Shellabear 2010: Tetapi kamu, kuatkanlah hatimu. Jangan biarkan tanganmu melemah, karena ada pahala bagi pekerjaanmu.”
AYT: Namun kamu, jadilah kuat dan jangan biarkan tanganmu menjadi lemah. Ada upah untuk pekerjaanmu!”
TB: Tetapi kamu ini, kuatkanlah hatimu, jangan lemah semangatmu, karena ada upah bagi usahamu!"
TL: Maka sebab itu pertetapkanlah hatimu dan tanganmu jangan jadi lemah, karena adalah pahala bagi pekerjaanmu.
MILT: Namun kamu, jadilah kuat, dan jangan biarkan tanganmu goyah, karena ada upah bagi usahamu!"
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kamu, kuatkanlah hatimu. Jangan biarkan tanganmu melemah, karena ada pahala bagi pekerjaanmu."
KSKK: Tetapi akan halnya kamu, jadilah berani dan kuatkan hatimu, karena perbuatan-perbuatanmu akan mendapat pahala."
VMD: Engkau Asa, orang Yehuda, dan Benyamin, berdirilah, jangan lemah, jangan menyerah, karena kamu akan memperoleh penghargaan atas pekerjaanmu yang baik.”
BIS: Tetapi kamu harus tabah dan berani. Usahamu akan berhasil."
TMV: Tetapi kamu mesti tabah dan berani. Pekerjaan yang kamu lakukan akan diberikan ganjaran."
FAYH: Tetapi kamu orang Yehuda, tetaplah tekun mengerjakan yang baik. Jangan menjadi lemah semangat karena kamu akan menerima pahala."
ENDE: Tetapi kalian adalah kuat; tangan kalian tidak akan mendjadi lemah, sebab perbuatan2mu ada gandjarannja."
Shellabear 1912: Tetapi hendaklah kamu tetap dan tanganmu jangan lemah karena pekerjaanmu itu ada pahalanya."
Leydekker Draft: Sebab 'itu pertataplah dirij kamu, dan djangan lemahlah tangan-tangan kamu: karana 'ada pahala pada perbowatan kamu.
AVB: Tetapi kamu, kuatkanlah hatimu. Jangan biarkan tanganmu menjadi lemah, kerana ada pahala bagi pekerjaanmu.”
TB ITL: Tetapi kamu <0859> ini, kuatkanlah hatimu <02388>, jangan <0408> lemah semangatmu <03027> <07503>, karena <03588> ada <03426> upah <07939> bagi usahamu <06468>!"
Jawa: Nanging paduka sadaya punika, sami kawula aturi santosa ing panggalih, sampun ngantos sami kendho, amargi paduka sami kacawisan pituwas!”
Jawa 1994: Nanging panjenengan sami kula aturi sami gagah lan kendel, awit déné kangèlan panjenengan temtu badhé angsal ganjaran."
Sunda: Sing tagen, ulah salempang. Karana damel Kangjeng Raja tinangtos aya pahlana."
Madura: Namong junandalem kodu kowat sareng bangal. Ehteyarrepon junandalem tanto ahasel."
Bali: Nanging palungguh iratu patut pageh ring kayun, tur sampunang rumasa ajerih. Pakaryan sane laksanayang palungguh iratu punika pacang mapikolih.”
Bugis: Iyakiya harusu’ko sabbara sibawa barani. Papoléi wassélé matu usahamu."
Makasar: Mingka ikau ngaseng, musti nupakajarreki pa’mai’nu siagang musti baraniko. Lania’ wassele’na usahanu."
Toraja: Iamoto pabatta’mi tu penaammi, da nalangga’ tu limammi, belanna iatu pengkarangammi la den poleanna.
Karo: Tapi kam arus megegeh dingen ula aru atendu. Lit nge upahndu ndahiken dahinndu."
Simalungun: Tapi anggo nasiam, tenger ma uhur nasiam anjaha ulang ma galek tangan nasiam, ai sai na dapotan upah do horja nasiam.”
Toba: Alai anggo hamu, pir ma tondimuna, jala unang daukdauk boti tanganmuna i, ai sai na marupa do sogot ulaonmuna i.
NETBible: But as for you, be strong and don’t get discouraged, for your work will be rewarded.”
NASB: "But you, be strong and do not lose courage, for there is reward for your work."
HCSB: But as for you, be strong; don't be discouraged, for your work has a reward."
LEB: But you must remain strong and not become discouraged. Your actions will be rewarded."
NIV: But as for you, be strong and do not give up, for your work will be rewarded."
ESV: But you, take courage! Do not let your hands be weak, for your work shall be rewarded."
NRSV: But you, take courage! Do not let your hands be weak, for your work shall be rewarded."
REB: But now you must be strong and not let your courage fail; for your work will be rewarded.”
NKJV: "But you, be strong and do not let your hands be weak, for your work shall be rewarded!"
KJV: Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded.
AMP: Be strong, therefore, and let not your hands be weak {and} slack, for your work shall be rewarded.
NLT: And now, you men of Judah, be strong and courageous, for your work will be rewarded."
GNB: But you must be strong and not be discouraged. The work that you do will be rewarded.”
ERV: But Asa, you and the people of Judah and Benjamin, be strong. Don’t be weak and don’t give up, because you will get a reward for your good work!”
BBE: But be you strong and let not your hands be feeble, for your work will be rewarded.
MSG: "But it's different with you: Be strong. Take heart. Payday is coming!"
CEV: So you must be brave. Don't give up! God will honor you for obeying him.
CEVUK: So you must be brave. Don't give up! God will honour you for obeying him.
GWV: But you must remain strong and not become discouraged. Your actions will be rewarded."
NET [draft] ITL: But as for you <0859>, be strong <02388> and don’t <0408> get discouraged <07503>, for <03588> your work <06468> will be <03426> rewarded <07939>.”