Shellabear 2010: Pada suatu hari, ketika anak-anak Ayub baik laki-laki maupun perempuan sedang makan dan minum anggur di rumah abang mereka yang sulung,
AYT: Pada suatu hari, ketika anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan Ayub sedang makan dan minum anggur di rumah saudara laki-laki mereka yang sulung,
TB: Pada suatu hari, ketika anak-anaknya yang lelaki dan yang perempuan makan-makan dan minum anggur di rumah saudara mereka yang sulung,
TL: Bermula, maka pada suatu hari segala anak Ayub laki-laki dan perempuan duduklah makan dan minum air anggur dalam rumah abang mereka itu yang sulung.
MILT: Pada suatu hari, ketika anak-anak lelaki dan perempuannya sedang makan-makan dan minum anggur di rumah saudara mereka yang sulung,
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu hari, ketika anak-anak Ayub baik laki-laki maupun perempuan sedang makan dan minum anggur di rumah abang mereka yang sulung,
KSKK: Pada suatu hari ketika putra-putrinya sedang berpesta pora di rumah saudara mereka yang sulung,
VMD: Pada suatu hari anak-anak Ayub laki-laki dan perempuan sedang makan dan minum anggur di rumah saudara mereka yang tertua.
BIS: Beberapa waktu kemudian anak-anak Ayub sedang mengadakan pesta di rumah abang mereka yang tertua.
TMV: Pada suatu hari, anak-anak Ayub mengadakan jamuan di rumah abang mereka yang sulung.
FAYH: (1-12)
ENDE: Pada suatu hari para putera-puterinja sedang makan dan minum anggur dirumah kakak sulung mereka.
Shellabear 1912: Maka jadilah pada suatu hari sedang segala anaknya laki-laki dan perempuan itu tengah makan dan minum air anggur di rumah abangnya yang sulung
Leydekker Draft: Bermula 'adalah barang saharij, maka 'anakh-anakhnja laki-laki, dan 'anakh-anakhnja parampuwan 'itu makanlah, dan minomlah 'ajer 'angawr didalam rumah sudaranja laki-laki jang sulong;
AVB: Pada suatu hari, ketika para anak Ayub baik lelaki mahupun perempuan sedang makan dan minum air anggur di rumah abang sulung mereka,
AYT ITL: Pada <01961> suatu hari <03117>, ketika anak-anak laki-laki <01121> dan anak-anak perempuan <01323> Ayub sedang makan <0398> dan minum <08354> anggur <03196> di rumah <01004> saudara laki-laki <0251> mereka yang sulung <01060>,
TB ITL: Pada suatu hari <03117>, ketika anak-anaknya yang lelaki <01323> <00> <01121> dan yang perempuan <00> <01323> makan-makan <0398> dan minum <08354> anggur <03196> di rumah <01004> saudara <0251> mereka yang sulung <01060>, [<01961>]
TL ITL: Bermula <01961>, maka pada suatu hari <03117> segala anak <01121> Ayub laki-laki dan perempuan <01323> duduklah makan <0398> dan minum <08354> air anggur <03196> dalam rumah <01004> abang <0251> mereka itu yang sulung <01060>.
AVB ITL: Pada <01961> suatu hari <03117>, ketika para anak <01121> <0> Ayub baik lelaki <0> <01121> mahupun perempuan <01323> sedang makan <0398> dan minum <08354> air anggur <03196> di rumah <01004> abang <0251> sulung <01060> mereka,
HEBREW: <01060> rwkbh <0251> Mhyxa <01004> tybb <03196> Nyy <08354> Mytsw <0398> Mylka <01323> wytnbw <01121> wynbw <03117> Mwyh <01961> yhyw (1:13)
Jawa: Kacarita nuju ing sawijining dina, nalika anake Ayub lanang lan wadon padha mangan lan ngombe anggur ana ing omahe kang pambarep,
Jawa 1994: Ing sawijining dina anak-anaké Ayub padha nganakaké pésta ana ing omahé anak sing mbarep.
Sunda: Dina hiji poe, waktu putra-putra Ayub keur pesta di nu cikal,
Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya tra-pottrana Ayyub teppa’na apesta e bengkona pottrana se sareyang.
Bali: Sedek rahina anu, ritatkala paraputran Dane Ayub sedekan mapesta ring genah rakan danene sane pinih duur,
Bugis: Siyagangngaré wettu ri munrinna mattengngangngi ana’-ana’na Ayub mappésta ri bolana kakana iya macowaé.
Makasar: Siapa are wattu ribokoanganna, sitabangi ana’-ana’na Ayub appare’ pa’gaukang ri balla’na daenna kaminang toaya.
Toraja: Den sangallo tonna marassan tu mai anakna muane sia anakna baine kumande sia unniru’ uai anggoro’ lan banuanna siulu’na, tu pa’bunga’,
Karo: I bas sada wari, asum anak-anak Jop erpesta man-man i bas rumah seninana sintua,
Simalungun: Dob ai bani na sadari, sanggah mangan anjaha minum anggur anak ampa boruni ai ibagas rumah ni sikahanan ai,
Toba: (III.) Dung i jumpang ma di na sadari, tongon mangan dohot minum anggur angka anak ni si Job dohot boruna di bagasan jabu ni sihahaannasida.
NETBible: Now the day came when Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
NASB: Now on the day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
HCSB: One day when Job's sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,
LEB: One day when Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s home,
NIV: One day when Job’s sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother’s house,
ESV: Now there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,
NRSV: One day when his sons and daughters were eating and drinking wine in the eldest brother’s house,
REB: On the day when Job's sons and daughters were eating and drinking in the eldest brother's house,
NKJV: Now there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house;
KJV: And there was a day when his sons and his daughters [were] eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
AMP: And there was a day when [Job's] sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house [on his birthday],
NLT: One day when Job’s sons and daughters were dining at the oldest brother’s house,
GNB: One day when Job's children were having a feast at the home of their oldest brother,
ERV: One day Job’s sons and daughters were eating and drinking wine at the oldest brother’s house.
BBE: And there was a day when his sons and daughters were feasting in the house of their oldest brother,
MSG: Sometime later, while Job's children were having one of their parties at the home of the oldest son,
CEV: Job's sons and daughters were having a feast in the home of his oldest son,
CEVUK: Job's sons and daughters were having a feast in the home of his eldest son,
GWV: One day when Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s home,
KJV: And there was a day <03117> when his sons <01121> and his daughters <01323> [were] eating <0398> (8802) and drinking <08354> (8802) wine <03196> in their eldest <01060> brother's <0251> house <01004>_:
NASB: Now on the day<3117> when his sons<1121> and his daughters<1323> were eating<398> and drinking<8354> wine<3196> in their oldest<1060> brother's<251> house<1004>,
NET [draft] ITL: Now the day <03117> came <01961> when Job’s sons <01121> and daughters <01323> were eating <0398> and drinking <08354> wine <03196> in their oldest <01060> brother’s <0251> house <01004>,