Shellabear 1912: Maka sekalian inilah kepala-kepala segala isi rumah bapanya antara segala keturunannya yaitu penghulu-penghulu maka orang-orang ini duduklah di Yerusalem.
AYT: Itulah para kepala kaum keluarga menurut keturunan mereka, para pemimpin. Mereka tinggal di Yerusalem.
TB: Itulah para kepala puak, para kepala menurut keturunan mereka; mereka ini diam di Yerusalem.
TL: Maka sekalian ini penghulu suku-suku dan kepala bangsa-bangsanya, maka duduklah mereka itu di Yeruzalem.
MILT: Inilah para kepala leluhur menurut generasi mereka, para pemimpin, mereka ini tinggal di Yerusalem.
Shellabear 2010: Itulah kepala-kepala kaum keluarga menurut keturunan mereka, orang-orang yang terkemuka. Mereka ini tinggal di Yerusalem.
KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah kepala-kepala kaum keluarga menurut keturunan mereka, orang-orang yang terkemuka. Mereka ini tinggal di Yerusalem.
KSKK: Mereka inilah kepala-kepala keluarga, yang dikelompokkan menurut ikatan darah. Mereka tinggal di Yerusalem.
VMD: Mereka itu ialah pemimpin keluarga. Mereka terdaftar di dalam sejarah keluarga selaku pemimpin. Mereka tinggal di Yerusalem.
BIS: Itulah kepala-kepala keluarga dan pemimpin-pemimpin yang tercatat dalam silsilah mereka. Mereka tinggal di Yerusalem.
TMV: Itulah para ketua keluarga dan pemimpin yang tercatat dalam salasilah mereka. Mereka tinggal di Yerusalem.
FAYH: Mereka menjadi kepala-kepala kaum yang tinggal di Yerusalem.
ENDE: Itulah kepala keluarga menurut keturunannja dan mereka berdiam di Jerusjalem.
Leydekker Draft: Sakalijen 'inilah kapala bapa-bapa, kapala-kapala menurut bangsa-bangsanja: marika 'ini dudokhlah di-Jerusjalejm.
AVB: Itulah para ketua kaum keluarga menurut keturunan mereka, kalangan yang terkemuka. Mereka ini tinggal di Yerusalem.
TB ITL: Itulah <0428> para kepala <07218> puak <01>, para kepala <07218> menurut keturunan <08435> mereka; mereka ini <0428> diam <03427> di Yerusalem <03389>.
Jawa: Iku padha dadi kepalaning kulawangsa, para kepala manut turune; iku padha manggon ana ing Yerusalem.
Jawa 1994: Kuwi kabèh para penggedhéné kulawarga lan para pemimpin sing kecathet ana ing sarasilahé. Pemanggoné ana ing Yérusalèm.
Sunda: Kabeh jaradi kapala warga sakaruhunna-sakaruhunna, anu turunanana maratuhna di Yerusalem.
Madura: Jareya la-kapala kalowarga ban pin-pamimpin se ecathet e dhalem silsilana reng-oreng jareya. Reng-oreng jareya badha e Yerusalim.
Bali: Punika parapamimpin leluur kulawarga sane dados pancer katurunan jadmane sane magenah ring Yerusalem.
Bugis: Iyanaro kapala-kapala kaluwargaé sibawa pamimping-pamimping iya tarokié ri laleng assossorenna. Monroi mennang ri Yérusalém.
Makasar: Iaminjo kapala-kapala kaluarga siagang pamimping-pamimping niaka nicata’ lalang ri pattottoranna ke’nanga. Iami ke’nanga ammantang ri kota Yerusalem.
Toraja: Iamote tu pangulu rapu, iamotu pangulu pa’rapuanna tau iato mai; iatu tau iato mai torro dio Yerusalem.
Karo: Enda me nini-nini kepala keluarga ras kesusurenna si terpenting si ringan i Jerusalem.
Simalungun: Ai ma kopala ni mar sasaompung mangihutkon partubuhni; kopala do sidea, marianan i Jerusalem.
Toba: I ma angka induk marompuompu mangihuthon partubuna be; induk angka na maringan di Jerusalem.
NETBible: These were the family leaders listed in the genealogical records; they lived in Jerusalem.
NASB: These were heads of the fathers’ households according to their generations, chief men who lived in Jerusalem.
HCSB: These were heads of families, chiefs according to their genealogies, and lived in Jerusalem.
LEB: These were the heads of families listed by their ancestry. They were the heads of families. They lived in Jerusalem.
NIV: All these were heads of families, chiefs as listed in their genealogy, and they lived in Jerusalem.
ESV: These were the heads of fathers' houses, according to their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
NRSV: These were the heads of ancestral houses, according to their generations, chiefs. These lived in Jerusalem.
REB: These were enrolled in the tribal lists as heads of families, chiefs living in Jerusalem.
NKJV: These were heads of the fathers’ houses by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
KJV: These [were] heads of the fathers, by their generations, chief [men]. These dwelt in Jerusalem.
AMP: These were heads of the fathers' houses, according to their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
NLT: These were the leaders of the ancestral clans, and they were listed in their tribal genealogy. They all lived in Jerusalem.
GNB: These were the ancestral heads of families and their principal descendants who lived in Jerusalem.
ERV: All these men were leaders of their families. They were listed in their family histories as leaders. They lived in Jerusalem.
BBE: These were heads of families in their generations; chief men: these were living in Jerusalem.
MSG: These were the chiefs of the families as listed in their family tree. They lived in Jerusalem.
CEV: These were the family leaders in their ancestor's clan, and they and their descendants lived in Jerusalem.
CEVUK: These were the family leaders in their ancestor's clan, and they and their descendants lived in Jerusalem.
GWV: These were the heads of families listed by their ancestry. They were the heads of families. They lived in Jerusalem.
NET [draft] ITL: These <0428> were the family <01> leaders <07218> listed in the genealogical records <08435>; they <0428> lived <03427> in Jerusalem <03389>.