Simalungun: (58-9) Sai mahansur ma sidea songon langkitang na manjulur, songon rudang na masabur bani sada naboru seng sompat mangidah mata ni ari.
AYT: (58-9) Biarlah mereka seperti siput yang meleleh saat berjalan; seperti bayi yang gugur dari perempuan tanpa pernah melihat matahari.
TB: (58-9) Biarlah mereka seperti siput yang menjadi lendir, seperti guguran perempuan yang tidak melihat matahari.
TL: (58-9) Biarlah ia seperti unam yang hancur dalam antara ia melata, seperti anak guguran, yang tiada tahu melihat matahari.
MILT: (58-9) Bagai siput yang berjalan meninggalkan jejak yang licin; bagai anak guguran seorang wanita, mereka tidak melihat matahari.
Shellabear 2010: (58-9) Biarlah mereka seperti siput yang mencair jadi lendir, seperti janin yang gugur dan tidak pernah melihat matahari.
KS (Revisi Shellabear 2011): (58-9) Biarlah mereka seperti siput yang mencair jadi lendir, seperti janin yang gugur dan tidak pernah melihat matahari.
KSZI: Jadikan mereka seperti siput yang menjadi lendir, seperti anak yang dilahirkan mati, tidak sempat melihat matahari.
KSKK: (58-9) Biarlah mereka seperti siput yang menjadi lendir, seperti anak gugur yang tidak pernah melihat matahari.
VMD: (58-9) Semoga mereka seperti siput, meleleh selagi mereka merayap. Semoga mereka seperti bayi yang mati dilahirkan, yang tidak pernah melihat terang hari.
BIS: (58-9) Biarlah mereka seperti siput yang meleleh menjadi lendir, seperti bayi yang mati sebelum melihat terang.
TMV: (58-9) Biarlah mereka seperti siput yang menjadi lendir, dan seperti bayi yang mati sebelum melihat cahaya.
FAYH: Biarlah mereka seperti siput yang menjadi lendir, dan seperti bayi yang mati pada waktu lahir, yang tidak pernah melihat sinar matahari!
ENDE: (58-9) seperti siput jang lenjap dengan melebur, laksana anak guguran wanita, jang tiada melihat matahari.
Shellabear 1912: (58-9) Biarlah ia seperti unam yang cair dalam antara ia melata, seperti anak keguguran yang tiada dapat melihat matahari.
Leydekker Draft: (58-9) Seperti 'unam 'antjor-antjor bejarlah 'ija linnjap: seperti gugoran parampuwan, djangan 'ija melihat mataharij.
AVB: Jadikan mereka seperti siput yang menjadi lendir, seperti anak yang dilahirkan mati, tidak sempat melihat matahari.
TB ITL: (#58-#9) Biarlah mereka seperti <03644> siput <07642> yang menjadi lendir <08557>, seperti guguran <05309> perempuan <0802> yang tidak <01077> melihat <02372> matahari <08121>. [<01980>]
Jawa: (58-9) Kajengipun sami sirna kados bekicot ingkang dados ilu, sami kadosa bayining tiyang estri ingkang lair keluron ingkang boten ningali surya.
Jawa 1994: (58-9) Dadosa kados bekicot ingkang sirna salebeting mlampah, kados laré kluron ingkang medal sampun pejah.
Sunda: (58-9) sing cara tetenggek, leeh jadi leuleueur, sing sapertos orok kaluron, teu kungsi ningal caang.
Madura: (58-9) Dinggal sadajana me’ olle akadi congcong se ngalelle daddi aeng that-lenthat, akadi babaji’ se mate sabellunna nengale tera’.
Bali: Dumadak mangda ipun sakadi kakule sane nyilem ring endute, dumadak mangda ipun sakadi rare sane padem wau lekad, kantos ipun nenten naenin manggihin galang.
Bugis: (58-9) Leppessanni mennang pada-pada bojo iya bébbéé mancaji jaléngo, pada-pada ana’lolo iya maté ri wettu dé’napa naita tajang.
Makasar: (58-9) Boli’mi kamma ke’nanga sangkamma biku assolonga sangkamma urusu’, sangkamma ana’ lolo matea ri tenanapa naccini’ singara’.
Toraja: (58-9) Melo ke lollo’i susi suso marassan menono’, susi anak dadi sala tang untiropa allo.
Karo: Masaplah ia bagi lau lesap ku taneh, bagi dukut-dukut melus idedehi i bas dalan.
Toba: Sai mabaor ma nasida, songon aek na laho moru, ditujuhon pe sumbiana i, hape songon angka na tinamtaman do.
NETBible: Let them be like a snail that melts away as it moves along! Let them be like stillborn babies that never see the sun!
NASB: Let them be as a snail which melts away as it goes along, Like the miscarriages of a woman which never see the sun.
HCSB: Like a slug that moves along in slime, like a woman's miscarried child , they will not see the sun.
LEB: Let them become like a snail that leaves behind a slimy trail or like a stillborn child who never sees the sun.
NIV: Like a slug melting away as it moves along, like a stillborn child, may they not see the sun.
ESV: Let them be like the snail that dissolves into slime, like the stillborn child who never sees the sun.
NRSV: Let them be like the snail that dissolves into slime; like the untimely birth that never sees the sun.
REB: may they be like an abortive birth which melts away or a stillborn child which never sees the sun!
NKJV: Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.
KJV: As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.
AMP: Let them be as a snail dissolving slime as it passes on {or} as a festering sore which wastes away, like [the child to which] a woman gives untimely birth that has not seen the sun.
NLT: May they be like snails that dissolve into slime, like a stillborn child who will never see the sun.
GNB: May they be like snails that dissolve into slime; may they be like a baby born dead that never sees the light.
ERV: May they be like snails melting away as they move. May they be like a baby born dead, who never saw the light of day.
BBE: Let them be like an after-birth which is turned to water and comes to an end; like the fruit of a woman who gives birth before her time, let them not see the sun.
MSG: Let them dissolve into snail slime, be a miscarried fetus that never sees sunlight.
CEV: Let them dry up like snails or be like a child that dies before seeing the sun.
CEVUK: Let them dry up like snails or be like a child that dies before seeing the sun.
GWV: Let them become like a snail that leaves behind a slimy trail or like a stillborn child who never sees the sun.
NET [draft] ITL: Let them be like <03644> a snail <07642> that melts away <08557> as it moves <01980> along! Let them be like stillborn <05309> babies <0802> that never <01077> see <02372> the sun <08121>!