Sunda: Maranehna geus nganajiskeun maneh ku kalakuanana, henteu saratia deui ka Allah.
AYT: Dengan demikian, mereka menjadi najis oleh perbuatan-perbuatan mereka, dan berzina dengan perbuatan-perbuatan mereka.
TB: Mereka menajiskan diri dengan apa yang mereka lakukan, dan berzinah dalam perbuatan-perbuatan mereka.
TL: Maka dicemarkannya dirinya dengan perbuatannya, dan mereka itupun telah berzinah oleh perbuatannya.
MILT: Demikianlah mereka menjadi najis karena perbuatan mereka, dan berzina dalam perbuatan mereka.
Shellabear 2010: Mereka mencemarkan diri dengan perbuatan-perbuatan mereka, serta berbuat kafir dengan pekerjaan-pekerjaan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mencemarkan diri dengan perbuatan-perbuatan mereka, serta berbuat kafir dengan pekerjaan-pekerjaan mereka.
KSZI: Demikianlah mereka dinodai oleh perbuatan mereka sendiri; dan menjadi seperti pelacur dengan kelakuan mereka sendiri.
KSKK: Mereka mencemarkan diri dengan perbuatan mereka, menjadi pelacur dalam ibadat mereka.
VMD: Mereka tidak setia kepada-Nya dan mereka menjadi najis karena dosa bangsa-bangsa lain.
BIS: Karena perbuatan-perbuatan itu mereka menjadi najis, dan tidak setia kepada Allah.
TMV: Mereka mencemarkan diri dengan perbuatan mereka, dan mereka tidak setia kepada Allah.
FAYH: Perbuatan mereka yang jahat menajiskan mereka karena kasih mereka akan berhala adalah perzinahan pada pemandangan Allah.
ENDE: Dinodakannjalah dirinja karena perbuatan mereka, dan mereka bersundal oleh tingkah-lakunja.
Shellabear 1912: Maka dengan demikian sekaliannya itu dicemarkan oleh perbuatannya, serta berbuat zina dengan pekerjaannya itu.
Leydekker Draft: Dan marika 'itu sudah menedjiskan dirinja 'awleh perbowatan-perbowatannja dan berzina 'awleh 'usaha-usahanja.
AVB: Demikianlah mereka dinodai oleh perbuatan mereka sendiri; dan menjadi seperti pelacur dengan kelakuan mereka sendiri.
TB ITL: Mereka menajiskan diri <02930> dengan apa yang mereka lakukan <04639>, dan berzinah <02181> dalam perbuatan-perbuatan <04611> mereka.
Jawa: Padha najisake awake dhewe srana pratingkahe iku, sarta padha laku jina ing sajroning panggawene mau.
Jawa 1994: Srana mengkono padha najisaké awaké dhéwé, lan srana penggawéné mau padha tumindak sèdhèng.
Madura: Lantaran tengka polana jareya reng-oreng jareya daddi najjis, ban ta’ esto ka Allah.
Bali: Ipun sareng sami ngawinang deweknyane cemer, malantaran laksanannyane punika tur sampun nenten satia tuu ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Nasaba sining pangkaukengngéro namancaji najisi’na mennang, sibawa dé’ namatinulu lao ri Allataala.
Makasar: Lanri anjo sikamma panggaukanna a’jari ra’masa’mi ke’nanga, siagang tajarreka ke’nanga mae ri Allata’ala.
Toraja: Susimoto nanii urruttakki tu kalena tete dio gau’na, sia ma’gau’ sala bannang dio penggauranna.
Karo: Perbahanenna e ngeliami ia, la ia setia man Dibata.
Simalungun: Ipabutak sidea do dirini marhitei parlahouni, gabe marbangkis sidea marhitei horjani.
Toba: Jadi ormus ma nasida di pambahenannasida i, jala mangincui nasida di parulaon nasida i.
NETBible: They were defiled by their deeds, and unfaithful in their actions.
NASB: Thus they became unclean in their practices, And played the harlot in their deeds.
HCSB: They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
LEB: They became filthy because of what they did. They behaved like prostitutes.
NIV: They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.
ESV: Thus they became unclean by their acts, and played the whore in their deeds.
NRSV: Thus they became unclean by their acts, and prostituted themselves in their doings.
REB: Thus they defiled themselves by their actions and were faithless in their conduct.
NKJV: Thus they were defiled by their own works, And played the harlot by their own deeds.
KJV: Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
AMP: Thus were they defiled by their own works, and they played the harlot {and} practiced idolatry with their own deeds [of idolatrous rites].
NLT: They defiled themselves by their evil deeds, and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
GNB: They made themselves impure by their actions and were unfaithful to God.
ERV: They were unfaithful to him, and they became dirty with the sins of other nations.
BBE: So they became unclean through their works, going after their evil desires.
MSG: Their way of life stank to high heaven; they lived like whores.
CEV: By doing such gruesome things, they also became filthy.
CEVUK: By doing such gruesome things, they also became filthy.
GWV: They became filthy because of what they did. They behaved like prostitutes.
NET [draft] ITL: They were defiled <02930> by their deeds <04639>, and unfaithful <02181> in their actions <04611>.