabear 1912: Sebab itu segala orang yang melawan kuasa itu, ialah melanggar peraturan yang ditentukan Allah: dan orang yang melanggar itu akan mendatangkan hukuman atas dirinya.

Klinkert 1879: Sebab itoe, barang-siapa jang mendaga koewasa itoe, ija-itoe mendaga perkara, jang telah ditentoekan Allah, maka orang jang mendaga itoe akan mendatangkan pehoekoeman atas dirinja.

Klinkert 1863: Sebab itoe, barang-siapa jang melawan sama koeasa, ija-itoe melawan perkara jang ditantoeken Allah; maka segala orang jang melawan dia nanti mendatengken pahoekoeman atas dirinja.

Melayu Baba: Sbab itu orang yang mlawan kuasa itu, dia itu mlanggar Allah punya aturan: dan sgala orang yang mlanggar nanti datangkan hukuman atas diri-nya.

Ambon Draft: Bagitupawn barang sija-pa jang melawan pengawasa-pengawasa itu, ija djuga me-lawan pengatoran Allah; dan barang sijapa jang melawan marika itu, akan mendatang-kan satu hukum atas sendi-rinja.

Keasberry 1853: Maka subab itulah barang siapa yang mulawan akan kuasa, surasa iya mulawan purkara yang dituntukan Allah itu: adapun orang orang yang mulawan itu kulak akan munurima bagie dirinya hukuman.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah barang siapa yang mŭlawan akan kwasa itu, sŭrasa iya mŭlawan pŭrkara yang ditŭntukan Allah itu; adapun orang orang yang mŭlawan itu kŭlak akan mŭnŭrima bagie dirinya hukuman.

Leydekker Draft: Sahingga sasa`awrang jang menghadap muka kapada peng`awasa`an, 'itu melawan parentah 'Allah: dan 'awrang jang melawan, 'itu 'akan berdapat sawatu hhukum bagi sendirinja.

AVB: Oleh itu, sesiapa yang menentang pihak berkuasa menentang peraturan Allah, dan sesiapa yang menentang membawa hukuman ke atas dirinya.

Iban: Nya alai barang sapa ngelaban perintah, ngelaban utai ti udah didudukka Allah Taala, lalu orang ke ngelaban perintah deka diukum.


TB ITL: Sebab itu <5620> barangsiapa melawan <498> pemerintah <1849>, ia melawan <436> ketetapan <1296> Allah <2316> dan <1161> siapa yang melakukannya <436>, akan mendatangkan <2983> hukuman <2917> atas dirinya <1438>.


Jawa: Mulane sing sapa mbalela marang pamarentah, ateges mbangkang marang pranatane Gusti Allah, lan sapa bae kang mbangkang, bakal nekakake paukuman marang awake dhewe.

Jawa 2006: Mulané sing sapa mbaléla marang pamaréntah, ateges mbangkang marang pranatané Allah, lan sapa baé kang mbaléla, bakal nekakaké paukuman tumrap awaké dhéwé.

Jawa 1994: Sapa sing nglawan marang pangwasa sing mbawahaké, kuwi ateges nglawan marang prenatané Gusti Allah. Lan saben wong sing nindakaké mengkono, kuwi nekakaké paukuman marang awaké dhéwé.

Jawa-Suriname: Dadiné sapa sing nglawan marang pangwasané negara kuwi sak beneré ya nglawan marang pernatané Gusti Allah. Mulané, sapa sing nerak pernatané negara ya kudu ngerti nèk bakal nampa setrapan.

Sunda: Saha bae, anu ngalawan ka pamarentah, sarua jeung ngalawan kana aturan anu geus ditangtukeun ku Allah, anu ngalawanna tangtu meunang hukuman.

Sunda Formal: Ku sabab eta, bahula ka pamarentah teh, sarua jeung ngalawan pangersa Allah; anu ngalawanna, tinangtu dihukum.

Madura: Ganeka sababba oreng se alaban ka pamarenta padha saos sareng alaban ka se ampon etantowagi sareng Allah. Ban oreng se kantha ganeka bakal narema’a okoman.

Bauzi: Labihàmu meit ame dam eeda laba mu odohali meedameam làhà ame da labe aho gi Alat Aba Aho gagu modesu esuhu bak lam laha mu odohali meedam bak. Uho labihameam dam eeda zi labe um beome vataum bak lam debu uho modehe bak. Alat gi, “Ahole beome vatauho,” lahame gagom bak.

Bali: Sapasiraja tungkas ring pamrentah, anake punika tungkas ring paindikan sane sampun kapastiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur anake sane malaksana kadi asapunika, ipun ngrauhang pasisip buat deweknyane niri.

Ngaju: Jete bukue oloh je malawan pamarentah sama ih kilau malawan taloh je inukas awi Hatalla. Tuntang oloh je mawie kalote kareh manarima hukuman.

Sasak: Keranaq nike dengan saq ngelawan pemrẽntah pade maraq dengan saq ngelawan napi saq sampun tetetepang siq Allah. Dait dengan saq piaq maraq nike gen mauq hukuman.

Bugis: Iyanaro saba’na tau iya méwaéngngi pamarénta pada-padai méwai aga iya pura napattentué Allataala. Na tau iya pogau’éngngi makkuwaéro tarimai matu pahukkungeng.

Makasar: Lanri kammanami anjo, napunna nia’ tau angngewai pamarentaya, sangkamma le’ba’mi angkanaya naewai anjo apa le’bakamo Napattantu Allata’ala. Na inai-nai appanggaukang kamma anjo iami langgappa hukkungang.

Toraja: Iamoto minda-minda unneai tu kuasanna to pabaa, iamo untengkai panglampakNa Puang Matua; apa iatu to untengkai to, ia bangsiamo ia la umpabu’tuan ukungan kalena.

Duri: Iamo joo na ia to tonnewa tomangparenta, pada una ke nnewai to pura napattantumo Puang Allataala, na la dipabalahhi to tosusi joo.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo titalotita ta molawani pomarenta, tiyo molawani u ma tilatapu mayi lo Allahuta'ala; wawu titalotita ta mohutu odito, ma mopodungga lo hukumani ode batangaliyo.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio moluwali pomalenta tutuuwauwa wambai̒o lou̒ moluwali wolo u matilantu lo Allahu Taa̒ala. Wau taa u hipohutua odito mamololimo hukuumani.

Balantak: Mbali' mian men mintimban pamarenta, koikoimo tia mintimban upa men ia aturmo Alaata'ala. Mian men koiya'a bo mungurumpaki ukuman.

Bambam: Dadi menna-menna umbali-bali to ma'pahenta, setonganna tau ia too umbali-bali indo pa'patadongkonna Puang Allataala. Anna menna-menna ma'pogau' susi, tau ia too tä' mala tala ullambi' pa'tahungkungam.

Kaili Da'a: Etu sampe tau to nangewa pomarenta nangewa nuapa to nipakatantu Alatala mboto. Pade tau noinggu iwetu natantumo kana rasuku.

Mongondow: Tuamai intau inta momaḷawang kom pomarentah notongkaibií in nomaḷawang kon onu inta ain sinantuí i Allah. Bo ki ine im mogaid kon natua hukumonbií.

Aralle: Dahi tau ang umpa'bali to ma'pahenta setonganna mengeete' umpa'bali aka ang napama'tantu Puang Alataala. Anna tau ang membabe noa indee inang la ditahungkung.

Napu: Ido hai tauna au moewa topoparenta mosapuaka apa au napakanoto Pue Ala. Hai tauna au nodo babehianda, batena rahuku!

Sangir: Kai ene hakịu taumata kụ lụlawang pěměrenta e iwerạe u mẹ̌sul᷊ungu lụlawang apang kụ seng ilẹ̌atoru Mawu Ruata. Kụ i saing mẹ̌kẹ̌koạ kerene sarung makahombang hukumang.

Taa: Wali see naka tau to mangewa pomarenta, tau etu mangewa anu to napakatantuka i mPue Allah semo. Pasi tau to mangewa etu, sira darahuku.

Rote: Hu ndia de hataholi fo ana laban manapaleta, sama na leo ana laban hata fo Manetualain naketu basan. De hataholi manatao leondia ka, neukose ana hapu huhukuk.

Galela: So nakoso o nyawa la kanaga manga bobaretaka iholu yasigise gena, o kia naga Una wositatapuka ona lo iholu. Nako komagena, de ona magena done asa yafanggali de o sangisara.

Yali, Angguruk: Ap san ap suwon enele osokowa feseruk halug Allahn alem emberisiyon osokowa feseruk. Allahn alem emberisiyon osokowa feseruk halug unggum ubam aruhu.

Tabaru: Ge'enau so 'o nyawa gee yomalawani 'o pamaretaka, ge'ena ma ngale yalawani 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wositatapuokau. De 'o nyawa gee koge'ena yodiai 'asa yamake 'o hukumani.

Karo: Kalak si ngelawan pemerentah si lit e, ilawanna kap kai si nggo itetapken Dibata, janah kalak si bage perbahanenna, ilegina kap ukumen nandangi dirina jine.

Simalungun: Ase, na manlawan aturan ni Naibata do na manlawan pamarentah. Anjaha na manlawan ai, jaloonni do uhum bani.

Toba: Asa na mangalo aturan ni Debata do na mangalo panggomgomi i. Alai na mangaithon uhum tu dirina do na mangalo i.

Dairi: Mengalo sinitentuken Dèbata ngo barang isè kalak mengalo pemerèntah. Asa barang isè mengalo pemerèntah, mengaitken hukum mi dirina ngo ia simengalo i.

Minangkabau: Itu sababnyo urang nan malawan ka pamarentah, ba arati inyo tu malawan kabake apo nan lah ditantukan dek Allah. Urang nan mampabuwek nan bakcando itu, mako inyo ka manarimo ukunan.

Nias: Da'õ mbõrõ wa solaw̃a samatõrõ, no ilaw̃a zi no Ihonogõi Lowalangi. Solau si manõ itema dania huku.

Mentawai: Oto sikuat Taikamanua lé te galainia atasaggangi kam, ké tá tareddet kam nga-nganda sapamarenta. Kasei sigalaiaké kelé néné, tá isoppi rasiló ukuman.

Lampung: Udi sebabni jelma sai nantang pemerintah gegoh gaoh jama nantang api sai radu ditantuko ulih-Ni Allah. Rik jelma sai beguai injuk reno haga nerima hukuman.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ureuëng nyang lawan peumeurintah saban cit jilawan peue nyang ka geupeunteuntée lé Allah. Dan ureuëng nyang peubuet lagée nyan teuma jiteurimong huköman.

Mamasa: Dadi benna-benna umbali to ma'parenta, tau iatoo umbali pa'patantunna Puang Allata'alla. Anna benna-benna umpogau'i, la dipabambanni sangka'.

Berik: Angtane taterisi pegawai pemerinta nem sanbakef aa jei ge nwinbenerem, taterisi jemna aa jei gam ayeipminirim, angtane jeiserem jemba angtane Uwa Sanbagiri aa jes destabaabilirim taterisi jemna gam ayeipmini. Angtane gala aa jei gane eyebilirim, jei ga tamtamtala ga sene domola.

Manggarai: Landing hitu, céing ata lawang pemerénta hia lawang wérét de Mori Keraéng, agu céing ata lawang te tiba wahéng latang te weki run.

Kupang: Jadi, kalo orang malawan orang yang pegang parenta bagitu, itu sama ke dong malawan apa yang Tuhan su angka. Kalo dong bekin bagitu, nanti kaná hukum dari Tuhan.

Abun: Sane ye gato su krat wa jammo bi yekwesu, ete duwer bi yekwesu ne, tepsu an su krat wa jammo Yefun Allah, ete duwer Yefun dom anane. Ye gato duwer bi yekwesu mo bur ré, bere an dakai ku sukye mo koirut.

Meyah: Jefeda erek osnok egens eretei rot ebirfager monuh insa koma, beda koma erek ofa eretei rot mar ongga Allah anggot rot tein. Beda ofa emesma mar okum rot ojgomu.

Uma: Jadi', tauna to mpo'ewa topoparenta, mposapuaka napa to napakatantu Alata'ala. Pai' tauna to hewa toe kehi-ra bate rahuku'.

Yawa: Wepirati po pemerinta atayao indamu be akarive wansai, weti vatano are nawirati wonae ubeta pemerinta ai, onawamo maisyare vatano wonae ubeta Amisy ai mansamaisy. Indati awa mangke maje mai.


NETBible: So the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur judgment

NASB: Therefore whoever resists authority has opposed the ordinance of God; and they who have opposed will receive condemnation upon themselves.

HCSB: So then, the one who resists the authority is opposing God's command, and those who oppose it will bring judgment on themselves.

LEB: So then, the one who resists authority resists the ordinance [which is] from God, and those who resist will receive condemnation on themselves.

NIV: Consequently, he who rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.

ESV: Therefore whoever resists the authorities resists what God has appointed, and those who resist will incur judgment.

NRSV: Therefore whoever resists authority resists what God has appointed, and those who resist will incur judgment.

REB: It follows that anyone who rebels against authority is resisting a divine institution, and those who resist have themselves to thank for the punishment they will receive.

NKJV: Therefore whoever resists the authority resists the ordinance of God, and those who resist will bring judgment on themselves.

KJV: Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.

AMP: Therefore he who resists {and} sets himself up against the authorities resists what God has appointed {and} arranged [in divine order]. And those who resist will bring down judgment upon themselves [receiving the penalty due them].

NLT: So those who refuse to obey the laws of the land are refusing to obey God, and punishment will follow.

GNB: Whoever opposes the existing authority opposes what God has ordered; and anyone who does so will bring judgment on himself.

ERV: So anyone who is against the government is really against something God has commanded. Those who are against the government bring punishment on themselves.

EVD: So the person that is against the government is really against something God has commanded. People that are against the government cause themselves to be punished.

BBE: For which reason everyone who puts himself against the authority puts himself against the order of God: and those who are against it will get punishment for themselves.

MSG: If you're irresponsible to the state, then you're irresponsible with God, and God will hold you responsible.

Phillips NT: To oppose authority then is to oppose God, and such opposition is bound to be punished.

DEIBLER: So whoever resists the officials is resisting what God has established. Furthermore, those who resist officials will bring on themselves from the officials the punishment that God considers fitting.

GULLAH: So den, de one wa go ginst de tority dem, e da gwine ginst wa God say oughta be. An de one wa da do dat, e gwine mek esef suffa jedgiment.

CEV: People who oppose the authorities are opposing what God has done, and they will be punished.

CEVUK: People who oppose the authorities are opposing what God has done, and they will be punished.

GWV: Therefore, whoever resists the government opposes what God has established. Those who resist will bring punishment on themselves.


NET [draft] ITL: So <5620> the person who resists <498> such authority <1849> resists the ordinance <1296> of God <2316>, and <1161> those who resist <436> will incur <2983> judgment <2917>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 13 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran