Shellabear 1912: (56-12) maka kepada Allah aku telah percaya, dan tiada aku takut kelak. Maka aku akan dipengapakankah kelak oleh manusia?
AYT: (56-12) Allah yang kupercaya; aku takkan ketakutan. Apa yang bisa diperbuat manusia?
TB: (56-12) kepada Allah aku percaya, aku tidak takut. Apakah yang dapat dilakukan manusia terhadap aku?
TL: (56-12) Bahwa aku percaya akan Allah, tiada aku takut. Apa gerangan boleh dipengapakan manusia akan daku?
MILT: (56-12) Dalam Allah (Elohim - 0430) aku telah percaya, aku tidak akan takut, apa yang dapat manusia lakukan kepadaku?
Shellabear 2010: (56-12) kepada Tuhan aku percaya, aku tidak akan takut. Apa yang dapat dilakukan manusia terhadapku?
KS (Revisi Shellabear 2011): (56-12) kepada Tuhan aku percaya, aku tidak akan takut. Apa yang dapat dilakukan manusia terhadapku?
KSZI: kepada Allah kuletakkan kepercayaanku; aku tidak akan gentar. Apakah yang dapat dilakukan oleh manusia kepadaku?
KSKK: (56-12) pada Allah aku percaya tanpa takut. Apakah yang dapat dilakukan oleh manusia melawan aku?
VMD: (56-12) Aku percaya kepada Allah, jadi aku tidak takut terhadap yang diperbuat orang kepadaku.
BIS: (56-12) Aku percaya kepada-Nya, maka aku tak takut, manusia tidak berdaya terhadapku.
TMV: (56-12) Aku percaya kepada-Nya dan aku tidak takut. Apakah yang dapat dilakukan manusia kepadaku?
FAYH: (56-10)
ENDE: (56-12) Pada Allahlah aku pertjaja, tiadalah aku takut. Apa jang akan diperbuat insan kepadaku?
Leydekker Draft: (56-12) 'Aku harap pada 'Allah, tijada 'aku 'akan takot: 'apa manusija berbowat garang padaku?
AVB: kepada Allah kuletakkan kepercayaanku; aku tidak akan gentar. Apakah yang dapat dilakukan oleh manusia kepadaku?
TB ITL: (#56-#12) kepada Allah <0430> aku percaya <0982>, aku tidak <03808> takut <03372>. Apakah <04100> yang dapat dilakukan <06213> manusia <0120> terhadap aku?
Jawa: (56-12) Gusti Allah, kang dakendelake, mulane aku ora wedi. Manungsa bisa manggawe apa marang aku?
Jawa 1994: (56-12) Aku kumandel marang Allah, mulané aku ora sumelang. Manungsa bisa gawé apa marang aku?
Sunda: (56-12) Kaula teu sieun, sabab percaya ka Mantenna. Rek bisa kumaha manusa ka kaula?
Madura: (56-12) Sengko’ parcaja ka Salerana, daddi sengko’ ta’ tako’ pa-apa, manossa biyasa ta’ ngenneng apa-rapa ka sengko’ reya.
Bali: Titiang suksrah ring Ida, tur titiang nenten pacang ajerih. Napike sane prasida kalaksanayang antuk manusane marep ring titiang?
Bugis: (56-12) Mateppe’ka ri Aléna, nadé’ umétau, dé’ pakkullénna tolinoé lao ri iyya.
Makasar: (56-12) Tappaka’ ri Ia, jari tena kumalla’, tena pakkullena rupataua mae ri nakke.
Toraja: (56-12) Inang lako Puang Matua tu kunii sande’, natae’ kumataku’; apara tu ma’din nagauranna’ tolino?
Karo: Kupuji Kam, o Dibata, kerna si nggo IpadankenNdu.
Simalungun: (56-12) Marhatengeran bani Naibata do ahu, seng mabiar ahu, mintor kahuanon ni jolma ma ahu?
Toba: Mangasahon Debata, pujionku do hata i, mangasahon Jahowa, pujionku do hata i.
NETBible: in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
NASB: In God I have put my trust, I shall not be afraid. What can man do to me?
HCSB: in God I trust; I will not fear. What can man do to me?
LEB: I trust God. I am not afraid. What can mortals do to me?
NIV: in God I trust; I will not be afraid. What can man do to me?
ESV: in God I trust; I shall not be afraid. What can man do to me?
NRSV: in God I trust; I am not afraid. What can a mere mortal do to me?
REB: in God I trust and shall not be afraid; what can mortals do to me?
NKJV: In God I have put my trust; I will not be afraid. What can man do to me?
KJV: In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
AMP: In God have I put my trust {and} confident reliance; I will not be afraid. What can man do to me?
NLT: I trust in God, so why should I be afraid? What can mere mortals do to me?
GNB: In him I trust, and I will not be afraid. What can a mere human being do to me?
ERV: I trust God, so I am not afraid of what people can do to me!
BBE: In God have I put my hope, I will have no fear of what man may do to me.
MSG: Fearless now, I trust in God; what can mere mortals do to me?
CEV: I trust you and am not afraid. No one can harm me.
CEVUK: I trust you and am not afraid. No one can harm me.
GWV: I trust God. I am not afraid. What can mortals do to me?
NET [draft] ITL: in God <0430> I trust <0982>, I am not <03808> afraid <03372>. What <04100> can mere men <0120> do <06213> to me?