Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 33 : 13 >> 

Shellabear 2010: Mengenai Yusuf ia berkata, “Biarlah negerinya diberkahi ALLAH dengan yang terbaik dari langit, dengan embun, dan dengan samudera yang terhampar di bawah;


AYT: Mengenai Yusuf, dia berkata: “Diberkatilah negerinya oleh TUHAN dengan yang terbaik dari surga, dengan embun, dan dari kedalaman yang berada di bawah.

TB: Tentang Yusuf ia berkata: "Kiranya negerinya diberkati oleh TUHAN dengan yang terbaik dari langit, dengan air embun, dan dengan air samudera raya yang ada di bawah;

TL: Maka akan hal Yusuf katanya: Berkatlah dari pada Tuhan atas tanahnya dengan anugerah yang indah-indah dari langit, dengan embun dan dengan beberapa mata air yang dalam-dalam!

MILT: Dan tentang Yusuf, ia berkata, "Yang negerinya diberkati TUHAN (YAHWEH - 03068) dengan yang terbaik dari langit, dengan embun, dengan kedalaman yang terpendam di bawah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai Yusuf ia berkata, "Biarlah negerinya diberkahi ALLAH dengan yang terbaik dari langit, dengan embun, dan dengan samudera yang terhampar di bawah;

KSKK: Tentang Yusuf Ia berkata, "Negerimu telah mendapat berkat Yahweh, embun dari langit dan air yang membual dari bumi,

VMD: Musa berkata tentang Yusuf, “Semoga TUHAN memberkati tanah Yusuf dengan mencurahkan hujan dari langit dan air dari bawah tanah.

TSI: Kata Musa tentang kedua suku Yusuf, “Kiranya TUHAN memberkati wilayah suku Efraim dan Manasye dengan hujan dari langit dan mata air dari bawah tanah.

BIS: Tentang keturunan Yusuf ia berkata: "Semoga tanah mereka diberkati TUHAN dengan hujan, dan dengan air dari bawah bumi.

TMV: Tentang keturunan Yusuf, dia berkata, "Semoga TUHAN memberkati tanah mereka dengan hujan, dan dengan air dari bawah tanah.

FAYH: Mengenai suku Yusuf, Musa berkata, "Kiranya negerinya diberkati oleh TUHAN Dengan karunia-karunia yang terbaik dari langit di atas Dan dari bumi serta laut di bawah.

ENDE: Tentang Jusuf ia berkata: "Diberkati oleh Jahwe tanahnja dengan karunia utama langit jang mengembun dan tubir jang terletak dibawah;

Shellabear 1912: Maka katanya pula dari hal Yusuf: "Biarlah tanahnya diberkati Allah sebab segala perkara yang indah-indah dari langit sebab embun dan sebab air yang dalam yang mengendap di bawah

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan Jusof dekatakannjalah; berkat Huwa 'ada kiranja 'atas tanahnja, deri pada jang ter`utama langit, deri pada 'ajer 'ombon, dan deri pada kadalaman jang terhentar dibawah:

AVB: Mengenai Yusuf dia berkata, “Biarlah negerinya diberkati TUHAN dengan yang terbaik dari langit, dengan embun, dan dengan samudera yang terhampar di bawah;


TB ITL: Tentang Yusuf <03130> ia berkata <0559>: "Kiranya negerinya <0776> diberkati <01288> oleh TUHAN <03068> dengan yang terbaik <04022> dari langit <08064>, dengan air embun <02919>, dan dengan air samudera raya <08415> yang ada <07257> di bawah <08478>;


Jawa: Tumrap Yusup, pangandikane: “Nagarane muga kaberkahana dening Sang Yehuwah kalawan pepethingan saka ing langit; kalawan ebun lan banyuning samodra agung kang saka ing dhasaring bumi;

Jawa 1994: Bab taleré Yusuf, Musa ngucap mengkéné, "Muga palemahané diberkahi Allah, srana sumber lan udan.

Sunda: Berkahna ka kaom Yusup: "Mugia tanahna ku PANGERAN dipaparin hujan. Dipaparin cai ti handapeun bumi.

Madura: Parkara suku Yusup dhabuna kantha reya: "Moga tanana eberkadana bi’ PANGERAN, eparenge ojan ban aeng dhari dhalem bume.

Bali: Ngeniang indik suku Yusup, sapuniki pangandikan danene: “Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin tanahipune antuk sabeh, miwah antuk toya sane metu saking tanahe.

Bugis: Passalenna wija-wijanna Yusuf makkedai: "Tennapodo tanana mennang ribarakkakiwi ri PUWANGNGE sibawa bosi, sibawa uwai polé ri yawana tanaé.

Makasar: Ri sesena suku Yusuf nakana: "Dasi-dasi nanibarakkaki buttana ke’nanga ri Batara ri je’ne’ battu rawa ri butta siagang bosi.

Toraja: Iatu diona Yusuf ma’kada nakua: Napamasakkemira PUANG tu tondokna, anNa kamasei pamengan mala’bi’ tongan dao mai langi’ sia ambun, sia kalimbuang lu diong mai posi’na padang,

Karo: Kerna suku Jusup nina, "Ipasu-pasu TUHANlah tanehna alu lau udan, dingen alu lau si rehna i teruh taneh nari.

Simalungun: Anjaha pasal si Josep, nini do, ʻSai jumpahan pasu-pasu ma tanohni humbani Jahowa, binahen ni sulur ni sibere-bere na hun langit, binahen ni namur, pakon binahen ni bah, na marburak-burak i toruh;

Toba: Jala taringot tu Josep, ninna do: Naung maruli pasupasu tanona sian Jahowa, binahen ni surung ni panumpak sian langit, binahen ni nambur dohot binahen ni holbungholbung na tangkas di aek.


NETBible: Of Joseph he said: May the Lord bless his land with the harvest produced by the sky, by the dew, and by the depths crouching beneath;

NASB: Of Joseph he said, "Blessed of the LORD be his land, With the choice things of heaven, with the dew, And from the deep lying beneath,

HCSB: He said about Joseph: May his land be blessed by the LORD with the dew of heaven's bounty and the watery depths that lie beneath;

LEB: About the tribes of Joseph he said, "May the LORD bless their land with water, the best gift heaven can send, with dew and deep springs below the ground.

NIV: About Joseph he said: "May the LORD bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below;

ESV: And of Joseph he said, "Blessed by the LORD be his land, with the choicest gifts of heaven above, and of the deep that crouches beneath,

NRSV: And of Joseph he said: Blessed by the LORD be his land, with the choice gifts of heaven above, and of the deep that lies beneath;

REB: Of Joseph he said: May the LORD's blessing be on his land with choice fruit watered from heaven above and from the deep that lies below,

NKJV: And of Joseph he said: "Blessed of the LORD is his land, With the precious things of heaven, with the dew, And the deep lying beneath,

KJV: And of Joseph he said, Blessed of the LORD [be] his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,

AMP: And of Joseph he said: Blessed by the Lord be his land, with the precious gifts of heaven from the dew and from the deep that couches beneath,

NLT: Moses said this about the tribes of Joseph: "May their land be blessed by the LORD with the choice gift of rain from the heavens, and water from beneath the earth;

GNB: About the tribe of Joseph he said: “May the LORD bless their land with rain And with water from under the earth.

ERV: Moses said this about Joseph and his people: “May the LORD bless Joseph’s land with rain from the skies above and water from the ground below.

BBE: And of Joseph he said, Let the blessing of the Lord be on his land; for the good things of heaven on high, and the deep waters flowing under the earth,

MSG: Joseph: "Blessed by GOD be his land: The best fresh dew from high heaven, and fountains springing from the depths;

CEV: Descendants of Joseph, the LORD will bless you with precious water from deep wells and with dew from the sky.

CEVUK: Descendants of Joseph, the Lord will bless you with precious water from deep wells and with dew from the sky.

GWV: About the tribes of Joseph he said, "May the LORD bless their land with water, the best gift heaven can send, with dew and deep springs below the ground.


NET [draft] ITL: Of Joseph <03130> he said <0559>: May the Lord <03068> bless <01288> his land <0776> with the harvest produced <04022> by the sky <08064>, by the dew <02919>, and by the depths <08415> crouching <07257> beneath <08478>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 33 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel