Shellabear 2010: atau oleh kegelapan sehingga engkau tidak dapat melihat, dan air bah meliputimu.
AYT: atau kegelapan, sehingga kamu tidak bisa melihat, dan banjir air meliputimu.
TB: Terangmu menjadi gelap, sehingga engkau tidak dapat melihat dan banjir meliputi engkau.
TL: Tiadakah engkau melihat kegelapan itu datang dan air bah akan meliputi engkau?
MILT: atau kegelapan, sehingga engkau tidak dapat melihat, dan banjir menutupimu.
KS (Revisi Shellabear 2011): atau oleh kegelapan sehingga engkau tidak dapat melihat, dan air bah meliputimu.
KSKK: engkau dibutakan oleh kegelapan dan diselubungi oleh air yang meluap.
VMD: Oleh sebab itu, terjadi sangat gelap sehingga engkau tidak dapat melihat, dan mengapa banjir menutupimu.
BIS: Hari semakin gelap, tak dapat engkau melihat; engkau tenggelam dilanda banjir yang dahsyat.
TMV: Terang menjadi gelap sehingga engkau tidak dapat melihat, dan engkau dilanda banjir yang dahsyat.
FAYH: (22-10)
ENDE: Terang telah menggelap, sehingga engkau tidak dapat melihat, dan air bah mengepohi dikau.
Shellabear 1912: Atau oleh kegagalan sehingga tiada dapat engkau melihat lagi dan engkau diliputi oleh air bah.
Leydekker Draft: DJikalaw lajin tijada 'angkaw melihat kalam: dan lampar 'ajer 'itu menudong 'angkaw.
AVB: atau oleh kegelapan sehingga engkau tidak dapat melihat, dan air bah meliputi kamu.
TB ITL: Terangmu menjadi gelap <02822>, sehingga engkau tidak <03808> dapat melihat <07200> dan banjir <04325> <08229> meliputi <03680> engkau. [<0176>]
Jawa: Padhangmu dadi peteng satemah kowe ora bisa ndeleng, lan banjur kleleb ing banjir.
Jawa 1994: Pepeteng nutupi pandelengmu nganti kowé ora weruh; kowé kleleb ing banjir bandhang sing hébat.
Sunda: poe jadi poek medem nepi ka anjeun teu bisa nenjo, sarta kalimpudan caah.
Madura: Are sajan petteng, ba’na ta’ nangale pa-apa, ba’na tasellem elanyo’ banjir se ce’ rajana.
Bali: Kenginan tanahe sayan peteng dedet kantos semeton nenten mrasidayang manggihin punapa-punapi tur blabare rauh ngulung semeton.
Bugis: Pédé mapettang essoé, dé’ mulléi makkita; tallemme’ko nappo lémpe iya maseroé.
Makasar: Pila’ sassangi alloa, takkulleako accini’; tallangko nituju ri a’ba sannaka lompona.
Toraja: Tae’raka mutiroi tu kapittukan sia iatu uai saba’ ussamboiko?
Karo: Suarindu nggo gelap, kai pe la idahndu, janah kam nggo gedap, i bas lau belin si erderu.
Simalungun: gabe golap sinalsalmu, gabe aha pe lang ididah ho, anjaha irungkub bah marbanggal ho.
Toba: Manang tung so tama hian ma holom parnidaanmu, jala so hungkupan ni aek na sumar i ho?
NETBible: why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
NASB: Or darkness, so that you cannot see, And an abundance of water covers you.
HCSB: or darkness, so you cannot see, and a flood of water covers you.
LEB: That is why darkness surrounds you and you cannot see and a flood of water covers you.
NIV: why it is so dark that you cannot see, and why a flood of water covers you.
ESV: or darkness, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
NRSV: or darkness so that you cannot see; a flood of water covers you.
REB: No wonder light is turned to darkness, so that you cannot see, and a deluge of rain envelops you!
NKJV: Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you.
KJV: Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
AMP: Your light is darkened, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
NLT: That is why you cannot see in the darkness, and waves of water cover you.
GNB: It has grown so dark that you cannot see, and a flood overwhelms you.
ERV: That is why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
BBE: Your light is made dark so that you are unable to see, and you are covered by a mass of waters.
MSG: How do you like living in the dark, sightless, up to your neck in flood waters?
CEV: blinded by darkness, and drowned in a flood.
CEVUK: blinded by darkness, and drowned in a flood.
GWV: That is why darkness surrounds you and you cannot see and a flood of water covers you.
NET [draft] ITL: why it is so <0176> dark <02822> you cannot <03808> see <07200>, and why a flood <08229> of water <04325> covers <03680> you.