Sunda: Ku Kami moal teu disiksa, lantaran maneh geus nyieun kalakuan pikangewaeun Kami, eh Yerusalem! Acan kungsi Kami nyiksa nepi ka kitu, tur ka hareupna moal deui-deui nyiksa nepi ka kitu.
AYT: Karena semua kekejianmu, akan Kulakukan terhadapmu sesuatu yang belum pernah Aku lakukan, dan yang takkan pernah lagi Aku lakukan.
TB: Oleh karena segala perbuatanmu yang keji akan Kuperbuat terhadapmu yang belum pernah Kuperbuat dan yang tidak pernah lagi akan Kuperbuat.
TL: Maka Aku akan memperbuat kepadamu barang yang belum pernah Kuperbuat dan yang tiada akan Kuperbuat lagi kemudian, maka ia itu sebab segala perkaramu yang kebencian itu.
MILT: Dan Aku akan melakukan di antaramu apa yang belum pernah Aku lakukan dan apa yang tidak akan pernah Aku lakukan lagi seperti itu, karena segala kekejianmu.
Shellabear 2010: Karena segala kekejianmu, akan Kulakukan di antaramu apa yang belum pernah Kulakukan dan yang tidak akan Kulakukan lagi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena segala kekejianmu, akan Kulakukan di antaramu apa yang belum pernah Kulakukan dan yang tidak akan Kulakukan lagi.
KSKK: Dan sebab perbuatan-perbuatanmu yang keji itu, Aku akan menyiksa engkau atas suatu cara yang belum pernah Kulakukan dan yang tidak akan pernah Kulakukan di masa datang.
VMD: Aku melakukan terhadap kamu sesuatu yang belum pernah Kulakukan sebelumnya dan Aku tidak melakukan hal yang mengerikan itu lagi karena kamu telah melakukan begitu banyak hal yang mengerikan.
BIS: Karena segala perbuatanmu yang Kubenci, pendudukmu akan Kuhukum sehebat yang belum pernah Kulakukan dan tak akan Kulakukan lagi.
TMV: Oleh sebab semua perbuatanmu yang Aku benci itu, Aku akan menghukum Yerusalem seperti yang belum pernah Kulakukan dan tidak akan Kulakukan lagi.
FAYH: Karena segala dosa yang telah kamu lakukan, maka Aku akan menghukum kamu lebih dahsyat lagi dengan hukuman yang belum pernah Kuberikan dan yang tidak akan Kuberikan lagi.
ENDE: Akan Kuperbuat padamu apa jang belum Kuperbuat dan sebagaimana jang tidak akan Kuperbuat lagi, oleh karena segala kengerianmu.
Shellabear 1912: Maka Aku akan membuat di antaramu barang yang belum pernah Kuperbuat dan tiada lagi Aku akan membuat yang demikian itu yaitu oleh sebab segala kehinaanmu.
Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan berbowat di`antaramu barang jang bulom penah kubowat, dan jang sabagejnja tijada 'aku 'akan berbowat lagi, 'awleh karana sakalijen kagilijanmu.
AVB: Kerana segala kekejianmu, akan Kulakukan antara kamu apa yang belum pernah Kulakukan dan yang tidak akan Kulakukan lagi.
TB ITL: Oleh karena <03282> segala <03605> perbuatanmu yang keji <08441> akan Kuperbuat <06213> terhadapmu yang <0834> belum <03808> pernah Kuperbuat <06213> dan yang <0834> tidak <03808> pernah <03644> lagi <05750> akan Kuperbuat <06213>.
Jawa: Marga saka panggawenira kang jember iku, Ingsun bakal nandukake marang sira apa kang durung tau Suntindakake lan kang ora bakal Suntindakake maneh.
Jawa 1994: Merga saka penggawé-penggawéné sing Daksengiti, Yérusalèm bakal Dakukum nganggo paukuman sing durung tau Daktindakaké utawa sing ora bakal Daktindakaké menèh.
Madura: Lantaran sakabbinna lalakonna ba’na se ekabaji’i Sengko’, pandhudhu’na ba’na bi’ Sengko’ eokoma epaberra’a; Sengko’ ta’ tao ngokom e bakto se la kalebadan ban ta’ ngokoma pole e bakto se bakal dhateng se berra’na kantha sateya reya.
Bali: Malantaran sakancan laksanan ibane ane getingin Ulun, Ulun lakar ngukum Yerusalem, aji ukuman ane tonden taen tibakang Ulun, muah tusing taen buin lakar tibakang Ulun ukuman ane buka keto.
Bugis: Nasaba sininna pangkaukemmu iya Ucéccé, Uhukkungngi matu pabbanuwamu masero senna iya dé’éppa naengka Upogau’i sibawa dé’na Upogau’i matu paimeng.
Makasar: Lanri sikontu panggaukannu tenaya Kungai, laKuhukkungi pandudu’nu sangkamma heba’na tenayapa nale’ba’ Kugaukang siagang tenaya nalaKugaukang ribokoanganna.
Toraja: Ia Kupogau’ lako kalemu tu apa tae’ lenpa Kupogau’i sia tae’ lenmo Kula umpogau’i undinna tu susinnato, natumang mintu’ penggauran megalliammu.
Karo: Erkiteken kerina perbahanenndu si ciga ateKu, Kuukum me kam lebih asa ukumen si pernah Kubahan, janah asa ndigan pe la pernah bage nari.
Simalungun: Bahenon-Ku ma hu bam na so ongga Hubahen ope, anjaha na so bahenon-Ku be halani sagala hasamboron na hinorjahonmu.
Toba: Jala bahenonku tu ho na so dung hea hubahen, manang ulahanku pe mambahen sogot, ala ni saluhut hasogiron angka na niulam.
NETBible: I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.
NASB: ‘And because of all your abominations, I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.
HCSB: Because of all your abominations, I will do to you what I have never done before and what I will never do again.
LEB: Because of all the detestable things that you do, I will do things to you that I have never done before and will never do again.
NIV: Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.
ESV: And because of all your abominations I will do with you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.
NRSV: And because of all your abominations, I will do to you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.
REB: such judgements as I have never executed before, nor ever shall again, so abominable have all your offences been.
NKJV: ‘And I will do among you what I have never done, and the like of which I will never do again, because of all your abominations.
KJV: And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
AMP: And because of all your abominations, I will do in you that which I have not done and the like of which I will never do again.
NLT: Because of your detestable idols, I will punish you more severely than I have punished anyone before or ever will again.
GNB: Because of all the things you do that I hate, I will punish Jerusalem as I have never done before and will never do again.
ERV: I will do things to you that I have never done before. And I will never do those terrible things again, because you did so many terrible things.
BBE: And I will do in you what I have not done and will not do again, because of all your disgusting ways.
MSG: Because of your disgusting no-god idols, I'm going to do something to you that I've never done before and will never do again:
CEV: for your sins. Your punishment will be more horrible than anything I've ever done or will ever do again.
CEVUK: for your sins. Your punishment will be more horrible than anything I've ever done or will ever do again.
GWV: Because of all the detestable things that you do, I will do things to you that I have never done before and will never do again.
NET [draft] ITL: I will do <06213> to you what <0834> I have never <03808> done <06213> before and will never <03808> do <06213> again <05750> because <03282> of all <03605> your abominable practices <08441>.