Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 2 : 5 >> 

Shellabear 1912: maka jadilah kira-kira pada waktu pintu gerbang itu ditutup orang dan haripun malamlah maka keluarlah keduanya tiada saya tahu kemana perginya ikutlah akan dia dengan segeranya niscaya kamu bertemu dengan dia."


AYT: Ketika pintu gerbang kota ditutup pada waktu hari sudah gelap, mereka keluar. Aku tidak tahu ke mana mereka pergi. Cepat kejarlah mereka, sebab mungkin kamu dapat menyusulnya.”

TB: dan ketika pintu gerbang hendak ditutup menjelang malam, maka keluarlah orang-orang itu; aku tidak tahu, ke mana orang-orang itu pergi. Segeralah kejar mereka, tentulah kamu dapat menyusul mereka."

TL: Tetapi pada waktu hendak dikancingkan pintu negeri dan haripun malamlah keluarlah orang itu, tiada sahaya tahu ke mana perginya; baik dengan segera kamu mengusir akan dia, niscaya kamu sampai kepadanya.

MILT: dan sesungguhnya, ketika gerbang hendak ditutup pada malam hari, orang-orang itu pun pergi ke luar. Aku tidak tahu ke mana mereka telah pergi. Kejarlah mereka dan cepatlah, karena barangkali kamu dapat menyusul mereka."

Shellabear 2010: Pada waktu hari sudah gelap, kira-kira menjelang ditutupnya pintu gerbang, orang-orang itu pergi. Aku tidak tahu ke mana mereka pergi. Segeralah kejar mereka. Tentu kamu dapat menyusul mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu hari sudah gelap, kira-kira menjelang ditutupnya pintu gerbang, orang-orang itu pergi. Aku tidak tahu ke mana mereka pergi. Segeralah kejar mereka. Tentu kamu dapat menyusul mereka."

KSKK: Dan menjelang malam ketika pintu gerbang hendak ditutup, pergilah orang-orang itu. Aku tidak tahu kemana orang-orang itu pergi. Segeralah kejar mereka, kamu pasti akan mendapatkan mereka".

VMD: Dan pada waktu malam, ketika gerbang kota ditutup, mereka sudah pergi. Aku tidak tahu, ke mana mereka pergi. Jika kamu segera pergi, mungkin kamu dapat menangkapnya.”

TSI: Mereka sudah pergi petang hari menjelang gerbang kota ditutup. Saya tidak tahu ke mana mereka akan pergi. Cepat kejarlah mereka. Mungkin kalian bisa menyusul mereka.”

BIS: (2:4)

TMV: (2:4)

FAYH: Mereka meninggalkan kota pada waktu matahari terbenam, ketika pintu gerbang hampir ditutup. Aku tidak tahu ke mana mereka pergi. Kalau kalian cepat-cepat mengejar mereka kalian mungkin masih dapat menyusul mereka!"

ENDE: Ketika pintugerbang ditutup mendjelang gelap, orang2 itu sudah pergi lagi. Aku tidak tahu kemana perginja. Kedjarlah segera mereka itu, sebab mereka masih dapat kamu susul".

Leydekker Draft: Maka djadilah, bilamana 'awrang mawu tutop pintu gerbang, 'awleh kalamlah harij, bahuwa 'awrang laki-laki 'itu kaluwarlah; patek tijada tahu kamana laki-laki 'itu sudah pergi: hendakhlah kamu segarah meng`usir marika 'itu, karana kamu bawleh menangkap dija.

AVB: Pada waktu hari sudah gelap, kira-kira menjelang waktu pintu gerbang ditutup, mereka itu pergi. Aku tidak tahu ke mana mereka pergi. Segeralah kejar mereka. Tentu kamu dapat menyusul mereka.”


TB ITL: dan ketika <01961> pintu gerbang <08179> hendak ditutup <05462> menjelang malam <02822>, maka keluarlah <03318> orang-orang <0376> itu; aku tidak <03808> tahu <03045>, ke mana <0575> orang-orang <0376> itu pergi <01980>. Segeralah <04118> kejar <07291> mereka, tentulah <03588> kamu dapat menyusul <05381> <0310> mereka."


Jawa: lan sareng wancinipun gapuranipun badhe kakancing saha sampun peteng, tiyang-tiyang wau sami kesah; kula boten sumerep dhateng pundi purugipun; kula aturi ngoyak, mesthi badhe ketututan.”

Jawa 1994: (2:4)

Sunda: (2:4)

Madura: (2:4)

Bali: (2:4)

Bugis: (2:4)

Makasar: (2:4)

Toraja: Apa iatonna mabongi sia la disalli’mo tu babangan, tassu’mi tu tau iato, tae’ kuissan naolainna. Melo ke miula’i madoi’, manassa milambi’pa.

Karo: (Yos 2:4)

Simalungun: tapi marayak laho mangoruk horbangan, dob golap ari, luar ma dalahi ai; seng hubotoh barang huja laho dalahi ai; podas ma ayaki nasiam sidea, sai jumpah nasiam do sidea.”

Toba: Jadi martahi mangkinsu harbangan i, dung holom, ruar ma angka baoa i, ndang huboto manang dompak dia nasida laho. Haru eahi hamu ma nasida, sai dapot hamu do eahanmuna.


NETBible: When it was time to shut the city gate for the night, the men left. I don’t know where they were heading. Chase after them quickly, for you have time to catch them!”

NASB: "It came about when it was time to shut the gate at dark, that the men went out; I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them."

HCSB: At nightfall, when the gate was about to close, the men went out, and I don't know where they were going. Chase after them quickly, and you can catch up with them!"

LEB: When it was dark and the gate was just about to close, they left. I don’t know where they went. If you hurry, you’ll catch up with them."

NIV: At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don’t know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them."

ESV: And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them."

NRSV: And when it was time to close the gate at dark, the men went out. Where the men went I do not know. Pursue them quickly, for you can overtake them."

REB: and at nightfall when it was time to shut the gate, they had gone. I do not know where they were going, but if you hurry after them you may overtake them.”

NKJV: "And it happened as the gate was being shut, when it was dark, that the men went out. Where the men went I do not know; pursue them quickly, for you may overtake them."

KJV: And it came to pass [about the time] of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.

AMP: And at gate closing time, after dark, the men went out. Where they went I do not know. Pursue them quickly, for you will overtake them.

NLT: They left the city at dusk, as the city gates were about to close, and I don’t know where they went. If you hurry, you can probably catch up with them."

GNB: (2:4)

ERV: In the evening, when it was time to close the city gate, the men left. I don’t know where they went. But if you go quickly, maybe you can catch them.”

BBE: And when it was the time for shutting the doors at dark, they went out; I have no idea where the men went: but if you go after them quickly, you will overtake them.

MSG: At dark, when the gate was about to be shut, the men left. But I have no idea where they went. Hurry up! Chase them--you can still catch them!"

CEV: (2:3)

CEVUK: (2:3)

GWV: When it was dark and the gate was just about to close, they left. I don’t know where they went. If you hurry, you’ll catch up with them."


NET [draft] ITL: When it was <01961> time to shut <05462> the city gate <08179> for the night <02822>, the men <0376> left <03318>. I don’t <03808> know <03045> where <0575> they were heading <01980>. Chase <07291> after <0310> them <0376> quickly <04118>, for <03588> you have time to catch <05381> them!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel