Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 32 >> 

Shellabear 1912: Bukannya aku datang memanggil orang yang benar, melainkan orang yang berdosa, supaya ia bertobat."


AYT: Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, tetapi untuk memanggil orang-orang berdosa supaya mereka bertobat.”

TB: Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, tetapi orang berdosa, supaya mereka bertobat."

TL: Bukannya Aku datang memanggil orang yang benar, melainkan orang yang berdosa, supaya bertobat."

MILT: Aku datang tidak untuk memanggil orang-orang benar, melainkan orang-orang berdosa untuk pertobatan."

Shellabear 2010: Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang saleh melainkan orang-orang berdosa, supaya mereka bertobat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang saleh melainkan orang-orang berdosa, supaya mereka bertobat."

Shellabear 2000: Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang saleh melainkan orang-orang berdosa, supaya mereka bertobat.”

KSZI: Aku datang bukannya untuk memanggil orang benar, tetapi orang berdosa, supaya mereka bertaubat.&rsquo;

KSKK: Aku datang bukan untuk orang benar tetapi orang berdosa supaya mereka bertobat."

WBTC Draft: Aku datang bukan untuk memanggil orang yang benar, tetapi orang berdosa, supaya mereka bertobat."

VMD: Aku datang bukan untuk memanggil orang yang benar, tetapi orang berdosa, supaya mereka bertobat.”

AMD: Aku tidak datang untuk memanggil orang-orang benar. Tetapi, aku datang untuk memanggil orang-orang berdosa supaya mereka bertobat.”

TSI: Karena itu Aku datang untuk memanggil orang-orang berdosa supaya bertobat, bukan untuk orang-orang yang merasa dirinya benar!”

BIS: Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang-orang yang berdosa supaya mereka bertobat dari dosa-dosa mereka."

TMV: Aku datang bukan untuk memanggil orang yang menganggap diri mereka baik, tetapi orang yang berdosa supaya mereka bertaubat daripada dosa."

BSD: Aku datang ke dunia ini untuk memanggil orang berdosa supaya melakukan kehendak Allah dan berhenti berbuat dosa; Aku datang bukan untuk memanggil orang yang merasa dirinya sudah baik.”

FAYH: Aku datang bukan untuk kepentingan orang-orang yang menganggap dirinya sudah cukup baik, melainkan untuk mengajak orang-orang berdosa agar mereka meninggalkan dosa."

ENDE: Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang jang benar, melainkan orang-orang berdosa, supaja mereka bertobat.

Klinkert 1879: Boekan akoe datang memanggil orang benar, melainkan orang berdosa, akan bertobat.

Klinkert 1863: {Luk 19:10; Mat 9:13; 1Ti 1:15} Boekan akoe dateng memanggil orang jang bener, melainken orang berdosa sopaja bertobat.

Melayu Baba: Sahya datang bukan-nya mau panggil orang-orang yang bnar, ttapi orang-orang berdosa, spaya dia-orang bertobat"

Ambon Draft: Sudah tijada kudatang memanggil awrang adil, te-tapi awrang berdawsa akan membawa tawbat.

Keasberry 1853: Aku bukannya datang ini mumanggil orang yang bunar, mulainkan orang burdosa itu akan burtaubat.

Keasberry 1866: Aku bukannya datang ini mŭmanggil orang yang bŭnar, mŭlainkan orang bŭrdosa itu akan bŭrtaubat.

Leydekker Draft: Sudah tijada kudatang memanggil 'awrang xadil, hanja 'awrang berdawsa 'akan membawa tawbat.

AVB: Aku datang bukannya untuk memanggil orang benar, tetapi orang berdosa, supaya mereka bertaubat.”

Iban: Aku datai, ukai deka ngangauka orang ke lurus, tang ngangauka orang ke bedosa ngasuh sida nesal ati."


TB ITL: Aku datang <2064> bukan <3756> untuk memanggil <2564> orang benar <1342>, tetapi <235> orang berdosa <268>, supaya <1519> mereka bertobat <3341>."


Jawa: TekaKu ora ngundang wong sampurna, nanging wong dosa, supaya padha mratobat.”

Jawa 2006: Tekaku iki ora ngundang wong mursid, nanging wong dosa, supaya padha mratobat."

Jawa 1994: Teka-Ku ora prelu nimbali wong sing sampurna, nanging wong sing ngrumangsani dosané."

Jawa-Suriname: Aku iki ora teka nggolèki wong sing ngakuné wis apik uripé, ora. Nanging aku teka iki nggolèki wong dosa, supaya pada ngakoni salahé lan pada nurut Gusti Allah.”

Sunda: Kaula datang lain rek ngajak tobat ka anu marulya, tapi ka jelema-jelema anu dianggap hina."

Sunda Formal: Kami ka dunya teh lain rek nyaur nu balener, tapi rek nyaur nu daroraka, sina tobat tina dosana.”

Madura: Sengko’ dhateng banne ngajaga reng-oreng se nganggep aba’na oreng becce’, tape ngajaga reng-oreng se dusa, sopaja padha atobat dhari sa-dusana."

Bauzi: Bak lam gi neham bak. Eho bak niba lehe bak neham bak ozome lehe vabak. Damat neha, ‘Im abo Alat gagu fi hasi esuhu im zi ahebu ulohodesu vamdesu meedam dam im am bak,’ lahame ahobat neàdem dama Eho neha, ‘Uho faina meedam bak lam nasi voedume fa ahu neà bak vàmadi meedale,’ laham bak gagolo lehe vabak. Em gi damat neha, ‘Iho faina meedam damat modem bak,’ lahame it ozome gagodam dam laba neha, ‘Uho faina meedam bak lam nasi voedume fa ahu neà bak vàmadi meedale,’ laham bak gagolo lehe bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Rauh Tiange boyaja pabuat anak sane malaksana patut, nanging pabuat anake sane madosa, mangdane ipun ngutang dosa-dosannyane.”

Ngaju: Aku dumah dia baya mangat mantehau kare oloh je manyewut arepe bahalap, tapi kare oloh je badosa mangat ewen hobah bara kare dosan ewen."

Sasak: Tiang dateng ndẽqne jari ngempoh dengan-dengan saq nganggep diriqne sampun kenaq, laguq dengan-dengan saq bedose adẽq ie pade betobat lẽman dose-dose ie pade."

Bugis: Polé-Ka tenniya untu’ mobbii sining tau tongengngé, sangadinna sining tau madosaé kuwammengngi natoba’ mennang polé ri dosa-dosana."

Makasar: Teai tau nakanaya kalenna annaba battu ero’ Kukio’, passangalinna tau dorakaya, sollanna toba’ ke’nanga battu ri dosa-dosana."

Toraja: Tae’ra Kusae la untambai to malambu’, sangadinna to kasalan, denoupa’ namengkatoba’.

Duri: Te'da kuratu la ntulung tossanga kalena tomelo, apa ratura' ntulung tomadosa, dikua namengkatoba' jio mai dosana."

Gorontalo: Wau lonao mayi dila me motiyanga ta banari, bo ta dila ta'ati to hukum lo Tawurat, alihu timongoliyo motobati.”

Gorontalo 2006: Wau̒ lonao̒ mai diila motianga tahi ponganggapua batangalio malopiohe, bo tahi oduusawa alihu timongolio molilihu monto duduu-sawaalo limongolio."

Balantak: Yaku' taka taasi' bo pengeleelo' mian men kana' a wawauna, kasee bo pengeleelo' mian dosaon kada' i raaya'a monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek.”

Bambam: Kao-kao suleä' inde lino taia to ussanga kalena malolo la kutambai, sapo' suleä' untambai to madosa anna malai untihokongam gau'na.”

Kaili Da'a: Aku da'a narata mompokio tau-tau to nanoa rarana tapi aga narata mompokio tau-tau nasilaka ala ira majea nggari silaka-silaka ira."

Mongondow: Aku'oi na'a im mamangoi de'emanbií mogoinií kon intau inta norai kon mosia intau mobanar ta'e mogoiniíbií kon intau mita baradosa simbaí mosia mo'ibog monaáḷaímai kon oaíid monia inta diaí mopia."

Aralle: Dä' sule untambai tau ang ungngangka' kalaena maroho, ampo' tau ang nainsang naoatee kekasalaang, lambi' mala mengkatoba'."

Napu: BaraNa mai mokakio tauna au manoto babehianda. KamaiNgku ide, mokakioNa tomadosa bona menosohe hangko i dosanda."

Sangir: Iạ diměnta wal᷊inewe měkẹ̌kui taumata makapěndang batangenge mapia, kaiso taumata marosa tadeạu i sire měmpẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosan sire."

Taa: Wali Aku ma’i si’a ma’i mangansale tau to mampobuuka taa sala. Aku ma’i mangansale tau to madosa see sira damajea. See naka Aku mangkoni sindara-ndara pei tau madosa etu.” Etu semo gombo i Yesu mangansono tau etu.

Rote: Au mai ta soaneu alo hataholi fo name'da aoina na malole so, te Au mai soaneu hataholi masala-masingo kala, fo ela ala tukatei-saledale leme sala-singo nala mai."

Galela: Magena imatero maro Ngohi tahino gena, taasowa o nyawa la kanaga itemo manga sininga itotiai, duma ma ngale taaso o nyawa de manga dorouka, la ma ngale manga dorouno gena ona aku imatoba de imatoduba."

Yali, Angguruk: Ap inindi pikiron wol enepmin ulug waharikik fug. Ap inindi siyahon unubam siyag ane embeselug hinindi fano amuhup ulug hiyag isa waharikik," ibag.

Tabaru: Ngoi taino kotaki'asokuwa 'o nyawa gee yomamaoku manga 'ahu 'itiaiokau, ma 'ena gee yosowo-sowono, la yomaogoro 'o sowono yodiai de yolio ma Jo'oungu ma Dutuka."

Karo: Aku reh labo guna ndilo kalak si bujur akapna bana, tapi guna ndilo kalak perdosa gelah ia jera."

Simalungun: Seng roh Ahu mandilo halak parpintor, tapi halak pardousa do, ase ipaubah uhurni.”

Toba: Ndang na ro Ahu manjou angka partigor, asa dipauba rohana, angka pardosa, i do!

Dairi: Roh aku, oda ngo mendilo kalak sibennar, tapi kalak perdosa ngo, asa mertobat kalak i."

Minangkabau: Ambo datang, indak untuak ka ma imbau urang-urang nan manyangko dirinyo lah baiak doh, tapi, Ambo ka ma imbau urang-urang nan badoso, supayo inyo batobaik dari doso-dosonyo."

Nias: Tenga ba wogaoni niha satulõ tõdõ mõi Ndra'o, no ba wogaoni niha si so horõ, ena'õ lafalalini gera'erara ba larõi horõra."

Mentawai: Aipoí kaooiku néné, tá masisogai sikua tubuna simatopit, tápoi masisogai sijo lé, bulé rabauaké paatuatda."

Lampung: Nyak ratong lain hak untuk ngurau jelma sai nganggap dirini radu benor, melainko jelma-jelma sai bedusa in tian betubat jak dusa-dusa tian."

Aceh: Ulôn teuka bukon ulôn tawök ureuëng-ureuëng nyang jianggab droe jih jroh, teuma ureuëng-ureuëng nyang meudesya mangat awaknyan jitobat nibak desya-desya jih."

Mamasa: Tangngia Kao to malolo sae kutambai sapo to kasalaan anna malara mengkatoba'.”

Berik: Ai ke enggalf Ai fortya angtane jena enggam aa jei gane gitminirim, 'Maa, ames waakenswena, etam-etama amna fas.' gam ke jes jenbebif. Jengga Ai enggalf Ai fortya, angtane etam-etamabaraiserem jei jam ge tikwebif jelem etam-etamawer, ga jes jenbebif, jega jei etam-etama jelemanaiserem jewer ga jam ge tikwebif, ane jei ga As ne onsobana."

Manggarai: Mai Daku toé kudut bénta isét molor, maik ata ndékok, kudut isé tesers.”

Sabu: Ne dakka Ya adho ta ma pedoa ddau do penge ne ngi'u no ta do ie, tapulara tu ddau-ddau do nga lubhu harro nga menyilu, mita ie ro ta jharra ngati lubhu harro nga menyilu ro."

Kupang: Beta datang ko urus orang tar bae dong. Ma sonde datang ko urus orang yang su rasa diri batúl.”

Abun: Ji yo ma mo bur ré wa Ji kendo ye gato nut do, an sa, ye gato ben sukndo ne nde. Ji yo ma wa ye ga sane nde, wo Ji ma mo bur ré wa Ji kendo ye gato ben sukibit, yé ne tepsu yé gato i, subere yé ne brek kadit os ibit, ete jammo Ji et."

Meyah: Erek koma tein, Didif dinen skoita rusnok ongga rusujohu rot oida rerin rudou ongga ebsi komowa fob guru. Tina Didif din skoita rusnok ongga rijginaga rot oida rerin mar ongga oska fob jeskaseda rua rimeesa joug rerin mar ongga oska insa koma ojgomu."

Uma: Uma-a tumai mpokio'-ra to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko'-a bona medea-ra ngkai jeko'-ra."

Yawa: Maisyare omaisy, are nawirati wo ratantona ware awa ayao kakaije meweno mai onawamo Syo mawaine ramu. Yara ride indamu Syo vatano awa ayao kakaije no maije mawain indamu usakinavo awa ayao kakaije rai.”


NETBible: I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”

NASB: "I have not come to call the righteous but sinners to repentance."

HCSB: I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."

LEB: I have not come to call the righteous but sinners to repentance.

NIV: I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."

ESV: I have not come to call the righteous but sinners to repentance."

NRSV: I have come to call not the righteous but sinners to repentance."

REB: I have not come to call the virtuous but sinners to repentance.”

NKJV: "I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."

KJV: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

AMP: I have not come to arouse {and} invite {and} call the righteous, but the erring ones (those not free from sin) to repentance [to change their minds for the better and heartily to amend their ways, with abhorrence of their past sins].

NLT: I have come to call sinners to turn from their sins, not to spend my time with those who think they are already good enough."

GNB: I have not come to call respectable people to repent, but outcasts.”

ERV: I have come to ask sinners to change the way they live, not those who do everything right.”

EVD: I have not come to ask good people to change. I have come to ask bad people to change their hearts and lives!”

BBE: I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.

MSG: I'm here inviting outsiders, not insiders--an invitation to a changed life, changed inside and out."

Phillips NT: I did not come with an invitation for the 'righteous' but for the 'sinners'to change their ways."

DEIBLER: Similarly, I did not come from heaven to invite those who think they are righteous to come to me. On the contrary, I came to invite those who know that they are sinners to turn from their sinful behaviorand come to me.”

GULLAH: A ain come fa call dem wa tink dey da waak scraight wid God. A come fa call dem fa change dey way wa know dey sinna.”

CEV: I didn't come to invite good people to turn to God. I came to invite sinners."

CEVUK: I didn't come to invite good people to turn to God. I came to invite sinners.”

GWV: I’ve come to call sinners to change the way they think and act, not to call people who think they have God’s approval."


NET [draft] ITL: I have <2064> not <3756> come <2064> to call <2564> the righteous <1342>, but <235> sinners <268> to <1519> repentance <3341>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel