Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 25 >> 

Simalungun: Dob ai idilo Parao ma si Musa pakon si Aron, ihatahon ma, “Ne, galangi hanima ma Naibatanima i tanoh on.”


AYT: Lalu, Firaun memanggil Musa dan Harun dan berkata, “Pergilah, persembahkanlah kurban bagi Allahmu di negeri ini!”

TB: Lalu Firaun memanggil Musa dan Harun serta berkata: "Pergilah, persembahkanlah korban kepada Allahmu di negeri ini."

TL: Lalu dipanggil Firaun akan Musa dan Harun, titahnya: Pergilah kamu, bawalah korban kepada Allahmu dalam negeri ini.

MILT: Lalu Firaun memanggil Musa dan Harun serta berkata, "Pergilah! Berkurbanlah bagi Allahmu (Elohimmu - 0430) di negeri ini."

Shellabear 2010: Lalu Firaun memanggil Musa dan Harun. Katanya, “Pergilah, persembahkanlah kurban kepada Tuhanmu di negeri ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Firaun memanggil Musa dan Harun. Katanya, "Pergilah, persembahkanlah kurban kepada Tuhanmu di negeri ini."

KSKK: (8-21) Firaun memanggil Musa dan Harun serta berkata kepada mereka, "Pergilah dan persembahkanlah kurban kepada Allahmu di negeri ini."

VMD: Jadi, Firaun memanggil Musa dan Harun dan berkata kepada mereka, “Persembahkanlah persembahan kepada Allahmu di negeri ini.”

TSI: Sesudah itu, raja memanggil Musa dan Harun lalu berkata, “Pergilah, persembahkanlah kurban bagi dewa kalian, tetapi di dalam negeri ini saja.”

BIS: Kemudian raja memanggil Musa dan Harun lalu berkata, "Pergilah mempersembahkan kurban kepada Allahmu, tetapi di negeri ini saja."

TMV: Kemudian raja memanggil Musa dan Harun lalu bertitah, "Pergilah persembahkan korban kepada Allah kamu di negeri ini."

FAYH: Firaun cepat-cepat memanggil Musa dan Harun. Ia berkata kepada mereka, "Baiklah, silakan mempersembahkan kurban kepada Allahmu. Tetapi lakukanlah hal itu di dalam negeri ini, jangan pergi ke padang gurun."

ENDE: (8-21) Parao memanggil Musa dan Harun, lalu berkata: "Pergilah mempersembahkan kurban kepada Allah didalam negeri ini!"

Shellabear 1912: Lalu dipanggil Firaun akan Musa dan Harun titahnya: "Pergilah kamu berbuat kurban kepada Tuhan dalam negeri ini."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka panggillah Firszawn 'akan Musaj dan Harun datang, dan katalah; pergilah kamu, dan bersombilehlah bagi 'Ilah kamu dalam tanah 'ini.

AVB: Lalu Firaun memanggil Musa dan Harun. Katanya, “Pergilah, persembahkanlah korban kepada Allahmu di negeri ini.”


TB ITL: Lalu Firaun <06547> memanggil <07121> Musa <04872> dan Harun <0175> serta berkata <0559>: "Pergilah <01980>, persembahkanlah korban <02076> kepada Allahmu <0430> di negeri <0776> ini." [<0413>]


Jawa: Sang Prabu Pringon tumuli nimbali Nabi Musa lan Rama Harun, pangandikane: “Padha lungaa, saosa kurban marang Allahmu ana ing tanah kene!”

Jawa 1994: Sang Pringon banjur nimbali Musa lan Harun sarta dhawuh, "Saosa kurban marang Allahmu ana ing negara kéné waé."

Sunda: Raja nyaur Musa jeung Harun, ti dinya timbalanana, "Heug arek ngabarakti ka Allah maraneh mah, tapi di dieu bae, di nagara."

Madura: Rato laju nembali Mosa ban Harun. Dhabuna rato, "Kassa’ la kat-mangkat mon entara ngatorragiya kurban ka Allahna, tape neng e nagara reya bai."

Bali: Sang prabu tumuli nauhin Dane Musa miwah Dane Harun sarwi ngandika sapuniki: “Kemaja lautang ngaturang bakti teken Widin ibane, sakewala dini di Mesir.”

Bugis: Nariyobbina Musa sibawa Harun ri arungngé namakkeda, "Laono makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri Allataalamu, iyakiya ri wanuwaénnaé bawang."

Makasar: Nampa nakio’mi karaenga anjo Musa siagang Harun, na nakana, "A’lampamako mange assare koro’bang ri Allata’alanu, mingka anrinni mako bawang ri pa’rasanganga."

Toraja: Natambaimi Firaun tu Musa sola Harun, nakua: Malemokomi, ammi memala’ lako Kapenombammi lan tondok iate.

Karo: Jenari idilo raja si Musa ras Harun nina, "To persembahkenlah persembahen-persembahen man Dibatandu i bas negeri enda."

Toba: Jadi dijou raja Firaun ma si Musa dohot si Aron, jala didok ma: Laho ma hamu mamele tu Debatamuna di tano on.


NETBible: Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within the land.”

NASB: Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God within the land."

HCSB: Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Go sacrifice to your God within the country."

LEB: Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God here in this country."

NIV: Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God here in the land."

ESV: Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God within the land."

NRSV: Then Pharaoh summoned Moses and Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God within the land."

REB: Pharaoh summoned Moses and Aaron and said to them, “Go and sacrifice to your God, but in this country.”

NKJV: Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God in the land."

KJV: And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.

AMP: And Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Go, sacrifice to your God [here] in the land [of Egypt].

NLT: Pharaoh hastily called for Moses and Aaron. "All right! Go ahead and offer sacrifices to your God," he said. "But do it here in this land. Don’t go out into the wilderness."

GNB: Then the king called for Moses and Aaron and said, “Go and offer sacrifices to your God here in this country.”

ERV: So Pharaoh called for Moses and Aaron and told them, “Offer sacrifices to your God here in this country.”

BBE: And Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, Go and make your offering to your God here in the land.

MSG: Pharaoh called in Moses and Aaron and said, "Go ahead. Sacrifice to your God--but do it here in this country."

CEV: Then the king sent for Moses and Aaron and told them, "Go sacrifice to your God, but stay here in Egypt."

CEVUK: Then the king sent for Moses and Aaron and told them, “Go and sacrifice to your God, but stay here in Egypt.”

GWV: Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God here in this country."


NET [draft] ITL: Then Pharaoh <06547> summoned <0413> <07121> Moses <04872> and Aaron <0175> and said <0559>, “Go <01980>, sacrifice <02076> to your God <0430> within the land <0776>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 8 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel