Simalungun: Arta ni halak na bayak, huta na pinatoguh do ai bani, anjaha tembok na gijang do ai, ninuhurni.
AYT: Harta orang kaya adalah kotanya yang kuat, dan seperti tembok yang tinggi menurut angan-angannya.
TB: Kota yang kuat bagi orang kaya ialah hartanya dan seperti tembok yang tinggi menurut anggapannya.
TL: Bahwa pada sangka orang kaya harta bendanya baginya akan kota benteng dan akan pagar tembok yang tinggi.
MILT: Harta orang kaya adalah kotanya yang kuat, dan bagaikan tembok yang tinggi dalam angan-angannya.
Shellabear 2010: Kota benteng bagi orang kaya adalah hartanya, dan seperti tembok yang tinggi menurut sangkaannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kota benteng bagi orang kaya adalah hartanya, dan seperti tembok yang tinggi menurut sangkaannya.
KSKK: Harta orang kaya menjadi bentengnya; ia bersandar padanya seperti pada tembok yang tinggi.
VMD: Orang kaya menganggap hartanya akan melindunginya. Mereka menganggapnya seperti benteng yang kuat.
TSI: Orang kaya menyangka hartanya seperti bentengyang tinggi kuat dan mampu melindungi dia.
BIS: Tetapi orang kaya menyangka hartanyalah yang melindungi dia seperti tembok tinggi dan kuat di sekeliling kota.
TMV: Tetapi orang kaya menyangka bahawa harta yang melindungi mereka seperti tembok tinggi dan kuat di sekeliling kota.
FAYH: Orang kaya menganggap kekayaan sebagai benteng yang tangguh, sebuah tembok tinggi yang aman.
ENDE: Milik orang kaja, baginja kota jang diperkuat, dan laksana tembok tinggilah - dalam chajalnja.
Shellabear 1912: Adapun harta orang kaya itu yaitu negrinya yang berkota dan pada sangkanya yaitu seperti tembok yang tinggi.
Leydekker Draft: Harta benda 'awrang kaja 'itu negerij szizetnja: dan seperti dejwala jang tinggij 'itu pada kasangka`annja.
AVB: Harta kekayaan ialah benteng bagi orang kaya, dan seperti tembok yang tinggi menurut sangkaannya.
AYT ITL: Harta <01952> orang kaya <06223> adalah kotanya <07151> yang kuat <05797>, dan seperti tembok <02346> yang tinggi <07682> menurut angan-angannya <04906>.
TB ITL: Kota <07151> yang kuat <05797> bagi orang kaya <06223> ialah hartanya <01952> dan seperti tembok <02346> yang tinggi <07682> menurut anggapannya <04906>.
TL ITL: Bahwa pada sangka <04906> orang kaya <06223> harta bendanya <01952> baginya akan kota <07151> benteng <05797> dan akan pagar tembok <02346> yang tinggi <07682>.
AVB ITL: Harta kekayaan <01952> ialah benteng <07151> <05797> bagi orang kaya <06223>, dan seperti tembok <02346> yang tinggi <07682> menurut sangkaannya <04906>.
HEBREW: <04906> wtykvmb <07682> hbgvn <02346> hmwxkw <05797> wze <07151> tyrq <06223> ryse <01952> Nwh (18:11)
Jawa: Tumrape wong sugih kutha kang santosa iku raja-darbeke, dirasa kaya balowarti kang dhuwur.
Jawa 1994: Rumangsané wong sugih bandhané kuwi bètèngé, sing ngreksa dhèwèké kaya témbok sing dhuwur.
Sunda: Ari ceuk pangrasa nu baleunghar, harta bandana teh bisa ngajaga dirina, lir kuta tohaga ngabudeur nagara.
Madura: Tape oreng sogi nyangka artana panyalamedda aba’na akantha geddhung tenggi ban koko e sakalenglengnga kottha.
Bali: Anake ane sugih, ngaden mungguing kasugihannyane ane nyayubin ia, waluya buka tembok ane tegeh tur kukuh bakuh ane ngiter kotane.
Bugis: Iyakiya tau sugié nasengngi waramparanna ritu linrungiwi pada-pada témbo matanré sibawa masse’é ri mattulilinna kotaé.
Makasar: Mingka tau kalumanynyanga nakana barang-baranna lanjagai kalenna sanrapang tembo’ tinggi siagang kassa’ ri tammulilina kotaya.
Toraja: Iatu iananna to sugi’ napokota matoto’ sia napobenteng tembo’ matande nasanga.
Karo: Isangka kalak bayak maka ertana me jadi bentengna, bali ras tembok si meganjang janah paguh i kelewet kota.
Toba: Sinamotna do huta na gonting anggo di roha ni na mora, jala tudoshon parik na timbo disura rohana.
NETBible: The wealth of a rich person is like a strong city, and it is like a high wall in his imagination.
NASB: A rich man’s wealth is his strong city, And like a high wall in his own imagination.
HCSB: A rich man's wealth is his fortified city; in his imagination it is like a high wall.
LEB: A rich person’s wealth is his strong city and is like a high wall in his imagination.
NIV: The wealth of the rich is their fortified city; they imagine it an unscalable wall.
ESV: A rich man's wealth is his strong city, and like a high wall in his imagination.
NRSV: The wealth of the rich is their strong city; in their imagination it is like a high wall.
REB: The wealth of someone who is rich is his strong city; he thinks it an unscalable wall.
NKJV: The rich man’s wealth is his strong city, And like a high wall in his own esteem.
KJV: The rich man’s wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit.
AMP: The rich man's wealth is his strong city, and as a high protecting wall in his own imagination {and} conceit.
NLT: The rich think of their wealth as an impregnable defense; they imagine it is a high wall of safety.
GNB: Rich people, however, imagine that their wealth protects them like high, strong walls around a city.
ERV: The rich think their wealth will protect them. They think it is a strong fortress.
BBE: The property of a man of wealth is his strong town, and it is as a high wall in the thoughts of his heart.
MSG: The rich think their wealth protects them; they imagine themselves safe behind it.
CEV: the rich think their money is a wall of protection.
CEVUK: the rich think their money is a wall of protection.
GWV: A rich person’s wealth is his strong city and is like a high wall in his imagination.
KJV: The rich man's <06223> wealth <01952> [is] his strong <05797> city <07151>_, and as an high <07682> (8737) wall <02346> in his own conceit <04906>_.
NASB: A rich<6223> man's<6223> wealth<1952> is his strong<5797> city<7151>, And like a high<7682> wall<2346> in his own imagination<4906>.
NET [draft] ITL: The wealth <01952> of a rich <06223> person is like a strong <05797> city <07151>, and it is like a high <07682> wall <02346> in his imagination <04906>.