Shellabear 1912: Janganlah engkau rindukan malam hari tatkala beberapa bangsa dibinasakan pada tempatnya.
AYT: Jangan merindukan malam, ketika bangsa-bangsa lenyap dari tempat mereka.
TB: Janganlah merindukan malam hari, waktu bangsa-bangsa pergi dari tempatnya.
TL: Sebab itu jangan engkau merindukan malam itu, apabila segala bangsa dibinasakan pada tempatnya.
MILT: Jangan menginginkan malam, ketika orang-orang dibinasakan di tempat mereka.
Shellabear 2010: Jangan rindukan malam hari, saat bangsa-bangsa dilenyapkan dari tempatnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan rindukan malam hari, saat bangsa-bangsa dilenyapkan dari tempatnya.
KSKK: Jangan merindukan datangnya malam untuk menyeret orang-orang dari rumah mereka.
VMD: Janganlah menjadi seorang dari yang merindukan kegelapan segera menutupi mereka. Orang berusaha bersembunyi pada malam hari.
BIS: Jangan kaurindukan malam gelap, saatnya bangsa-bangsa musnah dan lenyap.
TMV: Jangan rindukan malam yang gelap, waktunya bangsa-bangsa binasa dan lenyap.
FAYH: "Janganlah merindukan malam dengan segala kesempatan untuk berbuat jahat.
ENDE: Djangan menghantjurkan orang2 jang asing bagimu, dengan menaruh sanak-saudara pada tempatnja.
Leydekker Draft: DJangan 'angkaw hasrat 'akan malam, tatkala segala khawm denjahkan deri pada tampatnja.
AVB: Jangan rindukan malam hari, ketika bangsa-bangsa dilenyapkan daripada tempat mereka.
TB ITL: Janganlah <0408> merindukan <07602> malam hari <03915>, waktu bangsa-bangsa <05971> pergi <05927> dari <08478> tempatnya.
Jawa: Aja cecengklungen marang bengi wancine para bangsa padha lunga saka ing papan padunungane.
Jawa 1994: Aja ngarep-arep tekané wayah bengi, wektuné bangsa-bangsa disirnakaké kanthi tapis.
Sunda: Peuting tong diarep-arep datang, sa’at pimusnaeunana bangsa-bangsa.
Madura: Ja’ rep-ngarep malem se petteng, sa’adda sa-bangsa elang mosna.
Bali: Sampunangja semeton ngedotang mangda wengine rauh, inggih punika rikala masan bangsane jaga pada padem.
Bugis: Aja’ muuddaningiwi wenni mapettangngé, wettunna bangsa-bangsaé ancuru sibawa lennye.
Makasar: Teako nakkuki ri bangngi sassanga, wattu cappu’na siagang lanynya’na sikontu bansaya.
Toraja: Da mianga’i tu bongi, tu nanii ke’de’ mintu’ bangsa dio mai inanna.
Karo: Ula arapken kerehen berngi si gelap, i ja bangsa-bangsa kerina masap.
Simalungun: Halani ai ulang ma ihasiholhon ham borngin, na mambahen mapurpur bangsa humbani iananni.
Toba: Dibahen i unang ma halungunhon haroro ni borngin, na papurpurhon angka bangso sian ingananna hian.
NETBible: Do not long for the cover of night to drag people away from their homes.
NASB: "Do not long for the night, When people vanish in their place.
HCSB: Do not long for the night when nations will disappear from their places.
LEB: Don’t look forward to the night, when people disappear from their places.
NIV: Do not long for the night, to drag people away from their homes.
ESV: Do not long for the night, when peoples vanish in their place.
NRSV: Do not long for the night, when peoples are cut off in their place.
REB: Have no fear if in the breathless terrors of the night you see nations vanish where they stand.
NKJV: Do not desire the night, When people are cut off in their place.
KJV: Desire not the night, when people are cut off in their place.
AMP: Desire not the night, when peoples are cut off from their places;
NLT: Do not long for the cover of night, for that is when people will be destroyed.
GNB: Don't wish for night to come, the time when nations will perish.
ERV: Don’t be like those who wish darkness would come and hide them. They try to disappear into the night.
BBE: …
MSG: And don't think that night, when people sleep off their troubles, will bring you any relief.
CEV: nor can you find safety in the dark world below.
CEVUK: nor can you find safety in the dark world below.
GWV: Don’t look forward to the night, when people disappear from their places.
NET [draft] ITL: Do not <0408> long <07602> for the cover of night <03915> to drag <05927> people <05971> away from their homes <08478>.