Sunda: Sakur anu ngagencet ka maranehna, ku Mantenna disina jadi malik mikarunya.
AYT: Dia membuat mereka memperoleh belas kasihan, dari semua orang yang menawan mereka.
TB: Diberi-Nya mereka mendapat rahmat dari pihak semua orang yang menawan mereka.
TL: Lalu dinyatakan-Nya rahmat-Nya atas mereka itu di hadapan segala orang yang telah menawani mereka itu.
MILT: Dan Dia memberi kemurahan di hadapan semua orang yang menawan mereka.
Shellabear 2010: Ia membuat mereka mendapat kasih sayang dari semua orang yang menawan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membuat mereka mendapat kasih sayang dari semua orang yang menawan mereka.
KSZI: Dia juga menyebabkan mereka dikasihani oleh semua yang membawa mereka pergi sebagai orang tawanan.
KSKK: Ia membiarkan mereka dikasihani oleh sekalian orang yang menawan mereka.
VMD: Bangsa-bangsa lain membawa mereka sebagai tawanan, tetapi TUHAN membuat orang itu sayang terhadap umat-Nya.
BIS: Ia membuat mereka dikasihani oleh semua orang yang menawan mereka.
TMV: Dia menyebabkan semua orang yang menindas mereka berasa kasihan terhadap mereka.
FAYH: Ia bahkan membuat musuh yang menawan mereka menaruh belas kasihan terhadap mereka.
ENDE: Lalu diupajakanNjalah mereka mendapat kerahiman pada segala orang jang telah menawani mereka.
Shellabear 1912: Dan lagi dibangkitkan-Nya kasihan akan mereka itu di dalam hati segala orang yang telah menawani dia.
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ija sudah karunjakan padanja babarapa rahmet dihadapan segala 'awrang jang sudah menawan dija.
AVB: Dia juga menyebabkan mereka dikasihani oleh semua yang membawa mereka pergi sebagai orang tawanan.
TB ITL: Diberi-Nya <05414> mereka mendapat rahmat <07356> dari pihak <06440> semua <03605> orang yang menawan <07617> mereka.
Jawa: Padha diparengake oleh kawelasan saka ing sakehing wong kang padha nawan.
Jawa 1994: Padha diparingi piwelas saka sarupané wong sing nawan umaté.
Madura: Sakabbinna oreng se nawan reng-oreng jareya epaneser kabbi ka ommat jareya.
Bali: Ida ngawinang sakancan bangsane sane nindes ipun marasa kangen ring ipun.
Bugis: Naébbui mennang riyamaséi ri sininna tau iya tawangngéngngi mennang.
Makasar: Napa’jarimi ke’nanga nikamaseang ri sikontu bansa antahangai ke’nanga.
Toraja: Sia Napabu’tu tu kamamasean lako tau iato mai, lan ba’tengna mintu’ to urrampai.
Karo: IkusurkenNdu ukur imbang-imbangna, gelah turah atena mekuah man kalak enda.
Simalungun: Jadi dapotan idop ni uhur ma sidea ibahen, humbani halak na manaban sidea.
Toba: Jadi dapotan asi ni roha ma nasida dibahen maradophon sude angka na mambuangkon nasida.
NETBible: He caused all their conquerors to have pity on them.
NASB: He also made them objects of compassion In the presence of all their captors.
HCSB: He caused them to be pitied before all their captors.
LEB: He let them find compassion from all those who held them captive.
NIV: He caused them to be pitied by all who held them captive.
ESV: He caused them to be pitied by all those who held them captive.
NRSV: He caused them to be pitied by all who held them captive.
REB: he roused compassion for them in the hearts of all their captors.
NKJV: He also made them to be pitied By all those who carried them away captive.
KJV: He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
AMP: He also caused [Israel] to find sympathy among those who had carried them away captive.
NLT: He even caused their captors to treat them with kindness.
GNB: He made all their oppressors feel sorry for them.
ERV: Other nations took them as prisoners, but the Lord caused them to be kind to his people.
BBE: He put pity into the hearts of those who made them prisoners.
MSG: He poured out his mercy on them while their captors looked on, amazed.
CEV: that their enemies had pity on them.
CEVUK: that their enemies had pity on them.
GWV: He let them find compassion from all those who held them captive.
NET [draft] ITL: He caused <05414> all <03605> their conquerors <07617> to have pity <07356> on them.