Shellabear 2010: Suatu ketika, Ilyasa pergi ke Damsyik ketika Benhadad, raja Aram, sedang sakit. Kemudian kepada raja dikabarkan demikian, “Abdi Allah itu sudah datang kemari.”
AYT: Elisa masuk ke Damsyik. Waktu itu, Benhadad, raja Aram, sedang sakit. Lalu, hal itu diberitahukan kepadanya, katanya, “Abdi Allah itu sudah sampai di sini.”
TB: Elisa masuk ke Damsyik, dan pada waktu itu Benhadad, raja Aram, sedang sakit. Ketika dikabarkan kepada raja: "Sudah datang abdi Allah ke mari,"
TL: Bermula, maka Elisapun sudah datang ke Damsyik pada masa Benhadad, raja benua Syam itu, sakit; maka dikabarkan oranglah kepada baginda, sembahnya: Bahwa aziz Allah itu sudah datang ke mari.
MILT: Dan Elisa tiba di Damshik. Dan Benhadad, raja Aram, sedang sakit. Dan dia mendapat kabar, katanya, "Abdi Allah (Elohim - 0430) sudah datang ke sini."
KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu ketika, Ilyasa pergi ke Damsyik ketika Benhadad, raja Aram, sedang sakit. Kemudian kepada raja dikabarkan demikian, "Abdi Allah itu sudah datang kemari."
KSKK: Elisa pergi ke Damsyik. Ben-hadad, raja Aram sedang sakit. Ketika ia diberi tahu bahwa manusia Allah datang,"
VMD: Elisa pergi ke Damsyik. Benhadad raja Aram sedang sakit. Ada orang yang mengatakan kepada Benhadad, “Abdi Allah telah datang kemari.”
TSI: Suatu kali, Elisa pergi ke Damsik, ibukota negeri Aram. Saat itu, Ben Hadad raja Aram sedang sakit. Ketika dia mendapat laporan bahwa nabi Allah dari Israel sedang ada di Damsik,
BIS: Pada suatu waktu Elisa pergi ke Damsyik. Kebetulan Raja Benhadad sedang sakit. Ketika raja mendengar bahwa Elisa ada di Damsyik,
TMV: Pada suatu masa, Elisa pergi ke Damsyik ketika raja negeri Siria sedang gering. Apabila raja diberitahu bahawa Elisa berada di sana,
FAYH: Elisa pergi ke Damsyik, ibu kota Aram. Pada waktu itu Benhadad, raja Aram sedang sakit. Ia mendengar bahwa Nabi Elisa, abdi Allah itu, ada di Damsyik.
ENDE: Sekali peristiwa Elisja' datang ke Damsjik. Ben-Hadad, radja Aram, sedang sakit. Diberitahukan kepadanja: "Pesuruh Allah sudah datang kemari!"
Shellabear 1912: Maka Elisapun datanglah ke Damsyik maka Benhadad, raja Aram itu, sedang sakit maka dikabarkan oranglah kepada baginda mengatakan: "Bahwa hamba Allah itu sudah datang kemari."
Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu maka datanglah 'Elisjasz ka-Damesekh, tatkala Benhadad Sulthan 'Aram 'itu kena sakit pajah: maka 'awrang pawn berchabarlah padanja, sombahnja; szaziz 'Allah 'itu sudah datang sampej desini.
AVB: Suatu ketika, Elisa pergi ke Damsyik ketika Benhadad, raja Aram, sedang sakit. Kemudian kepada raja dikhabarkan demikian, “Hamba Allah itu sudah datang ke mari.”
AYT ITL: Elisa <0477> masuk <0935> ke Damsyik <01834>. Waktu itu, Benhadad <01130>, raja <04428> Aram <0758>, sedang sakit <02470>. Lalu, hal itu diberitahukan <05046> kepadanya <00>, katanya <0559>, “Abdi <0376> Allah <0430> itu sudah sampai <05704> di sini <02008>.” [<00> <0935>]
TB ITL: Elisa <0477> masuk <0935> ke Damsyik <01834>, dan pada waktu itu Benhadad <01130>, raja <04428> Aram <0758>, sedang sakit <02470>. Ketika dikabarkan <05046> kepada raja: "Sudah datang <0935> abdi <0376> Allah <0430> ke mari <02008> <05704>," [<0559>]
TL ITL: Bermula <0935>, maka Elisapun <0477> sudah datang ke <0935> Damsyik <01834> pada masa Benhadad <01130>, raja <04428> benua Syam <0758> itu, sakit <02470>; maka dikabarkan <05046> oranglah kepada baginda, sembahnya <0559>: Bahwa aziz <0376> Allah <0430> itu sudah datang <05704> ke mari <02008>.
AVB ITL: Suatu ketika, Elisa <0477> pergi <0935> ke Damsyik <01834> ketika Benhadad <01130>, raja <04428> Aram <0758>, sedang sakit <02470>. Kemudian kepada raja dikhabarkan <05046> demikian, “Hamba <0376> Allah <0430> itu sudah datang <0935> ke mari <02008>.” [<00> <00> <0559> <05704>]
HEBREW: <02008> hnh <05704> de <0430> Myhlah <0376> sya <0935> ab <0559> rmal <0> wl <05046> dgyw <02470> hlx <0758> Mra <04428> Klm <01130> ddh <0> Nbw <01834> qvmd <0477> esyla <0935> abyw (8:7)
Jawa: Kacarita Nabi Elisa rawuh ing kutha Damsyik. Nalika iku Sang Prabu Benhadad, ratu ing nagara Aram pinuju gerah. Bareng Sang Prabu dicaosi uninga: “Abdining Allah sampun rawuh mriki.”
Jawa 1994: Nalika Nabi Élisa mbeneri ana ing Damsyik, Raja Bènhadad lagi gerah. Bareng mireng yèn Nabi Élisa ana ing Damsyik,
Sunda: Hiji mangsa Elisa angkat ka Damsik. Harita Raja Benhadad keur teu damang. Raja diuningaan yen aya Elisa sumping.
Madura: E settong bakto Elisa meyos ka Damsyik. Kabendherran Rato Benhadad teppa’na songkan abak sara. E bakto meyarsa ja’ Elisa badha e Damsyik,
Bali: Sedek rahina anu Dane Elisa lunga ka kota Damsik. Daweg punika Ida Sang Prabu Benhadad sedekan sungkan. Rikala sang prabu mireng mungguing Nabi Elisa wenten irika,
Bugis: Riséuwaé wettu laowi Elisa ri Damsyik. Nasitujuwangngi malasai Arung Bénhadad. Wettunna naéngkalinga arungngé makkedaé engkai Elisa ri Damsyik,
Makasar: Ri se’reang wattu a’lampai Elisa mange ri Damsyik. Sitabangi Karaeng Benhadad garring anjo wattua. Nalangngere’na karaenga angkanaya niaki Elisa ri Damsyik,
Toraja: Saemi tu Elisa lako Damsyik tonna masaki tu Benhadad, datu to Aram. Naparampomi tau lako datu, kumua: Iatu taunNa Puang Matua diomo mai.
Karo: Sekali jadi lawes Elisa ku Damaskus. Tupung e Benhadat, raja Siria rembang sangana sakit. Sanga ituriken man raja maka Elisa nggo reh ku kuta e,
Simalungun: Sanggah das si Elisa hu Damaskus, tudu do si Benhadad, raja ni Aram boritan. Dob adong na patugahkon bani, “Roh do halak ni Naibata ai hu huta on!”
Toba: (II.) Dung i sahat ma si Elisa tu Damaskus, tongon marsahit si Benhadad, raja sian Ram didapot, gabe dibaritahon halak tu rajai, songon on: Nunga ro halak ni Debata tu huta on.
NETBible: Elisha traveled to Damascus while King Ben Hadad of Syria was sick. The king was told, “The prophet has come here.”
NASB: Then Elisha came to Damascus. Now Ben-hadad king of Aram was sick, and it was told him, saying, "The man of God has come here."
HCSB: Elisha came to Damascus while Ben-hadad king of Aram was sick, and the king was told, "The man of God has come here."
LEB: Elisha went to Damascus. King Benhadad of Aram, who was sick, was told, "The man of God has come here."
NIV: Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, "The man of God has come all the way up here,"
ESV: Now Elisha came to Damascus. Ben-hadad the king of Syria was sick. And when it was told him, "The man of God has come here,"
NRSV: Elisha went to Damascus while King Ben-hadad of Aram was ill. When it was told him, "The man of God has come here,"
REB: Elisha came to Damascus, at a time when King Ben-hadad of Aram was ill; and when the king was told that the man of God had arrived,
NKJV: Then Elisha went to Damascus, and Ben–Hadad king of Syria was sick; and it was told him, saying, "The man of God has come here."
KJV: And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
AMP: Elisha came to Damascus, and Ben-hadad king of Syria was sick; and he was told, The man of God has come here.
NLT: Now Elisha went to Damascus, the capital of Aram, where King Ben–hadad lay sick. Someone told the king that the man of God had come.
GNB: Elisha went to Damascus at a time when King Benhadad of Syria was sick. When the king was told that Elisha was there,
ERV: Elisha went to Damascus. King Ben-Hadad of Aram was sick. Someone told Ben-Hadad, “The man of God has come here.”
BBE: And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad, king of Aram, was ill; and they said to him, The man of God has come.
MSG: Elisha traveled to Damascus. Ben-Hadad, king of Aram, was sick at the time. He was told, "The Holy Man is in town."
CEV: Some time later Elisha went to the capital city of Damascus to visit King Benhadad of Syria, who was sick. And when Benhadad was told he was there,
CEVUK: Some time later Elisha went to the capital city of Damascus to visit King Benhadad of Syria, who was sick. And when Benhadad was told he was there,
GWV: Elisha went to Damascus. King Benhadad of Aram, who was sick, was told, "The man of God has come here."
KJV: And Elisha <0477> came <0935> (8799) to Damascus <01834>_; and Benhadad <01130> the king <04428> of Syria <0758> was sick <02470> (8802)_; and it was told <05046> (8714) him, saying <0559> (8800)_, The man <0376> of God <0430> is come <0935> (8804) hither <02008>_.
NASB: Then Elisha<477> came<935> to Damascus<1834>. Now Ben-hadad<1130> king<4428> of Aram<758> was sick<2470>, and it was told<5046> him, saying<559>, "The man<376> of God<430> has come<935> here<5704><2008>."
NET [draft] ITL: Elisha <0477> traveled <0935> to Damascus <01834> while King <04428> Ben Hadad <01130> of Syria <0758> was sick <02470>. The king was told <05046>, “The prophet <0430> <0376> has come <0935> here <02008> <05704>.”