Sunda: Waler Harun, "Mugi rayi ulah bendu. Rayi langkung uninga, ieu jalmi-jalmi teh parantos bakatna kana awon.
AYT: Harun menjawab, “Jangan biarkan kemarahanmu menyala-nyala, Tuanku, kamu kenal bangsa ini, mereka memang jahat.
TB: Tetapi jawab Harun: "Janganlah bangkit amarah tuanku; engkau sendiri tahu, bahwa bangsa ini jahat semata-mata.
TL: Maka kata Harun: Janganlah kiranya amarah tuan sangat bernyala! tuan tahu akan hal bangsa ini sama sekali jahat adanya.
MILT: Dan Harun pun menjawab, "Janganlah amarah tuanku tersulut. Engkau mengetahui bangsa ini, bahwa dia memang jahat.
Shellabear 2010: Kata Harun, “Janganlah amarah Tuan menyala-nyala. Tuan sendiri tahu bahwa bangsa ini memang jahat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Harun, "Janganlah amarah Tuan menyala-nyala. Tuan sendiri tahu bahwa bangsa ini memang jahat.
KSKK: Jawab Harun, "Janganlah kiranya bangkit amarahmu. Engkau mengenal bangsa ini dan mengetahui betapa jahat mereka.
VMD: Jawab Harun, “Janganlah marah, Tuan. Engkau tahu bahwa mereka itu senantiasa siap untuk melakukan yang salah.
TSI: Harun berkata, “Janganlah marah, Tuanku. Tuan sendiri tahu betapa jahatnya bangsa ini.
BIS: Jawab Harun, "Jangan marah kepada saya; engkau tahu sendiri bagaimana nekatnya orang-orang ini untuk berbuat jahat.
TMV: Harun menjawab, "Janganlah marah kepadaku. Engkau tahu betapa nekadnya umat ini untuk melakukan kejahatan.
FAYH: "Jangan marah," jawab Harun. "Tuanku tahu orang-orang ini dan betapa jahatnya mereka.
ENDE: Djawab Harun: "Djanganlah amarahmu bangkit! Engkau sendiri kan tahu, bahwa bangsa ini tjondong kepada jang djahat.
Shellabear 1912: Maka kata Harun: "Janganlah kiranya amarah tuan sangat bernyala; tuan tahu akan kaum ini menghendaki yang jahat.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkatalah Harun; djangan kiranja berhangatanlah 'amarah Tuwan hamba: 'angkaw 'ini sudah meng`enal khawm 'ini, bahuwa djahat parangnja.
AVB: Kata Harun, “Janganlah hendaknya amarah tuanku menyala-nyala, tuan sendiri tahu betapa jahatnya umat ini.
TB ITL: Tetapi jawab <0559> Harun <0175>: "Janganlah <0408> bangkit <02734> amarah <0639> tuanku <0113>; engkau <0859> sendiri tahu <03045>, bahwa <03588> bangsa <05971> ini <01931> jahat <07451> semata-mata.
Jawa: Nanging wangsulane Rama Harun: “Sampun ngantos duka bendara kula, panjenengan pirsa piyambak bilih bangsa punika sampun kawengku ing piawon,
Jawa 1994: Wangsulané Harun, "Sampun duka dhateng kula. Tiyang-tiyang menika adreng sanget enggènipun tumindak duraka.
Madura: Ca’na Harun, "Ella ba’na ja’ gigir ka sengko’; ba’na tao dibi’ reng-oreng reya talebat jahadda.
Bali: Dane Harun tumuli masaur sapuniki: “Eda adi jeg pedih teken beli. Adi suba tatas nawang mungguing bangsane ene bengkung pesan sajeroning malaksana jaat.
Bugis: Nappébali Harun, "Aja’ mumacai ri iyya; alému missengngi pékkugi abaraningenna iyaé sining tauwé untu’ pogau’i majaé.
Makasar: Appialimi Harun angkana, "Teako larroi ri nakke; baji’ nuassenna ke’nanga antekamma lompona pattujunna ke’nanga anne untu’ a’gau’ ja’dala’.
Toraja: Nakuami Harun: Da natarru’ re’dek ara’na puangku; mitandaimo tu a’ganna bangsa iate kumua umparri-parri kakadakean.
Karo: Nina Harun njabapsa, "Ula kam merawa man bangku; itehndu jine nge gegehna bangsa enda erbahan si jahat.
Simalungun: Nini si Aron ma, “Ulang ma gajag ringis ni tuanku; ai itanda ham do bangsa on, na bajan do paruhur ni sidea.
Toba: Dung i ninna Aron ma: Unang tung marsigorgor rimas ni Tuanku tu ahu! Ai ditanda ho do roa ni bangso on marharohaon.
NETBible: Aaron said, “Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
NASB: Aaron said, "Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
HCSB: "Don't be enraged, my lord," Aaron replied. "You yourself know that the people are intent on evil.
LEB: "Don’t be angry, sir," Aaron answered. "You know that these people are evil.
NIV: "Do not be angry, my lord," Aaron answered. "You know how prone these people are to evil.
ESV: And Aaron said, "Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil.
NRSV: And Aaron said, "Do not let the anger of my lord burn hot; you know the people, that they are bent on evil.
REB: Aaron replied, “Please do not be angry, my lord. You know how wicked the people are.
NKJV: So Aaron said, "Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.
KJV: And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they [are set] on mischief.
AMP: And Aaron said, Let not the anger of my lord blaze hot; you know the people, that they are set on evil.
NLT: "Don’t get upset, sir," Aaron replied. "You yourself know these people and what a wicked bunch they are.
GNB: Aaron answered, “Don't be angry with me; you know how determined these people are to do evil.
ERV: Aaron answered, “Don’t be angry, sir. You know that these people are always ready to do wrong.
BBE: And Aaron said, Let not my lord be angry; you have seen how the purposes of this people are evil.
MSG: Aaron said, "Master, don't be angry. You know this people and how set on evil they are.
CEV: Aaron answered: Don't be angry with me. You know as well as I do that they are determined to do evil.
CEVUK: Aaron answered: Don't be angry with me. You know as well as I do that they are determined to do evil.
GWV: "Don’t be angry, sir," Aaron answered. "You know that these people are evil.
NET [draft] ITL: Aaron <0175> said <0559>, “Do not <0408> let your anger <0639> burn hot <02734>, my lord <0113>; you <0859> know <03045> these people <05971>, that <03588> they <01931> tend to evil <07451>.