Sunda: Bere cai sakur nu datang kahalabhaban. Eh urang Tema, bere dahareun sakur anu keur ngungsi.
AYT: Hai, penghuni negeri Tema, bawalah air untuk yang haus, hai penduduk negeri Tema, sambutlah para pelarian dengan membawa roti.
TB: Hai penduduk tanah Tema, keluarlah, bawalah air kepada orang yang haus, pergilah, sambutlah orang pelarian dengan roti!
TL: Datanglah mendapatkan orang yang berdahaga sambil membawa air, hai orang isi negeri Tema! dan unjuklah roti kepada orang yang lari itu.
MILT: Kamu yang mendiami negeri Tema, bawakan air untuk menemui orang yang haus. Dengan rotinya, mereka telah menjumpai yang melarikan diri.
Shellabear 2010: Bawalah air menyongsong orang yang dahaga, hai penduduk Tanah Tema, sambutlah pelarian dengan membawa roti.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bawalah air menyongsong orang yang dahaga, hai penduduk Tanah Tema, sambutlah pelarian dengan membawa roti.
KSKK: Mereka yang tinggal di negeri Tema pergi menemui orang-orang yang melarikan diri: mereka membawa roti untuk orang yang lapar dan air untuk yang haus.
VMD: Mereka memberikan air kepada beberapa pendatang yang haus. Orang Tema memberikan makanan kepada mereka.
BIS: Hai penduduk tanah Tema, berilah minum kepada orang-orang kehausan yang datang kepadamu, dan berilah makan kepada para pengungsi.
TMV: Hai orang Tema, berikanlah minuman kepada orang kehausan yang datang kepada kamu, dan berikanlah makanan kepada orang pelarian.
FAYH: Hai penduduk Tema, bawalah makanan dan air bagi para pelarian yang sudah lelah dan haus itu!
ENDE: Pergilah mendjemput dengan air orang jang kehausan, hai penduduk negeri Tema; dengan roti sambutlah para pelari.
Shellabear 1912: Maka kepada orang yang dahaga itu dibawanya air minum dan segala orang isi tanah Tema telah mendapatkan segala orang yang lari itu dengan membawa roti.
Leydekker Draft: Datanglah bertemuw dengan 'awrang jang berdahaga, sambil bawa 'ajer: 'awrang padudokh tanah Tejma sudah menghaluw-haluwkan 'awrang jang berlarij dengan bawa rawtinja.
AVB: Bawalah air menyongsong orang yang dahaga, wahai penduduk Tanah Tema, sambutlah pelarian dengan membawa roti.
TB ITL: Hai penduduk <03427> tanah <0776> Tema <08485>, keluarlah, bawalah <0857> air <04325> kepada orang yang haus <06771>, pergilah <07125>, sambutlah <06923> orang pelarian <05074> dengan roti <03899>!
Jawa: He wong kang manggon ing tanah Tema, padha metua, wong kang ngelak wenehana banyu, wong kang keplayu pethuken kalawan roti.
Jawa 1994: Hé wong-wong sing padha manggon ana ing Téma, padha metua, nggawaa banyu kanggo wong sing padha kasatan, metua, wong-wong sing padha teka ngungsi kuwi pethukna karo nggawa roti!
Madura: He, pandhudhu’ tana Tema, berri’i ngenom reng-oreng se pelka’ se nyander ka ba’na ban berri’i ngakan reng-oreng se ngongsi.
Bali: icenja toya anake sane rauh ring ragane. Ih jero rakyat sane magenah ring panegara Tema, icenja anake sane rarud punika ajengan,
Bugis: Eh pabbanuwana tana Téma, painungngi sining tau madekka iya laowé ri iko, sibawa panréi sining pangungsié.
Makasar: He, pandudu’na butta Tema, sarei je’ne’ inung sikamma tau turere battua mae ri kau, siagang sarei kanre tau laria battu ri pa’rasanganna battu annumpang.
Toraja: Tammui tu to ma’rang, mibaanni uai, e pa’tondokan tana Tema; tadoanni roti tu to mallai.
Karo: Berekenlah lau man kalak si muas si reh ndahi kam. O kam kalak si ringan i negeri Tema, berekenlah nakan man kalak si mengongsi ku negerindu.
Simalungun: Jumpahkon nasiam ma halak na horahan, boan nasiam bah, ale parnagori Tema. Bere nasiam ma ruti bani halak na maporus.
Toba: Jumpangkon hamu aek tu na mauas, hamu isi ni luat Tema! Tomutomuhon hamu ma roti tu halak na maporus i.
NETBible: Bring out some water for the thirsty. You who live in the land of Tema, bring some food for the fugitives.
NASB: Bring water for the thirsty, O inhabitants of the land of Tema, Meet the fugitive with bread.
HCSB: Bring water for the thirsty. The inhabitants of the land of Tema meet the refugees with food.
LEB: Bring water for the thirsty, you inhabitants of the land of Tema. Bring food to the fugitives.
NIV: bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.
ESV: To the thirsty bring water; meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema.
NRSV: Bring water to the thirsty, meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema.
REB: bring water to meet the thirsty. You inhabitants of Tema, meet the fugitives with food,
NKJV: O inhabitants of the land of Tema, Bring water to him who is thirsty; With their bread they met him who fled.
KJV: The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
AMP: To the thirsty [Dedanites] bring water, O inhabitants of the land of Tema [in Arabia]; meet the fugitive with bread [suitable] for him.
NLT: O people of Tema, bring food and water to these weary refugees.
GNB: give water to the thirsty people who come to you. You people of the land of Tema, give food to the refugees.
ERV: They gave water to some thirsty travelers. The people of Tema gave them food.
BBE: Give water to him who is in need of water; give bread, O men of the land of Tema, to those in flight.
MSG: Haul water to the thirsty, greet fugitives with bread. Show your desert hospitality, you who live in Tema.
CEV: to bring water for those who are thirsty. You people of Tema must bring food for the hungry refugees.
CEVUK: to bring water for those who are thirsty. You people of Tema must bring food for the hungry refugees.
GWV: Bring water for the thirsty, you inhabitants of the land of Tema. Bring food to the fugitives.
NET [draft] ITL: Bring out <0857> some water <04325> for the thirsty <06771>. You who live <03427> in the land <0776> of Tema <08485>, bring <06923> some food <03899> for the fugitives <05074>.