Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 7 >> 

Simalungun: ʻBoan ma hu bangku sada binatang harangan, anjaha pasirsir ma bangku sipanganon na mantin ase hupangan, ase hupasu-pasu ho i lobei ni Jahowa paima lape matei ahu.ʼ


AYT: ‘Bawalah kepadaku hasil buruan dan olahlah makanan yang lezat untukku supaya aku dapat memakannya dan memberkatimu di hadapan Allah sebelum aku mati.’

TB: Bawalah bagiku seekor binatang buruan dan olahlah bagiku makanan yang enak, supaya kumakan, dan supaya aku memberkati engkau di hadapan TUHAN, sebelum aku mati.

TL: Bawakanlah aku barang perburuan dan perbuatkanlah aku makanan yang sedap, supaya kumakan, maka aku akan memberkati akan dikau di hadapan hadirat Tuhan dahulu dari pada matiku.

MILT: Bawalah hasil buruan kepadaku dan masaklah makanan yang enak bagiku, dan aku akan memakannya, dan aku akan memberkati engkau di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068) sebelum kematianku.

Shellabear 2010: ‘Bawalah bagiku seekor binatang buruan dan buatkan bagiku makanan yang sedap. Aku akan memakannya supaya kumohonkan berkah bagimu di hadirat ALLAH sebelum aku mati.’

KS (Revisi Shellabear 2011): 'Bawalah bagiku seekor binatang buruan dan buatkan bagiku makanan yang sedap. Aku akan memakannya supaya kumohonkan berkah bagimu di hadirat ALLAH sebelum aku mati.'

KSKK: 'Bawakan aku binatang buruan dan sediakan bagiku makanan yang enak agar aku bisa makan dan memberkati engkau di hadapan Tuhan sebelum aku mati'.

VMD: Ayahmu mengatakan, ‘Bunuh seekor binatang untuk kumakan. Persiapkan makanan untukku, dan aku akan memakannya. Kemudian, dan TUHAN sebagai saksiku, aku akan memberkatimu sebelum aku mati.’

TSI: Ayah menyuruh kakakmu, ‘Pergilah berburu, lalu masaklah daging buruanmu bagiku. Sesudah aku memakannya, aku akan memberikan berkat dari TUHAN kepadamu sebelum aku mati.’

BIS: 'Burulah seekor binatang dan masaklah yang enak untukku. Setelah aku memakannya, akan kuberikan berkatku kepadamu di hadapan TUHAN, sebelum aku mati.'

TMV: ‘Berilah aku seekor binatang buruan dan masaklah makanan yang lazat untuk aku. Selepas aku memakannya, aku akan memberkati engkau di hadapan TUHAN, sebelum aku meninggal.’"

FAYH: (27-6)

ENDE: 'Bawakanlah aku buruan dan olahlah bagiku masakan lezat, supaja aku makan, maka aku akan memberkati engkau dihadapan Jahwe sebelum aku mati'.

Shellabear 1912: Bawakanlah aku suatu perburuan dan sediakanlah aku makanan yang sedap supaya aku makan lalu memberkati akan dikau di hadapan hadirat Allah sebelum aku mati.

Leydekker Draft: Sampejkanlah kapadaku barang perburu`an, dan bowatkanlah padaku barang makanan sedap, sopaja kumakan: maka 'aku 'akan memberkatij dikaw dihadapan hadlret Huwa dihulu deri pada kamati`anku.

AVB: ‘Bawalah daging rusa untukku dan buatkan bagiku makanan yang sedap agar dapat aku makannya dan mohon berkat bagimu di hadapan TUHAN sebelum aku mati.’


TB ITL: Bawalah <0935> bagiku seekor binatang buruan <06718> dan olahlah <06213> bagiku makanan yang enak <04303>, supaya kumakan <0398>, dan supaya aku memberkati <01288> engkau di hadapan <06440> TUHAN <03068>, sebelum <06440> aku mati <04194>.


Jawa: Aku golekna kewan bebedhagan, banjur olahen kang enak, dakpangane lan sawuse iku kowe dakberkahi ana ing ngarsane Sang Yehuwah, sadurunge aku mati.

Jawa 1994: ‘Lungaa mbebedhag, aku olèhna kéwan alas, kuwi olahen lan ladèkna mréné. Sawisé rampung enggonku mangan, aku bakal mberkahi kowé ana ing ngarsané Pangéran, sadurungé aku mati.’"

Sunda: ‘Ama pangmorokeun, terus olahkeun jang Ama. Engke ku Ama didahar. Memeh Ama sah ti dunya, hayang ngaberkahan Ujang heula di payuneun PANGERAN.’

Madura: ‘Kassa’ entar aburu, dagingnga ola panyaman, bagi ka sengko’. Mon bi’ sengko’ la mare ekakan, bi’ sengko’ ba’na eberkadana e ajunanna PANGERAN sabellunna sengko’ mate.’

Bali: apanga ia luas maboros ngalih beburuan, buat ngaenang ajin ceninge ajeng-ajengan ane jaen. Sesubanne keto ajin ceninge lakar ngamertanin ia di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, satondene dane seda.

Bugis: ‘Lellunno sikaju olokolo sibawa nasuni iya malunra’é untu’ iyya. Rékko purai uwanré, uwérékko matu barakka’ku ri yolona PUWANGNGE, ri wettu dé’napa umaté.’

Makasar: ‘Mange mako assoso’ siagang angngondang mako sikayu olo’-olo’ nampa nupalluang bajikka’. Punna le’ba’ kukanre, lakusareko barakkakku ri dallekanNa Batara ilalang tenanapa kumate.’"

Toraja: Banna’ pangula’mu sia posarasanna’ kande mammi’, angku kandei kupassakkeko dio oloNa PUANG kumane mate.

Karo: 'To buat sada rubia-rubia, tasakken e bangku. Kenca kupan, kupasu-pasu kam i lebe-lebe TUHAN ope denga aku mate.'"

Toba: Boan di ahu sada juhut ramba, jala pauli tipak sipanganon lomo ni rohangki, asa hupangan, asa hupasupasu ho di jolo ni Jahowa, tagan so mate dope ahu.


NETBible: ‘Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat it and bless you in the presence of the Lord before I die.’

NASB: ‘Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the LORD before my death.’

HCSB: 'Bring me some game and make some delicious food for me to eat so that I can bless you in the LORD's presence before I die.'

LEB: He said, ‘Bring me some wild game, and prepare a good–tasting meal for me to eat so that I will bless you in the presence of the LORD before I die.’

NIV: ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.’

ESV: 'Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the LORD before I die.'

NRSV: ‘Bring me game, and prepare for me savory food to eat, that I may bless you before the LORD before I die.’

REB: ‘Bring me some game and make a savoury dish for me to eat so that I may bless you in the presence of the LORD before I die.’

NKJV: ‘Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the LORD before my death.’

KJV: Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

AMP: Bring me game and make me appetizing meat, so that I may eat and declare my blessing upon you before the Lord before my death.

NLT: to prepare him a delicious meal of wild game. He wants to bless Esau in the LORD’s presence before he dies.

GNB: ‘Bring me an animal and cook it for me. After I have eaten it, I will give you my blessing in the presence of the LORD before I die.’

ERV: Your father said, ‘Kill an animal for me to eat. Prepare the food for me, and I will eat it. Then, with the LORD as witness, I will bless you before I die.’

BBE: Go and get some roe’s meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death.

MSG: 'Bring me some game and fix me a hearty meal so that I can eat and bless you with GOD's blessing before I die.'

CEV: to kill a wild animal and cook some tasty food for your father before he dies. Your father said this because he wants to bless your brother with the LORD as his witness.

CEVUK: to kill a wild animal and cook some tasty food for your father before he dies. Your father said this because he wants to bless your brother with the Lord as his witness.

GWV: He said, ‘Bring me some wild game, and prepare a good–tasting meal for me to eat so that I will bless you in the presence of the LORD before I die.’


NET [draft] ITL: ‘Bring <0935> me some wild game <06718> and prepare <06213> for me some tasty food <04303>. Then I will eat <0398> it and bless <01288> you in the presence <06440> of the Lord <03068> before <06440> I die <04194>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 27 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran