Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 40 : 21 >> 

Simalungun: Dob ai iboban ma poti ai hubagas ianan na pansing ai, anjaha igantungkon ma tirei ai bahen tutup ni poti hasaksian ai, songon na tinonahkon ni Jahowa hubani si Musa.


AYT: Kemudian, dia membawa tabut itu ke dalam Tenda Suci, dan memasang tirai penudung untuk menudungi tabut kesaksian itu, sebagaimana yang telah diperintahkan TUHAN kepadanya.

TB: Dibawanyalah tabut itu ke dalam Kemah Suci, digantungkannyalah tabir penudung dan dipasangnya sebagai penudung di depan tabut hukum Allah--seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TL: Maka tabut itupun dibawanya masuk ke dalam kemah sembahyang, lalu digantungkannyalah tirai dinding itu, ditudunginya tabut assyahadat, setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa.

MILT: Dan dia membawa tabut itu ke dalam tabernakel, dan memasang tabir dari tirai itu sehingga menutup tabut kesaksian itu seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepada Musa.

Shellabear 2010: Kemudian dibawanya tabut itu ke dalam Kemah Suci, digantungkannya tabir penyekat menudungi tabut loh hukum, seperti yang diperintahkan ALLAH kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dibawanya tabut itu ke dalam Kemah Suci, digantungkannya tabir penyekat menudungi tabut loh hukum, seperti yang diperintahkan ALLAH kepadanya.

KSKK: Ia membawa tabut itu ke dalam Kemah Suci dan menggantung tirai pelindung di tempatnya, dan dengan demikian ia menutupi tabut Tuhan, seperti telah diperintahkan oleh Tuhan kepada Musa.

VMD: Ia membawa Kotak itu ke dalam Kemah Suci dan memasang tirai untuk melindunginya. Dengan demikian, dia melindungi Kotak Perjanjian di belakang tirai, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya.

TSI: Lalu dia membawa peti itu ke dalam ruang mahakudus di kemah TUHAN dan memasang tirai pemisah antara ruang kudus dengan ruang mahakudus agar peti itu tidak terlihat dari luar, sesuai perintah TUHAN kepadanya.

BIS: Lalu ia menaruh Peti itu di dalam Kemah dan menggantungkan kain penudung di depannya, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya.

TMV: Lalu dia meletakkan Tabut itu di dalam Khemah TUHAN dan menggantungkan tirai pelindung di depan Tabut Perjanjian, sesuai dengan perintah TUHAN kepadanya.

FAYH: Kemudian Musa membawa tabut itu ke dalam Kemah Suci dan memasang tirai penutupnya, seperti yang diperintahkan oleh TUHAN.

ENDE: Peti itu lalu dibawanja kedalam Kediaman, dan dipasangnja tabir penudung, lalu Peti Kesaksian ditudungi dengannja, seperti jang diperintahkan Jahwe kepada Musa.

Shellabear 1912: Maka tabut itupun dibawanya masuk ke dalam kemah sembahyang lalu digantungkannya tirai dinding itu didindingkannya tabut kesaksian itu seperti firman Allah kepada Musa.

Leydekker Draft: Dan 'ija memasokhkanlah pitij 'itu kadalam tampat kadijaman, dan menggantonglah tirej dindingan tudongan, dan mendindinglah pitij ljahadat 'itu: seperti Huwa telah sudah berpasan kapada Musaj.

AVB: Kemudian dia membawa tabut itu ke dalam Khemah Suci, lalu digantungkannya tabir penyekat untuk menutupi tabut loh hukum, seperti yang diperintahkan oleh TUHAN kepadanya.


TB ITL: Dibawanyalah <0935> tabut <0727> itu ke dalam <0413> Kemah Suci <04908>, digantungkannyalah <07760> tabir penudung <06532> dan dipasangnya <04539> sebagai penudung <05526> di depan <05921> tabut <0727> hukum <05715> Allah -- seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>.


Jawa: Pethine tumuli diusung menyang ing Tarub Suci, sarta klambune panutup dipasang kagawe ngaling-alingi pethine angger-angger, kaya kang wus kadhawuhake dening Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa.

Jawa 1994: Pethi mau disèlèhaké ing sajroning Kémah; sawisé mengkono gordhèn aling-aling banjur digantung ing ngarepé, kanggo ngaling-alingi Pethi Prejanjian.

Sunda: Petina disimpen di jero Kemah, jeroeun lalangse aling-aling, jadi eta Peti Perjangjian teh dibunikeun, sakumaha dipiwarangna ku PANGERAN.

Madura: Petthe jareya pas esaba’ e dhalem Kemah, e adha’anna epobuwi bir-tabir, menorot se edhabuwagi PANGERAN.

Bali: Peti Prajanjiane kagenahang ring jeroan Kemah Sucine, wus punika korden belat ring arepannyane tumuli kagantungang. Antuk cara punika Dane Musa nawengin Peti Prajanjiane punika.

Bugis: Nainappa nataro iyaro Pettié ri laleng Kémaé sibawa gattungngi kaing passampona ri yolona, pada-pada iya napparéntangngé PUWANGNGE lao ri aléna.

Makasar: Nampa naboli’ anjo Pattia lalang ri Kemaya siagang nagentungi gordeng passimbang ri dallekanna, situru’ parentaNa Batara mae ri ia.

Toraja: Nabaami tama kema tu patti iato, anna toke’i tu kulambu dipa’rerungan, narerungi tu patti kasa’bian, susitu Napepasanan PUANG lako Musa.

Karo: Kenca bage itamakenna Peti e ku bas Kemah janah isangketkenna kire-kirena man dingdingna. Alu bage ikawalina Peti Perpadanen e, sue ras si nggo ipedahken TUHAN.

Toba: Dung i diboan ma poti i tu bagasan inganan na badia i jala digantungkon rimberimbe i bahen tutup ni poti panindangion i, songon na tinonahon ni Jahowa tu Musa.


NETBible: And he brought the ark into the tabernacle, hung the protecting curtain, and shielded the ark of the testimony from view, just as the Lord had commanded Moses.

NASB: He brought the ark into the tabernacle, and set up a veil for the screen, and screened off the ark of the testimony, just as the LORD had commanded Moses.

HCSB: He brought the ark into the tabernacle, put up the veil for the screen, and screened off the ark of the testimony, just as the LORD had commanded him.

LEB: Then he brought the ark into the tent and hung the canopy over it to mark off where the ark was. Moses followed the LORD’S instructions.

NIV: Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the Testimony, as the LORD commanded him.

ESV: And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the LORD had commanded Moses.

NRSV: and he brought the ark into the tabernacle, and set up the curtain for screening, and screened the ark of the covenant; as the LORD had commanded Moses.

REB: He brought the Ark into the Tabernacle, set up the curtain of the screen, and so screened the Ark of the Testimony, as the LORD had commanded him.

NKJV: And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the LORD had commanded Moses.

KJV: And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.

AMP: [Moses] brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen and screened the ark of the Testimony, as the Lord had commanded him.

NLT: Then he brought the Ark of the Covenant into the Tabernacle and set up the inner curtain to shield it from view, just as the LORD had commanded.

GNB: Then he put the Box in the Tent and hung up the curtain. In this way he screened off the Covenant Box, just as the LORD had commanded.

ERV: Then Moses put the Holy Box into the Holy Tent. He hung the curtain in the right place to protect it. In this way he protected the Box of the Agreement behind the curtain just as the LORD had commanded him.

BBE: And he took the ark into the House, hanging up the veil before it as the Lord had given him orders.

MSG: He brought the Chest into The Dwelling and set up the curtain, screening off the Chest of The Testimony, just as GOD had commanded Moses.

CEV: The chest was brought into the tent and set behind the curtain in the most holy place. These things were done exactly as the LORD had commanded Moses.

CEVUK: The chest was brought into the tent and set behind the curtain in the most holy place. These things were done exactly as the Lord had commanded Moses.

GWV: Then he brought the ark into the tent and hung the canopy over it to mark off where the ark was. Moses followed the LORD’S instructions.


NET [draft] ITL: And he brought <0935> the ark <0727> into <0413> the tabernacle <04908>, hung <07760> the protecting <06532> curtain <04539>, and shielded <05526> the ark <0727> of the testimony <05715> from view, just as <0834> the Lord <03068> had commanded <06680> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 40 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel