Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  3 Yohanes 1 : 13 >> 

Taa: Wali tiroowa boros to aku rani manganto'oka korom, pei aku taa rani mangantulis ri raya nsura.


AYT: Ada banyak hal yang ingin kutuliskan kepadamu, tetapi aku tidak mau menuliskannya kepadamu dengan pena dan tinta.

TB: Banyak hal yang harus kutuliskan kepadamu, tetapi aku tidak mau menulis kepadamu dengan tinta dan pena.

TL: Banyaklah perkara yang hendak kusuratkan kepadamu, tetapi tiada aku suka menuliskan dengan dawat dan kalam;

MILT: Aku mempunyai banyak hal untuk menuliskannya, tetapi aku tidak ingin menuliskan kepada engkau dengan tinta dan pena.

Shellabear 2010: Banyak hal yang hendak kusampaikan kepadamu, tetapi aku tidak mau menuliskannya dengan tinta dan pena.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak hal yang hendak kusampaikan kepadamu, tetapi aku tidak mau menuliskannya dengan tinta dan pena.

Shellabear 2000: Banyak hal yang hendak kusampaikan kepadamu, tetapi aku tidak mau menuliskannya dengan tinta dan pena.

KSZI: Ada banyak lagi yang hendak kusebutkan kepadamu, tetapi lebih eloklah tidak melalui surat.

KSKK: Banyak hal hendak kukatakan kepadamu, tetapi aku tidak hendak menyampaikannya dengan surat.

WBTC Draft: Banyak hal yang mau kutuliskan kepadamu, tetapi aku tidak mau menulis kepadamu dengan pena dan tinta.

VMD: Banyak hal yang mau kutuliskan kepadamu, tetapi aku tidak mau menulis kepadamu dengan pena dan tinta.

AMD: Sebenarnya masih banyak hal yang ingin aku katakan kepadamu, tetapi aku tidak mau menuliskannya dalam surat ini.

TSI: Masih banyak hal lagi yang mau saya sampaikan kepadamu, tetapi rasanya lebih baik saya tidak menulisnya.

BIS: Banyak sekali yang perlu saya katakan kepadamu, tetapi saya rasa lebih baik jangan melalui surat.

TMV: Banyak lagi yang hendak aku katakan kepadamu, tetapi lebih baik tidak melalui surat.

BSD: Masih banyak lagi yang perlu saya beritahukan kepadamu, tetapi rasanya lebih baik kalau saya tidak menulisnya di sini.

FAYH: Banyak yang hendak kukatakan, tetapi aku tidak akan menuliskannya,

ENDE: Banjak hal sebenarnja jang mau kukatakan kepadamu, tetapi aku tidak mau mengatakan itu kepadamu dengan pena dan tinta.

Shellabear 1912: Maka banyaklah perkara yang hendak kusuratkan kepadamu, tetapi tidak mau aku menyurat dengan dawat dan kalam;

Klinkert 1879: Adalah lagi banjak perkara, jang hendak koeseboet, tetapi tamaoe akoe menjoeratkan dia dengan dawat dan kalam;

Klinkert 1863: {2Yo 1:12} Maka ada padakoe bebrapa perkara jang bolih akoe soeratken, tetapi akoe tra-maoe menjoeratken dia dengan tinta dan kalam;

Melayu Baba: Sahya ada banyak perkara mau tulis k-pada angkau, ttapi sahya t'ada mau tulis k-pada kamu dngan tinta sama pen:

Ambon Draft: Ada banjak perkara jang b/eta suda mawu tulis pa-damu; tetapi b/eta tijada ma-wu tulis padamu dengan ajer tinta deri pena;

Keasberry 1853: Maka adalah padaku banyak purkara yang handak kusuratkan, tutapi tiada kukahandaki munyuratkan itu dungan kalam dan kurtas:

Keasberry 1866: Maka adalah padaku banyak pŭrkara yang handak kusuratkan, tŭtapi tiada kukahandaki mŭnyuratkan itu dŭngan kalam dan kŭrtas.

Leydekker Draft: Banjakh perkara 'ada padaku 'akan menjurat, hanja tijada 'aku mawu menjurat kapada kamu 'awleh 'ajer dawat dan khalam:

AVB: Ada banyak lagi yang hendak kusebutkan kepadamu, tetapi lebih eloklah tidak melalui pena dan dakwat.

Iban: Aku mayuh amat utai ti deka disebut ngagai kita, tang aku enggai nuliska nya


TB ITL: Banyak hal <4183> yang harus <2192> kutuliskan <1125> kepadamu <4671>, tetapi <235> aku <2309> <0> tidak <3756> mau <0> <2309> menulis <1125> kepadamu <4671> dengan <1223> tinta <3188> dan <2532> pena <2563>.


Jawa: Akeh pitutur kang kudu daktulis ing layangku marang kowe, nanging aku ora gelem nulis nganggo mangsi lan pen.

Jawa 2006: Akèh prakara kang kudu daktulis marang kowé, nanging aku ora gelem nulis marang kowé nganggo mangsi lan pèn.

Jawa 1994: Akèh prekara sing arep dakkandhakaké marang kowé, nanging luwih becik ora nganggo layang.

Jawa-Suriname: Sedulur Gayus, sakjané ijik okèh sing kudu tak rembuk karo kowé, nanging ora tak tulis nang layang waé.

Sunda: Seueur keneh anu hayang dicarioskeun teh, ngan moal dina serat,

Sunda Formal: Rea keneh picaritaeun simkuring teh, tapi moal ku jalan surat.

Madura: Ce’ bannya’na se terro ekoca’agiya kaula ka Sampeyan, nangeng ca’na kaula bango’an ta’ ngangguy sorat.

Bauzi: Em abo im dua labe oba vameadume neàdem kaio. Lahana eho ba sunit niba toedam moho.

Bali: Liu paundukan ane perlu suratang tiang teken cening, nanging tiang tusing makeneh nuturang ento baan surat.

Ngaju: Are toto taloh je handak insanangku akam, tapi angate labih bahalap ela mahalau surat.

Sasak: Luwẽq gati saq perlu tiang sampẽang lẽq side, laguq solahan lamun tiang ndẽq kadu surat.

Bugis: Maéga senna’ iya parellué upowada lao ri iko, iyakiya upérasai lebbi kessing muwi dé’ naolai sure’.

Makasar: Jai sikali parallu lakupau mae ri kau ngaseng, mingka bajikangangi punna tena nakupalalangi ri suraka.

Toraja: Budapa tu apa la kusurasangko, apa tae’ kuporai ussura’i tinta sia peoki’.

Duri: Gaja budapa to parallu la kupauanko, apa mbai la'bi melo ke danggi' omo nadiuki'.

Gorontalo: Ngohuntuwa da'a u ohila popotunggulou mayi ode olemu, bo lebe mopiyohu wau dila mopotunggulayi moli tuladu.

Gorontalo 2006: Dadaata daa̒ upalalu loi̒ya mai laatia olemu, bo laasa lowatia lebe mopiohu diila moli tuladu.

Balantak: Biai' tuu' a men bo bantilkononku na ko'oom, kasee surionku sian pore kalu tongko' na surat.

Bambam: Moinna anna budapi la pahallu kutulasangko, sapo' mokaä' umpaillaam asanni inde suha',

Kaili Da'a: Danadea mpu'u tesa paraluu kutesa ka komi, tapi nipekiriku nabelopa ne'e ratulisi riara sura.

Mongondow: Mobayongbií im paraḷuku poguman ko'inimu, ta'e mopia-piabií kon de'eman tongaí pongin surat.

Aralle: Moinnakato anna mai'dike' la pahallu kutula'ingko, ampo' dai kuaku kupayaling asang inde di suha',

Napu: Ngkaya mani au kupeinao kupahaweako, agayana bara kuunde mouki ope-ope i lalu sura ide.

Sangir: Mal᷊awọ kahěngang hinon takụ ipẹ̌bera si kamene, kaiso iạ měpẹ̌pěndangu něngal᷊embom mapia e kumbahangbe ringangu suratẹ̌.

Rote: Au bei paluu afa'da o, dede'a ba'u, tehu au dodoo basan, malole lenak au boso afa'das neu o, tunga susulak liik.

Galela: Ngaroko ngohi kanaga de ai beseso ma binukali bilasu tonisingangasu ngonaka, duma ngohi tamalo, ngaroko, upa de o surati eko de ai pena tosilefoli.

Yali, Angguruk: Alem anggolo werehon suwesingga fam haharoho embele angge famen ketiya suwesingga fam hahatmin peruk lahi fug.

Tabaru: 'Ena 'o gudai tanu tinisidemo, ma tamaoku 'ifoloi yaowa 'uwa ka de 'o surati.

Karo: Melala denga ateku si kuturiken man bandu, tapi la kubahan e alu pena ras tinta.

Simalungun: Buei do namin sisuratkononku bamu, tapi seng marosuh uhurhu manurat bamu marhitei tinta ampa panurat.

Toba: Godang do nian sisurathononku tu ho; alai ndang une rohangku, manurat tu ho marhitehite tinta dohot panurat.

Dairi: Matcam dèng ngo nemmu bagèna sinaing dokkenkenku bamu nggia, tapi kupikiri oda selloh mula arap surat kubaing.

Minangkabau: Sabana sambuah nan paralu ambo katokan kabake angkau, tapi ambo raso labiah elok jan malalui surek.

Nias: Oya zinangea uw̃a'õ khõu mena'õ, ba uw̃a'õ tõdõgu abõlõ sõkhi bõi faoma sura.

Mentawai: Bulat maigi peilé kuanenku ka tubum, tápoi sipinaatukku, maerú peilé tá kukua nia ka suratku.

Lampung: Lamon nihan sai perlu kucawako jama niku, kidang kurasa lebih betik dang liwat surat.

Aceh: Jai that-that nyang peureulée ulôn peugah bak gata, teuma ulôn rasa leubeh gét bék meulalu surat.

Mamasa: Sitonganna budapi la kutulasangko, sapo mokana' umpaillaanni sura',

Berik: Taterisi amniwer anesus ai safe ibe is ajes towasulbofe, jengga ai surta aaiserem jebe seyafter ajam tulistababiyen. Ai enggam ai gunu suratem je safnant,

Manggarai: Dod kéta ata paka tulis laku latang te hau, maik aku ogok te tulis molé.

Sabu: Dhai ae ko ne paralu ta pedhae ri ya pa mu, tapulara pa penge ya rihi ie ta bhole jhara huri dhe.

Kupang: Masi ada banya hal laen lai, yang beta mau omong deng lu, ma beta sonde mau tulis lewat surat.

Abun: Ji iwa ji krombot sukdu mwa yo o wa nan, sarewo ji bariwa ji krom mo surat re, we

Meyah: Mar ofoukou ongga didif dudou os dugu gij surat egens kef skoita iwa deika, tina didif dunogu rot mar insa koma ebeibeyaif guru.

Uma: Wori'-pidi to dota ku'uki'-koko, tapi' uma-a dota mpo'uki' hi rala sura toi.

Yawa: Anakotaro manui rave syare syo raura nai, weramu syare ngko dave mamo vemo ratoe nyovara wao rai nora.


NETBible: I have many things to write to you, but I do not wish to write to you with pen and ink.

NASB: I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;

HCSB: I have many things to write you, but I don't want to write to you with pen and ink.

LEB: I have many things to write to you, but I do not want to write to you by means of ink and pen.

NIV: I have much to write to you, but I do not want to do so with pen and ink.

ESV: I had much to write to you, but I would rather not write with pen and ink.

NRSV: I have much to write to you, but I would rather not write with pen and ink;

REB: I had much to write to you, but I do not care to set it down with pen and ink.

NKJV: I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;

KJV: I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:

AMP: I had much [to say to you when I began] to write, but I prefer not to put it down with pen (a reed) and ink;

NLT: I have much to tell you, but I don’t want to do it in a letter.

GNB: I have so much to tell you, but I do not want to do it with pen and ink.

ERV: I have many things I want to tell you. But I don’t want to use pen and ink.

EVD: I have many things I want to tell you. But I don’t want to use pen and ink.

BBE: I had much to say to you, but it is not my purpose to put it all down with ink and pen:

MSG: I have a lot more things to tell you, but I'd rather not use pen and ink.

Phillips NT: There is a great deal I want to say to you but I can't put it down in black and white.

DEIBLER: When I began to write this letter, I had much more that I intended to tell you. But now I do not want to say it in a letter [MTY].

GULLAH: A got plenty ting fa write oona, bot A ain wahn fa set all dem down wid pen an ink.

CEV: I have much more to say to you, but I don't want to write it with pen and ink.

CEVUK: I have much more to say to you, but I don't want to write it with pen and ink.

GWV: I have a lot to write to you. However, I would rather not write.


NET [draft] ITL: I have <2192> many things <4183> to write <1125> to you <4671>, but <235> I do <2309> not <3756> wish <2309> to write <1125> to you <4671> with <1223> pen <2563> and <2532> ink <3188>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  3 Yohanes 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran