Simalungun: Mulak ma ho sonang, ale tonduyhu, ai domma ibahen Jahowa na madear bam!
AYT: Hai jiwaku, kembalilah beristirahat, karena TUHAN telah membalasmu.
TB: Kembalilah tenang, hai jiwaku, sebab TUHAN telah berbuat baik kepadamu.
TL: Kembalilah engkau, hai jiwaku! kepada kesenanganmu, karena Tuhan telah berbuat baik akan dikau.
MILT: Kembalilah pada perhentianmu, hai jiwaku, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah melimpahkan kebaikan atasmu.
Shellabear 2010: Hai jiwaku, kembalilah tenang, karena ALLAH telah berbuat baik kepadamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai jiwaku, kembalilah tenang, karena ALLAH telah berbuat baik kepadamu.
KSZI: Bertenanglah kembali, wahai jiwaku, kerana TUHAN baik kepadamu.
KSKK: Tenanglah kembali, hai jiwaku, sebab Tuhan baik terhadapmu.
VMD: Hai jiwaku, tenanglah. TUHAN memeliharamu.
BIS: Kutenangkan hatiku, sebab TUHAN baik kepadaku.
TMV: Aku mesti tenang, kerana TUHAN baik kepadaku.
FAYH: Sekarang hatiku tenang karena TUHAN telah melakukan mujizat yang menakjubkan ini bagiku.
ENDE: Kembalilah, hai djiwaku, mendjadi tenang, sebab Jahwe telah berlaku baik terhadapmu.
Shellabear 1912: Hai jiwaku, kembalilah engkau kepada perhentianmu, karena Allah telah membuat kebajikan kepadamu.
Leydekker Draft: Kombalilah, hej djiwaku, kapada perhentijanmu, karana Huwa sudah membalas kabidjikan padamu.
AVB: Bertenanglah kembali, wahai jiwaku, kerana TUHAN baik kepadamu.
TB ITL: Kembalilah <07725> tenang <04496>, hai jiwaku <05315>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah berbuat baik <01580> kepadamu <05921>.
Jawa: Dhuh nyawaku, puliha dadi ayem maneh, awit Pangeran Yehuwah wus nyaeni marang kowe.
Jawa 1994: Dhuh nyawaku, puliha tentrem menèh, sebab Allah wis damel saé marang kowé.
Sunda: He hate, sing yakin, sabab PANGERAN hade ka kami.
Madura: Sengko’ maayem tang ate, sabab PANGERAN sae ka sengko’.
Bali: Entegangja kenehe, ih jiwan tiange, sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa suba kalintang sueca teken tiang.
Bugis: Upattennangngi atikku, saba’ makessingngi PUWANGNGE lao ri iyya.
Makasar: Kupakasannangi pa’maikku, saba’ bajiki Batara mae ri nakke.
Toraja: E deatangku, sulemoko lako kasode-sodeammu, belanna Napogau’mo Puang tu kameloan mati’.
Karo: O tendingku, tenenglah, sabap TUHAN tetap erbahan si mehuli man bandu.
Toba: Mulak ma ho, ale tondingku, tu paradiananmi, ai denggan do uhum ni Jahowa tu ho.
NETBible: Rest once more, my soul, for the
NASB: Return to your rest, O my soul, For the LORD has dealt bountifully with you.
HCSB: Return to your rest, my soul, for the LORD has been good to you.
LEB: Be at peace again, my soul, because the LORD has been good to you.
NIV: Be at rest once more, O my soul, for the LORD has been good to you.
ESV: Return, O my soul, to your rest; for the LORD has dealt bountifully with you.
NRSV: Return, O my soul, to your rest, for the LORD has dealt bountifully with you.
REB: My heart, be at peace once more, for the LORD has granted you full deliverance.
NKJV: Return to your rest, O my soul, For the LORD has dealt bountifully with you.
KJV: Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
AMP: Return to your rest, O my soul, for the Lord has dealt bountifully with you.
NLT: Now I can rest again, for the LORD has been so good to me.
GNB: Be confident, my heart, because the LORD has been good to me.
ERV: My soul, relax! The LORD is caring for you.
BBE: Come back to your rest, O my soul; for the Lord has given you your reward.
MSG: I said to myself, "Relax and rest. GOD has showered you with blessings.
CEV: and treated me so kindly that I don't need to worry anymore.
CEVUK: and treated me so kindly that I don't need to worry any more.
GWV: Be at peace again, my soul, because the LORD has been good to you.
NET [draft] ITL: Rest <04496> once more <07725>, my soul <05315>, for <03588> the Lord <03068> has vindicated <01580> you.