Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 29 : 11 >> 

Shellabear 1912: Dan segala anak buahmu dan segala istrimu dan orang dagang yang di antara segala tempat kemahmu dari pada orang yang membelah kayu api datang kepada orang yang menciduk air


AYT: anak-anakmu dan istri-istrimu, juga orang asing yang tinggal di perkemahanmu, termasuk orang yang memotong kayu dan yang membawa air kepadamu.

TB: anak-anakmu, perempuan-perempuanmu dan orang-orang asing dalam perkemahanmu, bahkan tukang-tukang belah kayu dan tukang-tukang timba air di antaramu,

TL: Dan lagi segala anak binimu dan orang dagang yang di tengah-tengah balatentaramu, dari pada orang pemotong kayu apimu datang kepada orang penimba air minummu,

MILT: anak-anakmu, istri-istrimu, dan orang asing yang ada di tengah-tengah perkemahanmu, dari tukang-tukang belah kayumu sampai tukang-tukang timba airmu

Shellabear 2010: anak-anakmu, istri-istrimu, dan para pendatang yang ada di perkemahanmu, juga para pembelah kayu bakar sampai para penimba air.

KS (Revisi Shellabear 2011): anak-anakmu, istri-istrimu, dan para pendatang yang ada di perkemahanmu, juga para pembelah kayu bakar sampai para penimba air.

KSKK: (29-10) beserta semua putra dan putrimu, dan para istrimu, serta orang asing yang tinggal di ladangmu, yang memotong kayu api atau menimba air bagimu.

VMD: Istri-istrimu dan anak-anakmu ada di sini dan juga orang asing yang tinggal di tengah-tengahmu — orang yang memotong kayu dan yang membawa air kepadamu.

TSI: Hadir juga bersama kita anak-anak dan istri-istri kalian, juga semua pendatang yang tinggal di antara kita, yang bekerja memotong kayu dan menimba air.

BIS: wanita, anak-anak, dan semua orang asing yang tinggal di antara kamu dan membantu kamu memotong kayu dan memikul air.

TMV: kaum wanita, kanak-kanak, dan orang asing yang tinggal bersama dengan kamu, yang memotong kayu serta mengambil air untuk kamu.

FAYH: bersama-sama dengan anak-anakmu, istri-istrimu, dan orang-orang asing yang ada di tengah-tengah kamu, yang membelah kayu dan menimba air untukmu.

ENDE: (29-10) anak-anak dan isteri-isterimu serta para penumpang jang tinggal didalam perkemahan, sampai dengan mereka jang membelah kaju dan menimba air bagimu,

Leydekker Draft: Ka`anakh-anakh kamu, bini-bini kamu, dan 'awrang 'asingmu, jang 'ada, didalam patantara`anmu: deri pada 'awrang jang meramuw kajumu, sampej kapada 'awrang jang meng`angkot 'ajermu;

AVB: anak-anakmu, isteri-isterimu, dan para pendatang yang ada di perkhemahanmu, juga para pembelah kayu api sampai para penimba air.


TB ITL: anak-anakmu <02945>, perempuan-perempuanmu <0802> dan orang-orang asing <01616> dalam <07130> perkemahanmu <04264>, bahkan tukang-tukang belah <02404> kayu <06086> dan tukang-tukang timba <07579> air <04325> di antaramu, [<0834> <05704>]


Jawa: anak-anakmu, somahmu lan bangsa liya kang ana ing pakemahanmu, dalasan para tukang nyigari kayu lan tukang nimba;

Jawa 1994: wong wadon lan anak-anakmu, dalah wong manca sing manggon ing antaramu, sing padha negor kayu lan amèk banyu kanggo kowé.

Sunda: awewe, barudak, pon kitu jalma lianna bangsa batur, purah mangalakeun suluh jeung cai.

Madura: babine’an, na’-kana’ ban sakabbinna oreng manca se badha e antarana ba’na ban se nolonge ba’na ngetthok kaju ban mekol aeng.

Bali: istri-istri miwah oka-okan semetone makamiwah wong sunantara sane wenten ring pantaran semetone, sane dados juru ngandik saang miwah nimba toya pabuat semeton.

Bugis: makkunraié, ana’-ana’é sibawa sininna tau laing iya monroé ri yelle’mu sibawa bantuko mappolo aju nenniya mallémpa uwai.

Makasar: tu bainea, ana’-anaka, siagang sikontu bansa maraeng niaka ammantang ri tangnga-tangnganu siagang ambantuako ammolong kayu siagang ammisang je’ne’.

Toraja: sia ia duka tu mai anakmi, bainemi sia to sae lan to’ tendamu, sia iatu mai to mekayummu sia to meuaimmu,

Karo: ras si diberu ras danak-danak ras bangsa si deban si tading ras kam, si muat ranting ras ngelegi laundu.

Simalungun: dakdanak nasiam, parinangon nasiam, pakon halak dagang na i tongah-tongah ni parsarananmu, sonai homa sitaha soban pakon sitahu bahmu,

Toba: (29-10) Angka dakdanakmuna, angka jolmamuna, ro di halak dagang na di tongatonga ni parsaroanmu, olat ni halak sitaha sobanmu ro di halak sitahu tapianmu.


NETBible: your infants, your wives, and the foreigners living in your encampment, those who chop wood and those who carry water –

NASB: your little ones, your wives, and the alien who is within your camps, from the one who chops your wood to the one who draws your water,

HCSB: your children, your wives, and the foreigners in your camps who cut your wood and draw your water--

LEB: Your children, your wives, and the foreigners who cut wood and carry water in your camp are also here.

NIV: together with your children and your wives, and the aliens living in your camps who chop your wood and carry your water.

ESV: your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, from the one who chops your wood to the one who draws your water,

NRSV: your children, your women, and the aliens who are in your camp, both those who cut your wood and those who draw your water—

REB: with your dependants, your wives, the aliens who live in your camp -- all of them, from those who cut wood for you to those who draw water --

NKJV: "your little ones and your wives––also the stranger who is in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water––

KJV: Your little ones, your wives, and thy stranger that [is] in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:

AMP: Your little ones, your wives, and the stranger {and} sojourner in your camp, from the hewer of your wood to the drawer of your water--

NLT: With you are your little ones, your wives, and the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.

GNB: women, and children, and the foreigners who live among you and cut wood and carry water for you.

ERV: Your wives and children are here and also the foreigners living among you—the people who cut your wood and bring you water.

BBE: And your little ones, your wives, and the men of other lands who are with you in your tents, down to the wood-cutter and the servant who gets water for you:

MSG: your babies, your wives, the resident foreigners in your camps who fetch your firewood and water

CEV: (29:10)

CEVUK: (29:10)

GWV: Your children, your wives, and the foreigners who cut wood and carry water in your camp are also here.


NET [draft] ITL: your infants <02945>, your wives <0802>, and the foreigners <01616> living in <07130> your encampment <04264>, those who chop <02404> wood <06086> and those who carry <07579> water <04325>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 29 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel