Shellabear 2010: Engkau akan mencari orang-orang yang bertengkar dengan engkau, tetapi mereka tidak akan kautemukan. Orang-orang yang berperang melawan engkau akan menjadi seperti tidak ada dan hampa,
AYT: Kamu akan mencari mereka yang bertengkar denganmu, tetapi tidak akan menemukan mereka. Mereka yang berperang melawanmu akan seperti tidak ada dan hampa.
TB: engkau akan mencari orang-orang yang berkelahi dengan engkau, tetapi tidak akan menemui mereka; orang-orang yang berperang melawan engkau akan seperti tidak ada dan hampa.
TL: Bahwa engkau akan mencahari mereka itu, maka tiada mendapat dia; segala orang yang berbantah-bantah dengan dikau itu akan jadi seperti ketidaan dan segala orang yang berperang dengan dikau seperti ketidaan belaka.
MILT: Engkau akan mencari mereka tetapi tidak akan menemukan mereka, orang-orang yang berselisih denganmu akan menjadi tidak ada, bahkan orang-orang perangmu seperti kehampaan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan mencari orang-orang yang bertengkar dengan engkau, tetapi mereka tidak akan kautemukan. Orang-orang yang berperang melawan engkau akan menjadi seperti tidak ada dan hampa,
KSKK: Engkau akan mencari, tetapi tidak menemukan mereka, ialah musuh-musuhmu; mereka yang mengangkat senjata melawan engkau akan dimusnahkan, akan dilenyapkan.
VMD: Engkau mencari orang yang melawanmu, tetapi engkau tidak dapat menemukannya. Mereka yang melawan engkau akan lenyap sama sekali.
BIS: Engkau akan mencari orang-orang yang menentang engkau, tetapi mereka tidak kautemukan. Orang-orang yang berperang dengan engkau sekarang sudah binasa dan hilang.
TMV: Kamu akan mencari orang yang menentang kamu, tetapi mereka tidak akan kamu temukan. Orang yang berperang melawan kamu akan binasa dan lenyap.
FAYH: Engkau tidak akan menemukan mereka, karena mereka semua telah lenyap tidak berbekas.
ENDE: Mereka akan kautjari tapi tidak kaudapati, jakni orang jang melawan dikau; mereka akan mendjadi seperti ketiadaan dan kekosongan lajaknja, jaitu orang jang memerangi engkau.
Shellabear 1912: Maka engkau akan mencari dia tiada juga dapat yaitu segala yang berbantah-bantah dengan dikau maka segala orang yang berperang dengan dikau akan menjadi seperti ketiadaan dan seperti barang yang satupun tiada.
Leydekker Draft: 'Angkaw 'akan mentjaharij marika 'itu, hanja tijada 'angkaw 'akan mendapat dija: segala 'awrang jang berkalahij sertamu 'akan 'ada saperij katijada`an, dan segala 'awrang jang berparang sertamu saperij szudum.
AVB: Apabila engkau mencari orang yang bertengkar dengan engkau, kau tidak akan menemui mereka. Orang yang berperang melawan engkau akan menjadi seperti tidak ada dan hampa,
TB ITL: engkau akan mencari <01245> orang-orang <0376> yang berkelahi <04695> dengan engkau, tetapi tidak <03808> akan menemui <04672> mereka; orang-orang <0376> yang berperang <04421> melawan engkau akan <01961> seperti tidak ada <0369> dan hampa <0657>.
Jawa: sira bakal nggoleki wong-wong kang padha nglawan marang sira, nanging ora bakal ketemu; para wong kang merangi sira bakal kayadene ora ana lan tanpa guna.
Jawa 1994: Kowé bakal nggolèki mungsuhmu, nanging wis ora ana. Wong-wong sing merangi kowé wis padha sirna.
Sunda: Maraneh bakal neangan jalma-jalma anu geus ngamusuhan ka maraneh, tapi moal kapanggih. Jalma-jalma anu merangan ka maraneh, ayeuna geus binasa, leungit ti alam dunya.
Madura: Ba’na bakal nyareya oreng se nangtang ba’na, tape tadha’ se etemmowa. Reng-oreng se aperrang ban ba’na la padha mate tadha’ karena.
Bali: tur lakar sirna uli di gumine ene.
Bugis: Musappai matu sining tau iya méwaékko, iyakiya dé’ muruntu’i matu. Sining tau iya mammusué sibawa iko binasani makkekkuwangngé sibawa teddéng.
Makasar: Lanuboyai tau eroka ambaliangko, mingka tanugappayai ke’nanga. Tau a’bunduka siagang ikau kamma-kamma anne panra’mi siagang tenami.
Toraja: La mudaka’, apa tae’ ammu kabu’tui tu mai to ullaoiko; la sangtinti to apa tae’ sia la pisan tu to musirarian.
Karo: Idaramindu me musuh-musuhndu, tapi la kam jumpa, sabap nggo lesap kerina.
Simalungun: Pindahanmu do sidea, na manlawan ho ai, tapi seng jumpah ho be sidea; gabe na lang do sidea anjaha magou, sidea na mammunsuhi ho ai.
Toba: Usouso ho di nasida, hape ndang jumpang be baoa angka na mangalo ho, gabe doshon na soada, jala doshon hasiapon baoa angka na mamusui ho.
NETBible: When you will look for your opponents, you will not find them; your enemies will be reduced to absolutely nothing.
NASB: "You will seek those who quarrel with you, but will not find them, Those who war with you will be as nothing and non-existent.
HCSB: You will look for those who contend with you, but you will not find them. Those who war against you will become absolutely nothing.
LEB: You will search for your enemies, but you will not find them. Those who are at war with you will be reduced to nothing and no longer exist.
NIV: Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all.
ESV: You shall seek those who contend with you, but you shall not find them; those who war against you shall be as nothing at all.
NRSV: You shall seek those who contend with you, but you shall not find them; those who war against you shall be as nothing at all.
REB: You will look for your assailants but you will not find them; those who take up arms against you will be reduced to nothing.
NKJV: You shall seek them and not find them––Those who contended with you. Those who war against you Shall be as nothing, As a nonexistent thing.
KJV: Thou shalt seek them, and shalt not find them, [even] them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
AMP: You shall seek those who contend with you but shall not find them; they who war against you shall be as nothing, as nothing at all.
NLT: You will look for them in vain. They will all be gone!
GNB: and will disappear from the earth.
ERV: You will look for the people who were against you, but you will not be able to find them. Those who fought against you will disappear completely.
BBE: You will make search for your haters but they will not be there; those who make war against you will be as nothing and will come to destruction.
MSG: When you go out looking for your old adversaries you won't find them--Not a trace of your old enemies, not even a memory.
CEV: You will look around for those brutal enemies, but you won't find them because they will be gone.
CEVUK: You will look around for those brutal enemies, but you won't find them because they will be gone.
GWV: You will search for your enemies, but you will not find them. Those who are at war with you will be reduced to nothing and no longer exist.
NET [draft] ITL: When you will look for <01245> your opponents <04695> <0376>, you will not <03808> find <04672> them; your enemies <04421> <0376> will be <01961> reduced to absolutely <0657> nothing <0369>.