Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 29 >> 

Sangir: Arawe i sie kai simimbang, 'Seng pira-pira e su taunge karěngụe iạ mělẹ̌hal᷊ẹ̌ baug'i Amang kai tawẹ sarang sěnsul᷊e iạ limawang parentang Amang. Kụ kai apạ e nikaonggọ i Amang si siạ? Kadiongeng deng manga kambing sěmbaụ? Kai i Amang tawe nangonggọ tadeạu iạ demben makapẹ̌sal᷊iwang dingangu manga hapịku!


AYT: Akan tetapi, ia berkata kepada ayahnya, ‘Bertahun-tahun aku telah bekerja melayanimu dan tidak pernah mengabaikan perintahmu, tetapi engkau bahkan tidak pernah memberiku seekor kambing muda supaya aku bisa berpesta dengan teman-temanku.

TB: Tetapi ia menjawab ayahnya, katanya: Telah bertahun-tahun aku melayani bapa dan belum pernah aku melanggar perintah bapa, tetapi kepadaku belum pernah bapa memberikan seekor anak kambing untuk bersukacita dengan sahabat-sahabatku.

TL: Tetapi ia menyahut serta berkata kepada bapanya: Tengoklah, berapa tahun lamanya sahaya memperhambakan diri sahaya kepada Bapa, dan belum pernah Bapa memberi sahaya seekor anak kambing, supaya sahaya dapat bersukaria dengan handai-tolan sahaya.

MILT: Namun seraya menanggapi, dia berkata kepada ayahnya: Lihatlah, telah bertahun-tahun aku menghambakan diri kepadamu dan aku tidak pernah melanggar perintahmu, tetapi engkau belum pernah memberikan kepadaku seekor anak kambing pun, supaya aku dapat bersukaria bersama sahabat-sahabatku.

Shellabear 2010: Tetapi ia berkata, ‘Ayah, lihatlah. Bertahun-tahun lamanya aku bekerja untuk Ayah dan belum pernah aku melanggar perintah Ayah. Meskipun begitu, Ayah belum pernah memberikan kepadaku seekor anak kambing pun supaya aku dapat bersukaria dengan sahabat-sahabatku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ia berkata, Ayah, lihatlah. Bertahun-tahun lamanya aku bekerja untuk Ayah dan belum pernah aku melanggar perintah Ayah. Meskipun begitu, Ayah belum pernah memberikan kepadaku seekor anak kambing pun supaya aku dapat bersukaria dengan sahabat-sahabatku.

Shellabear 2000: Tetapi ia berkata, ‘Ayah, ingatlah. Bertahun-tahun lamanya aku bekerja untuk Ayah dan belum pernah aku melanggar perintah Ayah. Meskipun begitu, Ayah belum pernah memberikan kepadaku seekor anak kambing pun supaya aku dapat bersukaria dengan sahabat-sahabatku.

KSZI: Anak sulung itu berkata, &ldquo;Tengoklah, bertahun-tahun aku bekerja untuk ayah. Aku tidak pernah melanggar perintah ayah. Tetapi ayah tidak pernah memberikan seekor anak kambing pun kepada aku supaya aku dapat bersuka ria dengan sahabat-sahabatku.

KSKK: Tetapi anak yang marah itu berkata, 'Lihatlah, aku telah bekerja keras untuk bapa bertahun-tahun. Tidak pernah aku melanggar perintah bapa. Namun kepadaku bapa tidak pernah memberikan seekor anak kambing pun untuk bersukacita dengan sahabat-sahabatku.

WBTC Draft: Anak itu berkata kepada bapanya, 'Begini bapa. Bertahun-tahun aku terus seperti hamba melayanimu dan selalu menaati perintahmu. Bapa tidak pernah menyembelih seekor kambing pun untukku. Engkau tidak pernah mengadakan pesta untukku bersama-sama dengan teman-temanku.

VMD: Anak itu berkata kepada bapanya, ‘Begini bapa. Bertahun-tahun aku terus seperti hamba melayanimu dan selalu menaati perintahmu. Bapa tidak pernah menyembelih seekor kambing pun untukku. Engkau tidak pernah mengadakan pesta untukku bersama teman-temanku.

AMD: Tetapi, ia berkata kepada ayahnya, ‘Telah bertahun-tahun aku bekerja melayani Ayah. Aku selalu melakukan apa yang Ayah perintahkan. Tetapi, seekor kambing muda pun tidak pernah Ayah berikan untuk aku berpesta bersama teman-temanku.

TSI: Tetapi anak itu menjawab, ‘Tidak mau! Bertahun-tahun lamanya aku bekerja untuk Bapak dan selalu menaati perintahmu. Tetapi Bapak belum pernah memberiku seekor anak kambing pun supaya aku bisa berpesta dengan teman-temanku!

BIS: Tetapi ia berkata, 'Bertahun-tahun lamanya aku bekerja mati-matian untuk Ayah. Tidak pernah aku membantah perintah Ayah. Dan apakah yang Ayah berikan kepadaku? Seekor kambing pun belum pernah Ayah berikan untuk aku berpesta dengan kawan-kawanku!

TMV: Tetapi dia berkata kepada bapanya, ‘Lihatlah, bertahun-tahun saya bekerja seperti seorang hamba untuk ayah. Tidak pernah saya membantah ayah. Tetapi apakah balasan ayah? Tidak seekor kambing pun disembelih, supaya saya boleh bersukaria dengan kawan-kawan saya!

BSD: Ia berkata, ‘Bertahun-tahun lamanya saya bekerja mati-matian untuk Bapak. Tidak pernah saya melawan perintah Bapak. Tetapi, seekor kambing pun belum pernah Bapak berikan untuk saya berpesta dengan teman-teman.

FAYH: tetapi ia menjawab, 'Sudah bertahun-tahun saya bekerja keras untuk Bapa dan tidak pernah saya melanggar perintah Bapa. Sekalipun demikian, seekor anak kambing pun belum pernah Bapa berikan kepada saya untuk berpesta dengan teman-teman.

ENDE: Tetapi ia mendjawab: Bertahun-tahun lamanja saja bekerdja untuk bapa, dan satupun perintah bapa belum pernah kulanggar; tetapi belum pernah bapa memberi saja seekor anak-kambing sekalipun, untuk berpesta bersama kawan-kawanku.

Shellabear 1912: Tetapi jawabnya serta berkata kepada bapanya, "Ingatlah berapa tahun lamanya saya memperhambakan diri saya kepada bapa, belum pernah saya melalui hukum bapa; tetapi pada saya ini belum pernah bapa memberi anak kambing seekor, supaya saya bersuka-suka dengan sahabat-sahabat saya.

Klinkert 1879: Tetapi sahoetnja kapada bapanja: Timbangkanlah; sakian banjak tahoen lamanja sehaja berboewat djasa kapada bapa, belom pernah sehaja melaloei perentah bapa, maka belom pernah djoega bapa memberikan kapada sehaja sa'ekoer anak kambing, soepaja bolih sehaja bersoeka-soekaan dengan segala taulan sehaja;

Klinkert 1863: Tetapi dia menjaoet, katanja sama bapanja: Lihat, soedah bebrapa-brapa taoen lamanja saja ikoet sama bapa, dan sakali-kali saja tidak taoe melanggar parintah bapa; maski bagitoe bapa belom taoe kasih sama saja satoe anak-kambing, sopaja bolih saja soeka-hati bersama-sama dengan saja poenja sobat.

Melayu Baba: Ttapi dia jawab kata sama bapa-nya, 'Tengok brapa tahun punya lama sahya sudah jadi hamba sama bapa, dan blum pernah sahya langgar bapa punya hukum: ttapi sama sahya ini bapa ta'pernah kasi satu ekor punya anak-kambing pun, spaya sahya boleh suka-suka hati sama sohbat-sohbat sahya:

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah ija, kata pada bapa itu: Tjawba lihat! bagitu lama-lama tahon b/eta sudah deperhambah pa-damu, dan bulom sakali b/eta langgar titahmu, tetapi punja umor angkaw bulom kasi sa; e-kor anak kambing djantan padaku, akan bawleh berame-ramean dengan tsobat-tsobat-ku.

Keasberry 1853: Maka jawabnya surta burkata kapada bapanya, Bapa, tengoklah, sa'kian banyak tahun aku tulah mungurjakan angkau, atau tiada bursalahan pada barang bila hukummu: miskipun dumkian bulom purnah angkau mumbri akan daku sa'ekor anak kambing, supaya bulih aku bursuka suka dungan sahabat sahabatku.

Keasberry 1866: Maka jawabnya sŭrta bŭrkata kapada bapanya, Hie tengoklah, sŭkian banyak tahun aku tŭlah mŭngŭrjakan angkau, maka tiada aku bŭrsalahan pada barang bila hukummu, mŭski pun dŭmkian, bŭlom pŭrnah angkau mŭmbri akan daku sa’ekor anak kambing, supaya bulih aku bŭrsuka suka dŭngan sahabat sahabatku.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'ija, dan katalah pada bapanja: bahuwa sasonggohnja babarapa tahon lamanja patek sudah deperhamba kabawahmu, dan bulom penah patek melaluwij titahmu, hanja pada patek bulom penah kawberij sa`ejkor kambing, sopaja patek berameh 2 an dengan tulan 2 ku.

AVB: Anak sulung itu berkata, ‘Tengoklah, bertahun-tahun aku bekerja untuk ayah. Aku tidak pernah melanggar perintah ayah. Tetapi ayah tidak pernah memberikan seekor anak kambing pun kepada aku supaya aku dapat bersuka ria dengan sahabat-sahabatku.

Iban: Tang ku iya nyaut apai iya, 'Dinga nuan! Betaun-taun aku udah gawa ke nuan baka ulun, lalu aku nadai udah kala enda ngasika nuan. Taja pia, nuan nadai kala meri aku anak kambin, siku pen nadai, kena aku makai selamat enggau pangan aku.


TB ITL: Tetapi <1161> ia <2036> menjawab <611> ayahnya <3962> <846>, katanya: Telah <5118> bertahun-tahun <2094> aku melayani <1398> bapa <4671> dan <2532> belum pernah <3763> aku melanggar <3928> perintah <1785> bapa <4675>, tetapi <2532> kepadaku <1698> belum pernah <3763> bapa memberikan <1325> seekor anak kambing <2056> untuk <2443> bersukacita <2165> dengan <3326> sahabat-sahabatku <5384> <3450>. [<2400>]


Jawa: Nanging diwangsuli mangkene: Sampun mataun-taun anggen kula ngladosi bapak lan boten nate nerak wewaleripun bapak, nanging bapak boten nate maringi cempe satunggal kemawon, kangge bingah-bingah kaliyan kanca-kanca kula.

Jawa 2006: Nanging diwangsuli mangkéné: Sampun mataun-taun anggèn kula ngladosi Bapak lan mboten naté nerak wewaleripun Bapak, nanging Bapak mboten naté maringi cempé satunggal kémawon, kanggé bingah-bingah kaliyan kanca-kanca kula.

Jawa 1994: Nanging anaké malah matur: ‘Pinten-pinten taun laminipun kula nyambut-damel setengah pejah kagem Bapak, mekaten ugi kula mboten naté mbangkang ing dhawuhipun Bapak. Éwasemanten menapa Bapak naté maringi menapa-menapa dhateng kula? Ménda ingkang supados kénging kula anggé bingah-bingah kaliyan kanca-kanca kula, setunggal kémawon mboten naté.

Jawa-Suriname: Nanging anaké malah ngomong: ‘Pirang-pirang taun aku nyambutgawé setengah mati kanggo Bapak lan aku ora tau wani marang tembungé Bapak. Nanging Bapak apa tau ngekèki apa-apa marang aku. Wedus siji waé kanggo bungah-bungah karo kantya-kantyaku ora tau.

Sunda: Tapi tembalna ka bapana, ‘Abdi baranggawe di Bapa parantos mangtaun-taun sapertos kuli bae, parentah Bapa teu aya anu dipungpang. Parantos kenging naon ti Bapa? Teu dipaparin embe-embe acan pikeun abdi sukan-sukan sareng babaturan.

Sunda Formal: Tapi cek si cikal teh: ‘Abdi babantu di bapa teh, parantos mangtaun-taun sareng can kungsi ngalawan parentah; tapi ku bapa, teu dibere anak embe-embe acan pikeun abdi sukan-sukan jeung babaturan.

Madura: Tape kana’ jareya ngoca’, ‘Kaula ataonan alako ka sampeyan amba’ pate. Kaula ta’ oneng alaban ka sampeyan. Ponapa se eparengngagi sampeyan ka kaula, Pa’? Bi’ sampeyan kaula ta’ oneng eparenge pa-ponapa kaangguy neng-sennengngan bi’ ca-kanca kaula, maske pera’ embi’ settong.

Bauzi: datahida fa meoli gago, ‘Aia, em abo oho na im gagom di ba ailahigeàmom vabak. Em abo uledi ala oli buzidamehamdehe bak. Lahana om amu eba gi om kambing adat teiemo meida taho oteme lu em damti kuiguidam vaba?

Bali: Nanging pasauripune sapuniki: ‘Sampun tiban-tibanan tiang ngayahin bapa, tur tiang durung naenin tulak ring pangandikan bapa, nanging bapa durung naenin ngicen tiang nunas panak kambing angan asiki anggen tiang maliang-liang sareng ring timpal-timpal tiange.

Ngaju: Tapi ie hamauh, 'Banyelo-nyelo katahie aku bagawi mate-matei akan bapa. Dia puji aku malawan parentah bapa. Tuntang en je inenga bapa akangku? Ije kongan kambing mahin hindai puji bapa manenga akangku hapaku pesta dengan kare kawalku!

Sasak: Laguq ie bebase lẽq amaqne, 'Betaun-taun ngonẽqne tiang begawẽan matẽ-matẽan umaq side. Tiang ndẽq uwah ngelawan prẽntahde. Dait napi saq side bẽng lẽq tiang? Timaq sopoq bẽmbẽq ndẽq uwah tiang terimaq lẽman side jari begawẽ kance batur-batur tiang!

Bugis: Iyakiya makkedai, ‘Mattaut-taunna ittana majjama gangka ulléku untu’ Ambo’. Dé’ naengka uwéwai paréntana Ambo’. Na aga tawérékka Ambo’? Muwi sikaju bémbé dé’to naengka tawérékka Ambo’ untu’ mappésta sibawa sellao-sellaoku!

Makasar: Mingka nakanamo anjo anaka, ‘Attaung-taummi salloku akkareso ampanjamangki’. Tena le’bakai takugaukang apa kipassuroanga ri nakke. Na apa le’ba’ kipassareang mae ri nakke? Manna sikayu bembe tale’baka’ kisare lakupake assua’-suara’ siagang agang-agangku!

Toraja: Apa nakua mebali lako ambe’na: Timbang-timbangi; sama-samamo’ taunna matutu dio kalemi; tae’ bangra kupasalai, ke mikuanna’, natae’ bangpa aku miben lenna’ anak bembe’ misa’, angku ma’marua’-rua’ sola sangmaneku.

Duri: Apa mangkadai nakua, 'Ee Ambe', mangtaun-taunmo masainna kunii tangnnissen bo'jo' mpangjaman ambe'. Te'dapa naden kutangnturu' parentana Ambe'. Na te'da bangpara apa tabenna'! Moi mesa' anak beke te'da bangpa tabenna' kupake mangmaroah-roah sola soba'ku'!

Gorontalo: Bo tiyo lolametao ode li papaliyo, uwaliyo mao, ’Ototayi mao, ma ilotilitawunuwaliyo watiya hemotitiwato to oli papa wawu dipo pe'enta mao watiya lobutola lo parenta li papa, bo ode olatiya ti papa dipo pe'enta mao longohi mayi walao batade tuwawu popesta latiya wolo mongosahabati latiya.

Gorontalo 2006: Bo tio loloi̒ya mao̒, 'Ilotaa-taunuwalio mola hiheolio watia helo kalaja tio̒otutua toli Paapa. Diipo pee̒enta mao̒ watia helo buutola topalenta li Paapa. Wau wolo u mailohi li Paapa olaatia? Openu bo batade tuwau diipo pee̒enta mao̒ yilohi mai li Paapa olaatia u mohutu potihunggu wolo mongo sahabati lowatia!

Balantak: Kasee taena anak iya'a, ‘Piile'! Taunanmo a nau'na yaku' balimang bo ko'omuu. Giigii' upa men kuu posuu'kon yaku' sian nontoo panggagai. Kasee upa a men kuu rookon na ingku'? Sa'angu'po bembe' sian kuu rookon i yaku' bo barameanku tia simbaya'ku!

Bambam: Sapo' natimba'i mandi indo änä'na naua: ‘Ma'taum-taummä' umpengkähä kahhasangko anna tä' toi deem kubali-baliko. Iya tuli tadeempä' kao umbeem moi mesam beke la kupake ma'hame-hame sola solaku.

Kaili Da'a: Tapi nangulimo i'a ka umana, 'Nompae-mpaemo aku nokarajaa ka komi ewa batuamu. Da'a sanggani aku nombaliunaka parenta komi. Tapi da'a ria sanggani komi nanjambale ka aku nau kamba saongu towau ala aku madamba-damba ante roa-roaku.

Mongondow: Ta'e adií tatua noguman ko'i amaínya, 'Aindon kon taongannya aku'oi nogaid nobantung ko'i papa. Diaí dodai onda aku'oi nomaḷawang kom parentah i papa. Yo onu degaí in inogoy i papa ko'inakoí? Sedang tongaí ki adií im bembeí diaípa dodai onda ki papa nobogoy ko'inakoí sim poramean takin yobayatku mita!

Aralle: Ampo' untimba' supu ambena naoatee, 'Sangngakang pahiamanna kupengkähängngingko, Ambe', anna dakangko aha kubali-bali, ampo' lambi' allo dinoa dake' aha la umbeaä' moi poro la mesa beke kutunu anna kupopa'mahoa'-hoa'i sibaha ingkänna solaku.

Napu: Agayana nauli: 'I pare-parena madotana mobago irio, Uma. Bara hambela kusapuaka hawamu. Nauri nodo, apa au nubabehiana? Mogalori hambaa towau, bara mani ara au nuweina bona kubabehi posusa hihimbela hai himadangku.

Taa: Pei ia mangansono pa’anya, ia manganto’o, ‘Gete, malagi nto’umo aku mangansawang komi, pasi tare pasi sangkani aku mangewa porentamu. Pei tare pasiwa ana nu bembe to nuwaika ngkomi aku damangika roa dakudinsika galungingku.

Rote: Tehu ana uluk ndia nae, 'Tunga teuk au aue-ale'di sota-mate fe ama. Ta la'iesa fo au se'i ama paleta na fa. Tehu ama fe au beek? Bi'ihiik esa boeo, ama beita fe nita au fo au tao feta o au nonoo ngala fa!

Galela: Duma una wotemo, 'Igogou, ma deka manena ka ma ngale ngona, baba, ngohi tomanara tokaeli. De ma moiwa kanaga ani pareta taholu. Ngaroko komagena, ngona o kabi lo noihikewa, la ngohi aku o rarame taaka de ai dodiao.

Yali, Angguruk: Kik ma irisimu amloho tamon inowen te, 'Nikni, haren nubam uruk ane holoho umbusuk fug angge hiyabuk wit hutuk lit weregman mo ilig am wirig am turuk latisi angge famen wam kambing misig hori men isag talihip ulug og nitikin fug,' irisi.

Tabaru: Ma 'una kawongoseka, 'Tei! De ma tau-taunou tonileleani 'Aba, de koma'iwa talawani 'ani pareta. Ma ka 'o kabingi 'o ngai moi ma koma'iwasi noikula tatoaka la mimarame de 'ai ma-manai!

Karo: Ngaloi ia man bapana, 'Nggo piga-piga tahun aku erdahin ras kam bagi sekalak juak-juak janah la pernah kusimbak katandu. Kai kin nggo iberekenndu man bangku? Sada anak kambing pe la iberekenndu man bangku gelah aku man-man ras teman-temanku.

Simalungun: Tapi nini ma mambalosi bapani ai, ʻMartahun-tahun ma ahu mambalosi ham, anjaha seng ongga hulanggar parentahmu. Tapi anak ni hambing pe lang ongga ibere ham bangku, ase marmalas ni uhur ahu ampa huan-huanku.

Toba: Alai ninna ma mangalusi amana i: Na sai leleng hupaolooloi ho, ndang dung hulaosi patikmu. Ndang hea dilehon ho hambing sada tu ahu, asa marlas ni roha ahu dohot angka donganki.

Dairi: Tapi nina mo taba bapana i, 'Mertahun-tahun mo dekkahna aku mengula rebbak dekket kono pa, oda pennah kualo katamu. Kadè ngo enggo iberrèken Kono bangku? Sada kambing poda nung iberrèken bapa, asa merpèsta aku dekket dengan-denganku!

Minangkabau: Tapi inyo mangatokan, 'Batawun-tawun lamonyo ambo bakarajo mati-matian untuak apak. Indak sakali juwo doh ambo manyolang parentah apak. Apokoh nan lah apak agiahkan untuak ambo? Sikua kambiang pun alun ado lai apak agiahkan untuak ambo, ka untuak makan gadang di ambo jo kanti-kanti ambo!

Nias: Imane khõ namania, 'Hiza, no ha'uga fakhe mohalõw̃õ ndra'o khõu, Ama. Lõ irai ufadaõ niw̃a'õu. Ba hadia nibe'eu khõgu? Lõ irai na'i õbe'e khõgu nambi ena'õ ulau gowuloa si fao ira awõ'awõgu!

Mentawai: Tápoi kuana lé nia ka matat ukkuinia, 'Bulat táan tagai burúnia kumomoaké tubukku mugalai, Ukkui, samba bulat beri siddotku sikuam. Aponiangan anuaké kaku? Beringan sangamuneng kambing tápei anuaké kaku, bulé ioi kupuangká kai baga saaleiku!

Lampung: Kidang ia cawa, 'Betahun-tahun sakani nyak beguai mati-matian untuk Bak. Mak pernah nyak ngebantah perintahni Bak. Rik api sai dikeniko bak jama nyak? Sai kambing pun makkung pernah Bak keniko jama nyak untuk bepesta jama kantik-kantikku!

Aceh: Teuma aneuëk tuha nyan jipeugah, ‘Meuthon-thon treb jih ulôn mubuet keu Ayah. Hántom na ulôn bantah peu nyang Ayah peurintah. Dan peue kheueh nyan Ayah bri keu ulôn? Meusaboh kaméng pih gohlom na Ayah bri keu ulôn mangat lôn meuramien ngon rakan-rakan lôn!

Mamasa: Sapo nakua lako ambena: ‘Ma'taummokkao umpengkarangangko anna tae'ko dengan kubali-bali. Sapo tae'nakkao dengan mubeen moi bekemo kupake ma'rame-rame sola solaku.

Berik: Jengga jei jetaserem ga bala, 'Uwa, aike namwer awelna imna uskambar isa jamer gweyibowelabe tahunu ane-anesus? Ai fasfasus aamei awelna as jes igam bilibenerem abe, ai isa jam saribaasiyen. Ai seyafter jes igam bilirim, ai agam eyebili. Jengga Uwa, aamei gemerje ayang tefner abe as ijam gerbayan enggalfe, ai masara ajam eyebif alem afelen mesnaiserem jebar!

Manggarai: Maik hia walé agu eman, taén: Ntaungn lau-liwan sina, aku tiba taé dité ema, agu toé dé’it manga lagé perénta ditég, maik aku toé dé’it manga téing lité tamat. can mbé anak, te ramé-ramé agu haé rebag.

Sabu: Tapulara ta lii ke no pa ama no, 'Ttau-ttau ke ya ne jhagga bhagi dhue made nga muri tu ama. Ngaddi dho ya ta pelawa nga lii ama. Ne nga do wie ri ama pa ya? Ie ta hengi'u naki'i he ngaddi le dho ta wie ri ama tu ya ta mengallu dhara nga ana ihi-anga ya!

Kupang: Ma dia maruak bilang, ‘Papa! Coba pikir dolo! Bagini lama ni beta banting tulang karjá satenga mati sama ke kuli kasar kasi sang papa. Beta sonde tau langgar papa pung mau. Biar bagitu ju, ma papa balóm parná kasi kambing ana satu ekor ko beta bekin pesta sanáng-sanáng deng beta pung kawan dong.

Abun: Sarewo pa dosye ne ki nai an bi ai do, 'Tahun bok yo it anare, ji ben suk wa nan, ji kamba ndo nde. Ji yo misyar suk gato nan syogat ji ben ne yo mo nde, ji ben suk mwa ne or sino re. Sarewo nan syo suk sato suma nai ji mo ji bi kamba ne? Nan yo syo sukwokgan sato kambing wa ji si ji bi yesyim konwa ji wam dik yo dom nde.

Meyah: Tina efesa koma oroun gu efen meka oida, 'Akeina, gij tahun ofoukou fob bera didif dif mar rot ahais nou bua fob! Noba didif dunokoja mar egema tein ongga bua banggot rot gu didif jinaga guru. Tina bua bineita mar ongga efera ojuj erek kambing efaga egens tein gu didif jeskaseda duina maat keingg dedin edohujir guri.

Uma: Tapi' na'uli' to ana': 'Mompae–mpae-ama mobago huduwuku-ku mpobago-koko Mama. Uma-kuna hangkania-a mposapuaka hawa'-nu. Hiaa' ntahawe' hama'a kebe'-kuwo, ko'ia-kuna ria nuwai'-a bona kubabehi-kuwo kagoea' hante bale-ku.

Yawa: Weramu arikainyo anuije umaso po raura nanto ai pare, ‘Syanapatambe Injae naija tume manui rave to. Muno Injae, nyo anakere inta rauranamo, syo nya rawatambe ramu yara syo raijar. Weramu animaisye mi Injae nyo raunande rinai? Nyo kambine inta raunande rinai indamu risye sya arakove nawe reamo sya one inta rave ramu, jewen dave.


NETBible: but he answered his father, ‘Look! These many years I have worked like a slave for you, and I never disobeyed your commands. Yet you never gave me even a goat so that I could celebrate with my friends!

NASB: "But he answered and said to his father, ‘Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;

HCSB: But he replied to his father, 'Look, I have been slaving many years for you, and I have never disobeyed your orders, yet you never gave me a young goat so I could celebrate with my friends.

LEB: But he answered [and] said to his father, ‘Behold, so many years I have served you, and have never disobeyed your command! And you never gave me a young goat so that I could celebrate with my friends!

NIV: But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.

ESV: but he answered his father, 'Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat, that I might celebrate with my friends.

NRSV: But he answered his father, ‘Listen! For all these years I have been working like a slave for you, and I have never disobeyed your command; yet you have never given me even a young goat so that I might celebrate with my friends.

REB: but he retorted, ‘You know how I have slaved for you all these years; I never once disobeyed your orders; yet you never gave me so much as a kid, to celebrate with my friends.

NKJV: "So he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.

KJV: And he answering said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

AMP: But he answered his father, Look! These many years I have served you, and I have never disobeyed your command. Yet you never gave me [so much as] a [little] kid, that I might revel {and} feast {and} be happy {and} make merry with my friends;

NLT: but he replied, ‘All these years I’ve worked hard for you and never once refused to do a single thing you told me to. And in all that time you never gave me even one young goat for a feast with my friends.

GNB: But he spoke back to his father, ‘Look, all these years I have worked for you like a slave, and I have never disobeyed your orders. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends!

ERV: But he said to his father, ‘Look, for all these years I have worked like a slave for you. I have always done what you told me to do, and you never gave me even a young goat for a party with my friends.

EVD: The son said to his father, ‘I have served you like a slave for many years! I have always obeyed your commands. But you never killed even a goat for me! You never gave a party for me and my friends.

BBE: But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:

MSG: The son said, 'Look how many years I've stayed here serving you, never giving you one moment of grief, but have you ever thrown a party for me and my friends?

Phillips NT: Then he burst out, 'Look, how many years have I slaved for you and never disobeyed a single order of yours, and yet you have never given me so much as a young goat so that I could give my friends a dinner?

DEIBLER: But he replied to his father, ‘Listen! For many years I have worked for you like a slave. I always obeyed everything you told me to do. But you never even gave me a young goat, so that I could kill it and cook it and celebrate with my friends.

GULLAH: Bot e ansa e fada say, ‘See yah, all dese yeah A beena wok haad like a slabe fa ya, an A always pay ya mind. Stillyet, ya ain neba gii me eben a leetle goat fa hab feas wid me fren dem.

CEV: But he said to his father, "For years I have worked for you like a slave and have always obeyed you. But you have never even given me a little goat, so that I could give a dinner for my friends.

CEVUK: But he said to his father, “For years I have worked for you like a slave and have always obeyed you. But you have never even given me a little goat, so that I could give a dinner for my friends.

GWV: But he answered his father, ‘All these years I’ve worked like a slave for you. I’ve never disobeyed one of your commands. Yet, you’ve never given me so much as a little goat for a celebration with my friends.


NET [draft] ITL: but <1161> he answered <2036> answered <611> his <846> father <3962>, ‘Look <2400>! These many <5118> years <2094> I have worked like a slave <1398> for you <4671>, and <2532> I never <3763> disobeyed <3928> your <4675> commands <1785>. Yet <2532> you <1325> never <3763> gave <1325> me <1698> even a goat <2056> so that <2443> I could celebrate <2165> with <3326> my <3450> friends <5384>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 15 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel