Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  3 Yohanes 1 : 8 >> 

Taa: Wali see naka masipato kita mampalinggona tau to ewa wetu. Apa ane kita mangansawang sira, batuanginya kita mangansawang seja mangika palaong to naika nsira. Etu semo mampakarebaka mangkonong anu to monso.


AYT: Karena itu, kita harus membantu orang-orang seperti mereka sehingga kita menjadi rekan pelayanan bagi kebenaran.

TB: Kita wajib menerima orang-orang yang demikian, supaya kita boleh mengambil bagian dalam pekerjaan mereka untuk kebenaran.

TL: Sebab itu patutlah kita ini menyambut orang yang demikian, supaya boleh kita menjadi kawan bekerja bersama-sama untuk kebenaran.

MILT: Oleh karena itu, kita wajib menerima mereka yang seperti itu, supaya kita dapat menjadi rekan sekerja dalam kebenaran.

Shellabear 2010: Oleh karena itu, kita patut mendukung orang-orang yang demikian, supaya kita turut serta dalam pekerjaan mereka bagi kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, kita patut mendukung orang-orang yang demikian, supaya kita turut serta dalam pekerjaan mereka bagi kebenaran.

Shellabear 2000: Oleh karena itu, kita patut mendukung orang-orang yang demikian, supaya kita turut serta dalam pekerjaan mereka bagi kebenaran.

KSZI: Oleh itu, kita mestilah membantu orang seperti ini. Dengan demikian kita menjadi rakan sekerja dalam usaha menyebarkan kebenaran.

KSKK: Kita harus menerima orang-orang semacam itu. Dengan demikian kita turut melaksanakan karya kebenaran.

WBTC Draft: Sebab itu, kita harus menolong mereka itu. Apabila kita menolong mereka, kita turut ambil bagian dalam pekerjaannya untuk kebenaran.*

VMD: Sebab itu, kita harus menolong mereka itu. Apabila kita menolong mereka, kita turut ambil bagian dalam pekerjaannya untuk kebenaran.

AMD: Karena itu, kita harus menolong mereka supaya kita ikut ambil bagian dalam pekerjaan mereka bagi kebenaran.

TSI: Sebab itu, pantas bagi kita untuk menolong mereka. Apabila kita menolong mereka, kita turut ambil bagian dalam pekerjaan mereka untuk mengabarkan ajaran yang benar.

BIS: Sebab itu, kita orang-orang Kristen harus menolong teman-teman sesama Kristen yang seperti itu, supaya kita dapat turut dalam usaha mereka untuk menyebarkan ajaran yang benar dari Allah.

TMV: Oleh itu, kita orang Kristian, mesti menolong orang seperti itu, supaya kita dapat menjadi rakan sekerja dalam usaha mereka untuk memberitakan ajaran Allah.

BSD: Tolonglah mereka dengan cara yang menyenangkan hati Allah. Dan sebagai orang Kristen, kita memang harus menolong teman-teman kita, sesama orang Kristen, supaya kita dapat bekerja sama dengan mereka untuk menyebarkan berita yang benar dari Allah.

FAYH: Jadi, kitalah yang harus memperhatikan mereka, agar kita menjadi sekutu mereka dalam pekerjaan Tuhan.

ENDE: Adalah tugas kita menerima orang sematjam itu, supaja bersama kita mereka mendjadi kawan sekerdja untuk kebenaran.

Shellabear 1912: Sebab itu patutlah kita ini menyambut orang yang demikian, supaya beroleh bahagian dalam pekerjaannya karena yang benar itu.

Klinkert 1879: Maka patoetlah kita menjokong orang jang demikian, soepaja bolih kita mendjadi pembantoe kapada kabenaran.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe patoet kita trima sama orang jang bagitoe, sopaja kita bolih djadi temen bekerdja dalem perkara kabeneran itoe.

Melayu Baba: Sbab itu kita patut sambot orang-orang yang bgini, spaya kita pula boleh dapat bhagian dalam kerja-nya kerna kbtulan itu.

Ambon Draft: Maka awrang jang saba-gitu, saharosnja kami tarima marika itu, sopaja kami dja-di sama-penulong kapada ka-benaran.

Keasberry 1853: Maka subab itu patutlah kami pun munurima akan orang orang yang dumkian, supaya kami munjadi kawan punulong dalam hal kabunaran itu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu patutlah kami pun mŭnŭrima akan orang orang yang dŭmkian, supaya kami mŭnjadi kawan pŭnulong dalam kabŭnaran itu.

Leydekker Draft: Kamij 'ini kalakh berhutang menjambot segala 'awrang jang sabagini, sopaja kamij djadi sama peng`ardja pada hhal tahhkhikh.

AVB: Oleh itu, kita mestilah membantu orang seperti ini. Dengan demikian kita menjadi rakan sekerja dalam usaha menyebarkan kebenaran.

Iban: Nya alai, kitai patut nulung orang ke baka nya, ngambika kitai sama enggau sida ngereja pengawa ke pemendar.


TB ITL: Kita <2249> wajib <3784> menerima <5274> orang-orang yang demikian <5108>, supaya <2443> kita boleh mengambil <1096> bagian dalam pekerjaan mereka <4904> untuk kebenaran <225>. [<3767>]


Jawa: Kang iku kita iki padha kawajiban nampani wong-wong kang kaya mangkono iku, supaya kita padha dadia rewang ing gawe kang lumadi marang ing kayekten.

Jawa 2006: Kita padha kuwajiban nampa wong-wong kang kaya mangkono iku, supaya kita padha dadi kanca tunggal gawé tumrap apa kang bener.

Jawa 1994: Mulané, kita wong-wong precaya kuwajiban mbiyantu wong-wong sing kaya mengkono mau, supaya srana mengkono kita padha mèlu ngréwangi wong-wong mau sajroné ngabaraké Injiling Allah.

Jawa-Suriname: Mulané, awaké déwé iki sing pretyaya kudu nyokongi sedulur-sedulur kuwi. Mengkono kuwi awaké déwé bisa mèlu ngréwangi sedulur-sedulur mau enggoné pada ngabarké pituturé Gusti Allah.

Sunda: Nya urang anu wajib ngabantu, tanda urang ngarojong kana tugasna ngawawarkeun kayaktian.

Sunda Formal: Nya urang anu wajib ngabantu maranehna; eta teh, tandaning urang milu digawe babarengan nyebarkeun kayaktian.

Madura: Daddi, sampeyan ban kaula sadaja se Kristen paneka kodu nolong ca-kanca se padha Kristenna akadi reng-oreng ganeka, sopaja sampeyan ban kaula sadaja bisa noro’ tan-taretan e dhalem ehteyarra kaangguy mabalattra pangajaran se lerres dhari Allah.

Bauzi: Labihàmu ame dam labe ibi iho Alam im imbona lam dam bake vou vameatedam bak lam iho Yesus bake tu vuzehi meedam dam labe fa na àmna modeo, doi modeo, ame dam laba tau lodam bak lam gi ahole meedamnat modem bak.

Bali: Ento kranane iraga, anak Kristen, patut nulungin anake ento, apanga iraga masih milu bareng ngayah pabuat kasujatiane.

Ngaju: Tagal te itah kare oloh Kristen, musti mandohop kare paharin itah sama-sama Kristen je kilau te, mangat itah tau omba huang gawin ewen uka mambarita auh ajar je bujur ain Hatalla.

Sasak: Keranaq nike ite harus nulung semeton-semeton saq maraq nike, adẽq ite milu lẽq dalem usahe ie pade jari beriteang kebenaran.

Bugis: Rimakkuwannanaro, idi sining tau Kristéngngé harusu’ki tulungngi sellao-sellao pada-padatta Kristéng iya pada-padaéro, kuwammengngi taulléi maccowé ri laleng usahana mennang untu’ mappallebbangengngi pappagguruwanna Allataala.

Makasar: Lanri kammana, ikatte tu Karistenga musti nitulungi paranta tu Karisteng kammaya anjo, sollanta akkulle amminawang turu’ lalang ri usahana ke’nanga, iamintu untu’ ampa’la’bangi biritta tojeng battua ri Allata’ala.

Toraja: Iamoto kita te pato’ki’ untundui tu tau susito, kumua tama’din sangayoka mengkarang umpalolang kamanapparan.

Duri: Iamo joo kita'ra la ntulungngi to padanta' tomatappa' to susi joo. Ia ke tatulungngi, padamiki' toturu' todamo mpangpeissenan pangngajaran tongan jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Ito wajibu momantu tawu-tawuwala ta odito boyito, alihu ito mowali ta ngopokarajawa wolimongoliyo to delomo u mopotunggulo u banari.

Gorontalo 2006: Sababu uito, ito tau-tauwalo Nasara musi motulungi mao̒ mongo sahabati timongota lo Nasara tadebo odelo uito, alihu ito mowali modudua̒ todelomo tolopani limongolio umopo loladu pongaajali u otutu monto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbaka' i kita tio mangalawei simbaya'ta men koiya'a, kada' i kita uga' tonsoop munsunsungkon i raaya'a mengelelekon pisiso' men kana'.

Bambam: Dadi kita to matappa', la pahalluki' umpamoloi tau ia too anna mala mangngala tabaki' duka' illaam umpa'pakahebaam kamaloloam.

Kaili Da'a: Sabana etu kita topomparasaya masipato mantulungi ira, ala kita wo'u masintuwu ante ira mompatolele pepatuduki to nakonona nggari ja'i Alatala.

Mongondow: Sin tuamai, kita intau mita ing Keresten musti motuḷung kon yobayat mita tumpaḷa Keresten inta naí tatua, simbaí kita mo'itakindon moramiji mopohabar in totunduí inta no'itutui nongkon i Allah.

Aralle: Dahi kita' to mampetahpa', la pahalluingkea' ungkalemui yatoii anna malai mangngala taha toingkea' kita' yaling umpakaheba katahpa'ang.

Napu: Mewali, hintoto mpuu ane tatulungihe, lawi ane tababehi nodo, lempona mobago sambelake i lalu pobagonda moanti bambari au tou.

Sangir: Ual᷊ingu ene i kitẹ apan tau Sahani e harusẹ̌ mẹ̌tul᷊ungu manga hapị lawọ Sahani kerene, tadeạu i kitẹ e mal᷊aing makakatol᷊e mangeken těntirong katěngadu Ruata.

Rote: Hu ndia de, ita hataholi Salani ka, muse tulu-fali ita tolano Salanin leo sila kala, fo ela ita basa-basa tala tao tamaloloa Manetualain nanoli ndoo na.

Galela: Komagena so ngone ma Kristus powipipiricayaka gena bilasu ona itagi isihohabari, magena pangaho de podupa pariwo. La ma ngale ngone dede ona pomakangaho ma orasi ona o dodoto itotiai yodoto.

Yali, Angguruk: Heng uk fug tehen it arimano hahon ninibam hondoko kilap enebuk teg lahe. Ari roho turuk lit wene fanowon hiyag isil noruk inap men mangno roho wereg lit ler eneptuk lahe.

Tabaru: Ge'enau so ngone pongaku-ngaku salingou pakiriwo nanga ma-manai gee 'isoka koge'ena dau, la ngone mita pomoteke to 'ona manga manaramoka ma ngale yosidagi 'o do-dotoko 'iti-tiai ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Dage kita kalak Kristen rutang nampati kalak si bage, gelah kita pe ikut muat bagin i bas pembarken Berita Si Mehuli i bas Dibata nari e.

Simalungun: Halani ai, patut do jaloonta halak sisonin, ase hasoman parhorja hita bani hasintongan in.

Toba: Dibahen i, tama ma hita manjangkon angka na songon i, asa gabe dongan pangula hita, pajongjong hasintongan i.

Dairi: Kumarna i kennah kita samah-samah Kristen ngo mersiurupen, asa merkitè bagidi enggo dekket kita mennukutken berita sènteng bai Dèbata nai.

Minangkabau: Dek karano itu, kito nan urang-urang Kristen, musti manolong kanti-kanti sasamo Kristen nan bakcando itu, supayo kito dapek sato dalam usawonyo, untuak manyebarkan pangajaran nan bana dari Allah.

Nias: Bõrõ da'õ, ya'ita Niha Keriso lõ tola lõ tatolo nawõda ndrotondroto Niha Keriso si mane da'õ, ena'õ tola fao ita ba halõw̃õra wanuriaigõ turia sindruhu andrõ soroi Lowalangi.

Mentawai: Oto buítá tarop'aké kam sia saaleita pasasamba tai Kariten sigalaiaké kelé néné, bulé sikeré kabei sita masipakakra ngantoman arat bulat sibulatnia sibara ka Taikamanua.

Lampung: Ulihni seno, ram jelma-jelma Kristen haga nulung kantik-kantik peperda Kristen sai injuk reno, in ram dapok nutuk delom usaha tian untuk nyebarko ajaran sai benor jak Allah.

Aceh: Sabab nyan, geutanyoe ureuëng-ureuëng Kristen gét that tatulong syedara-syedara tanyoe nyang Kristen nyang lagée nyan bagoe, mangat tanyoe hase taseutôt lam useuha awaknyan keujijak peusampoe ajaran nyang beutôi nibak Allah.

Mamasa: Dadi sipato'ki' la umpamoloii anta malara mangngala tawa illaan pengkarangan umpalanda' pepa'guruan tongan.

Berik: Jega jem temawer nei angtane Yesus nejeya tebanaram, nei ga nem afelna jes galserem ga jam nesa batobaabili. Afa nei angtane jeiserem jam nesa batobaabilirim, gam jega nei awelna seyafter nesa gwebili jebar taterisi bunarsusfer aaiserem Uwa Sanbagirmana jes nasbinennefe.

Manggarai: Ité paka campé sanggéd ata wéwa Keréba Di’a, wiga ali hitu oné bod ité te wéwa toing molor de Mori Keraéng.

Sabu: Rowi do mina harre ke, di ddau-ddau do Herani do jhamma ke ta ruba dhara nga ihi anga-ihi anga di do Herani hela'u do minapoharre, mita nara le di ta dutu pa dhara lua la'a-rui ro, tu ta pemenyabbhe ne liajha do mola do mira do ngati Deo ne.

Kupang: Jadi memang pantas, kalo kotong yang musti bantu sang dong. Te deng bagitu, kotong kasi jalan Tuhan pung karjá sama-sama deng dong.

Abun: Sane men ye Kristen ós ye gato mubot os wa ben Kristus bi suk-i ne et. Men ós án yo, tepsu men si án ben suk sino wa frot Yefun Allah bi sukduno gato sangge anane.

Meyah: Jefeda erek mimif mufij rusnok ongga rimfarur rot Yesus oga erek koma, beda koma bera erek mar ongga oufamofa eteb ojgomu. Mimif mita mar erek koma jeskaseda mimif nomnaga tein mimfarur morototuma erek egens rot Yesus oga ongga tenten.

Uma: Jadi', masipato' lia-ta mpotulungi-ra, bona hewa to tadohei-ramo hi rala pobago-ra mpokeni kareba to makono.

Yawa: Weti kove mamo vatano wamanave Kristus aije wamo arakovo maisyare so maeranande. Wamo maeranande, wea wantavondi wamo Amisye apa ayao tugae ravov to ije.


NETBible: Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.

NASB: Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.

HCSB: Therefore, we ought to support such men, so that we can be co-workers with the truth.

LEB: Therefore we ought to support such [people], so that we become fellow workers with [the] truth.

NIV: We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth.

ESV: Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.

NRSV: Therefore we ought to support such people, so that we may become co-workers with the truth.

REB: Therefore we ought to support such people, and so play our part in spreading the truth.

NKJV: We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.

KJV: We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.

AMP: So we ourselves ought to support such people [to welcome and provide for them], in order that we may be fellow workers in the Truth (the whole Gospel) {and} cooperate with its teachers.

NLT: So we ourselves should support them so that we may become partners with them for the truth.

GNB: We Christians, then, must help these people, so that we may share in their work for the truth.

ERV: So we should help them. When we help them, we share with their work for the truth.

EVD: So we should help these brothers. When we help them, we share with their work for the truth. Elder This is probably John the apostle. “Elder” means an older man. It can also mean a special leader in the church (like in Titus 1:5).

BBE: So it is right for us to take in such men as guests, so that we may take our part in the work of the true faith.

MSG: So they deserve any support we can give them. In providing meals and a bed, we become their companions in spreading the Truth.

Phillips NT: We ought to give such men every support and prove that we too are cooperating with the truth.

DEIBLER: So we who believe in Christ ought to give food and money to such people to help them as they teach others God’s true message.

GULLAH: So den, we wa trus een Christ oughta hep people like dem bredren yah. Cause dat way we da wok wid um fa de true way.

CEV: We must support people like them, so that we can take part in what they are doing to spread the truth.

CEVUK: We must support people like them, so that we can take part in what they are doing to spread the truth.

GWV: We must support believers who go on trips like this so that we can work together with them in spreading the truth.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> we <2249> ought <3784> to support <5274> such people <5108>, so that <2443> we become <1096> coworkers in cooperation with <4904> the truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  3 Yohanes 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran