Shellabear 2010: Untuk pemimpin pujian. Menurut lagu: Yang Kedelapan. Zabur Daud. (12-2) Ya ALLAH, tolonglah kiranya, karena habis sudah orang saleh, lenyap sudah orang setia dari antara bani Adam.
AYT: Kepada pemimpin pujian. Menurut syeminit. Nyanyian Daud. (12-2) Ya TUHAN, selamatkanlah. Sebab, orang saleh telah habis. Sebab, orang-orang setia telah lenyap dari antara anak-anak manusia.
TB: Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Yang kedelapan. Mazmur Daud. (12-2) Tolonglah kiranya, TUHAN, sebab orang saleh telah habis, telah lenyap orang-orang yang setia dari antara anak-anak manusia.
TL: Mazmur Daud bagi biduan besar, pada Syeminit. (12-2) Tolong apalah, ya Tuhan! karena kuranglah orang yang saleh dan orang yang setiawanpun telah hilang dari antara segala anak Adam.
MILT: Untuk pemimpin musik. Menurut nada yang kedelapan. Mazmur Daud. (12-2) Ya TUHAN (YAHWEH - 03068), selamatkanlah karena orang-orang yang saleh telah habis; karena orang-orang yang setia telah hilang dari antara anak-anak manusia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk pemimpin pujian. Menurut lagu: Yang Kedelapan. Zabur Daud. (12-2) Ya ALLAH, tolonglah kiranya, karena habis sudah orang saleh, lenyap sudah orang setia dari antara bani Adam.
KSZI: Untuk pemimpin muzik. Menurut kecapi bertali lapan. Mazmur Daud. Tolonglah, Ya TUHAN, kerana tiada lagi orang yang warak; orang beriman telah lenyap dari kalangan anak manusia.
KSKK: (12-2) Tolonglah kami, ya Tuhan, tak ada lagi orang yang saleh, orang yang telah lenyap.
VMD: Kepada pemimpin koor. Dengan memakai Syeminit. Nyanyian Daud. (12-2) Selamatkanlah aku, TUHAN. Kami tidak dapat lagi mempercayai seseorang. Semua orang baik dan setia telah habis.
BIS: Untuk pemimpin kor. Menurut lagu yang kedelapan. Mazmur Daud. (12-2) Tolonglah kami, ya TUHAN, sebab tidak ada lagi orang yang baik, orang yang setia kepada-Mu sudah lenyap.
TMV: Untuk pemimpin koir. Menurut lagu yang kelapan. Mazmur Daud. (12-2) Tolonglah kami, ya TUHAN, kerana tidak ada lagi orang yang baik; orang yang jujur tidak dapat dijumpai lagi.
FAYH: TUHAN! Tolonglah! Orang-orang yang benar makin berkurang. Di manakah di dunia ini terdapat orang yang dapat dipercaya? Semua orang penipu, penjilat, dan pendusta. Ketulusan hati sudah tidak ada lagi.
ENDE: Untuk Pemimpin, Dengan delapan(?), Mazmur Dawud. (12-2) Selamatkanlah, ja Jahwe, sebab habislah kesutjian, lenjaplah kesetiaan diantara anak2-manusia.
Shellabear 1912: (12-1) Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: yang kedelapan. Mazmur Daud. (12-2) Tolonglah kiranya, ya Allah, karena orang yang beragama itu tiada lagi, dan orang yang kepercayaan telah lenyap dari antara segala anak Adam.
Leydekker Draft: Mazmur Da`ud 'akan Penjanji besar pada SJeminit. (12-2) Lepaskanlah, ja Huwa karana 'awrang murah sudah kurang: karana 'awrang satijawan sudah djadi sedikit di`antara segala 'anakh-anakh 'Adam.
AVB: <i>Untuk pemimpin muzik. Menurut kecapi bertali lapan. Mazmur Daud.</i> Tolonglah, ya TUHAN, kerana tiada lagi orang yang warak; orang setia telah lenyap daripada kalangan anak manusia.
AYT ITL: Kepada pemimpin pujian <05329>. Menurut <05921> syeminit <08067>. Nyanyian <04210> Daud <01732>. Ya TUHAN <03068>, selamatkanlah <03467>. Sebab <03588>, orang saleh <02623> telah habis <01584>. Sebab <03588>, orang-orang setia <0539> telah lenyap <06461> dari antara anak-anak <01121> manusia <0120>.
TB ITL: Untuk pemimpin biduan <05329>. Menurut <05921> lagu: Yang kedelapan <08067>. Mazmur <04210> Daud <01732>. (#12-#2) Tolonglah <03467> kiranya, TUHAN <03068>, sebab <03588> orang saleh <02623> telah habis <01584>, telah lenyap <06461> orang-orang yang setia <0539> dari antara anak-anak <01121> manusia <0120>. [<03588>]
TL ITL: Mazmur <04210> Daud <01732> bagi biduan besar <05329>, pada <05921> Syeminit <08067>. (12-2) Tolong <03467> apalah, ya Tuhan <03068>! karena <03588> kuranglah <01584> orang yang saleh <02623> dan orang yang setiawanpun <06461> telah hilang <0539> dari antara segala anak <01121> Adam <0120>.
AVB ITL: Untuk pemimpin muzik <05329>. Menurut <05921> kecapi bertali lapan <08067>. Mazmur <04210> Daud <01732>. Tolonglah <03467>, ya TUHAN <03068>, kerana <03588> tiada lagi <01584> orang yang warak <02623>; orang setia <0539> telah lenyap <06461> daripada kalangan anak <01121> manusia <0120>.
HEBREW: <0120> Mda <01121> ynbm <0539> Mynwma <06461> wop <03588> yk <02623> dyox <01584> rmg <03588> yk <03068> hwhy <03467> heyswh ((2)) <01732> dwdl <04210> rwmzm <08067> tynymsh <05921> le <05329> xunml (12:1)
Jawa: Kanggo lurah pasindhen. Manut lagu: Kang kawolu. Masmur anggitane Prabu Dawud. (12-2) Dhuh Yehuwah mugi karsaa paring pitulungan, awit sampun boten wonten tiyang mursid, tiyang setya sampun sirna saking ing antawisipun anaking manungsa.
Jawa 1994: (12-1) Masmur anggitané Dawud, kanggo pemimpin penyanyi. Kaya lagu sing kaping wolu. (12-2) Dhuh Allah, mugi kersa paring pitulung, sebab tiyang mursid sampun telas, sampun mboten wonten tiyang ingkang temen.
Sunda: (12-1) Pikeun pamingpin biduan. Laguna kawas nu kadalapan. Jabur Daud. (12-2) Duh PANGERAN, abdi-abdi tulungan! Parantos seep jalmi nu sae, parantos suwung jalmi nu jujur.
Madura: Kaangguy pamimpinna koor. Menorot nyanyeyan se kapeng ballu’. Jaburra Daud. (12-2) Nyo’ona tolong abdidalem, GUSTE, sabab ampon tadha’ pole oreng se sae, se esto ka Junandalem ampon tadha’ sakale.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, icenja titiang pitulungan. Nenten wenten kantun jadma sane patut, tur nenten wenten malih kakeniang jadma sane jujur.
Bugis: Untu’ pamimping kor. Situru lagu iya maaruwaé. Mazmurna Daud. (12-2) Tulukki, oh PUWANG, saba’ dé’ gagana tau iya makessingngé, tau iya matinulué ri Iko lennye’ni.
Makasar: Untu’ pamimping pakelong. Situru’ lagu makasagantuju. Pammujina Daud. (12-2) Kitulungi ikambe o, Batara, nasaba’ tenamo tau baji’, sikamma tau majarreka ri Katte lanynya’ ngasemmi.
Toraja: Lu lakona pangala sengo. Diala madiong. Pa’pudianna Daud. (12-2) Karitutui, PUANG, belanna tae’mo to mengkaola, sia madarang sa’pemo tu to maruru’ dio lu mintu’ ma’rupa tau.
Karo: Masmur Daud.
Simalungun: Bani pambobai koor. Domu hubani na paualuhkon. Psalm ni si Daud. (12-2) Urupi Ham ma, ale Jahowa, ai seng dong be halak na daulat; lambin otik do halak na bujur uhur i tongah-tongah ni anak ni jolma.
Toba: Ende sian si Daud.
For the music director; according to the sheminith style; a psalm of David. Deliver,
NASB: <<For the choir director; upon an eight-stringed lyre. A Psalm of David.>> Help, LORD, for the godly man ceases to be, For the faithful disappear from among the sons of men.
HCSB: For the choir director: according to Sheminith. A Davidic psalm. Help, LORD, for no faithful one remains; the loyal have disappeared from the human race.
LEB: For the choir director; on the sheminith; a psalm by David. Help, O LORD. No godly person is left. Faithful people have vanished from among Adam’s descendants!
NIV: For the director of music. According to sheminith. A psalm of David. Help, LORD, for the godly are no more; the faithful have vanished from among men.
ESV: To the choirmaster: according to The Sheminith. A Psalm of David. Save, O LORD, for the godly one is gone; for the faithful have vanished from among the children of man.
NRSV: Help, O LORD, for there is no longer anyone who is godly; the faithful have disappeared from humankind.
REB: <i>For the leader: according to the sheminith: a psalm: for David</i> SAVE us, LORD, for no one who is loyal remains; good faith between people has vanished.
NKJV: <<To the Chief Musician. On an eight–stringed harp. A Psalm of David.>> Help, LORD, for the godly man ceases! For the faithful disappear from among the sons of men.
KJV: <<To the chief Musician upon Sheminith, A Psalm of David.>> Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
AMP: HELP, LORD! For principled {and} godly people are here no more; faithfulness {and} the faithful vanish from among the sons of men.
NLT: <<For the choir director: A psalm of David, to be accompanied by an eight–stringed instrument.>> Help, O LORD, for the godly are fast disappearing! The faithful have vanished from the earth!
GNB: Help us, LORD! There is not a good person left; honest people can no longer be found.
ERV: Save me, LORD! We can no longer trust anyone! All the good, loyal people are gone.
BBE: <For the chief music-maker on the Sheminith. A Psalm. Of David.> Send help, Lord, for mercy has come to an end; there is no more faith among the children of men.
MSG: Quick, GOD, I need your helping hand! The last decent person just went down, All the friends I depended on gone.
CEV: (A psalm by David for the music leader.) Please help me, LORD! All who were faithful and all who were loyal have disappeared.
CEVUK: Please help me, Lord! All who were faithful and all who were loyal have disappeared.
GWV: For the choir director; on the sheminith; a psalm by David. Help, O LORD. No godly person is left. Faithful people have vanished from among Adam’s descendants!
KJV: <
NASB: For the choir director; upon an eight-stringed lyre. A Psalm of David. Help<3467>, LORD<3068>, for the godly<2623> man<2623> ceases<1584> to be, For the faithful<539> disappear<6461> from among the sons<1121> of men<120>.
NET [draft] ITL: For the music director <05329>; according <05921> to the sheminith <08067> style; a psalm <04210> of David <01732>. Deliver <03467>, Lord <03068>! For <03588> the godly <02623> have disappeared <01584>; people <0120> <01121> of integrity <0539> have vanished <06461>.