Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 10 >> 

TB: kamu, yang dahulu bukan umat Allah, tetapi yang sekarang telah menjadi umat-Nya, yang dahulu tidak dikasihani tetapi yang sekarang telah beroleh belas kasihan.


AYT: “Dahulu, kamu bukanlah umat Allah, tetapi sekarang kamu adalah umat Allah. Dahulu, kamu tidak menerima belas kasihan, tetapi sekarang kamu telah menerima belas kasihan Allah.”

TL: yaitu kamu yang dahulunya "bukan umat", tetapi sekarang ini menjadi "umat Allah"; yang dahulu belum beroleh rahmat, tetapi sekarang ini telah beroleh rahmat.

MILT: yang dahulu bukan umat, tetapi sekarang umat Allah (Elohim - 2316); yang tidak pernah dirahmati, tetapi sekarang telah dirahmati.

Shellabear 2010: Dahulu kamu memang bukan umat Allah, tetapi sekarang kamu sudah menjadi umat-Nya. Dahulu kamu tidak memperoleh belas kasihan dari Allah, tetapi sekarang kamu sudah memperolehnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu kamu memang bukan umat Allah, tetapi sekarang kamu sudah menjadi umat-Nya. Dahulu kamu tidak memperoleh belas kasihan dari Allah, tetapi sekarang kamu sudah memperolehnya.

Shellabear 2000: Dahulu kamu memang bukan umat Allah, tetapi sekarang kamu sudah menjadi umat-Nya. Dahulu kamu tidak beroleh belas kasihan dari Allah, tetapi sekarang kamu sudah memperolehnya.

KSZI: Dahulu kamu bukan suatu umat tetapi sekarang kamu umat Allah. Dahulu kamu tidak mendapat belas kasihan Allah tetapi sekarang kamu telah mendapat belas kasihan-Nya.

KSKK: Pada suatu ketika kamu "bukanlah umat", tetapi sekarang kamu adalah "umat Allah"; dahulu kamu tidak memperoleh "kerahiman-Nya", tetapi sekarang "kamu telah diberi kerahiman".

WBTC Draft: Dahulu kamu bukan umat Allah, tetapi sekarang kamu umat-Nya. Dahulu kamu tidak mendapat rahmat, tetapi sekarang kamu sudah menerima rahmat dari Allah.

VMD: Dahulu kamu bukan umat Allah, tetapi sekarang kamu umat-Nya. Dahulu kamu tidak mendapat rahmat, tetapi sekarang kamu sudah menerima rahmat dari Allah.

AMD: Dahulu, kamu bukan bangsa pilihan, tetapi sekarang kamu adalah umat Allah. Dahulu, kamu tidak mendapat belas kasihan, tetapi sekarang kamu telah menerima belas kasihan dari Allah.

TSI: Kitalah yang dimaksud dalam ayat Firman Allah yang berkata, “Dulu kalian bukan milik Allah, tetapi sekarang kalian sudah menjadi milik-Nya yang istimewa. Dulu Allah tidak mengasihani kalian, tetapi sekarang kalian sudah menjadi orang-orang yang Dia kasihani.”

BIS: Dahulu kalian bukan umat Allah, tetapi sekarang kalian adalah umat Allah. Dahulu kalian tidak dikasihani oleh Allah, tetapi sekarang kalian menerima belas kasihan-Nya.

TMV: Dahulu kamu bukan umat Allah, tetapi sekarang kamu umat Allah. Dahulu kamu tidak mengenal rahmat Allah, tetapi sekarang kamu sudah menerima rahmat-Nya.

BSD: [[EMPTY]]

FAYH: Dahulu Saudara sama sekali tidak berarti, sekarang Saudara milik Allah pribadi. Dahulu kebaikan Allah tidak banyak Saudara ketahui, sekarang hidup Saudara sendiri dibarui oleh karenanya.

ENDE: Dimasa lampau kamu bukan umat Allah, tetapi kini kamu telah mendjadi umatNja. Dahulu tak disenangi, tetapi kini telah memperoleh belas-kasihan.

Shellabear 1912: yaitu kamu yang dahulu bukannya suatu kaum, tetapi sekarang menjadi kaum Allah: yang dahulu belum beroleh rahmat, tetapi sekarang sudah beroleh rahmat.

Klinkert 1879: Ija-itoe kamoe, jang dehoeloe boekan soeatoe kaum, tetapi sakarang kamoe mendjadi oemat Allah; kamoe jang dehoeloe tidak mendapat kasihan, tetapi sakarang mendapat kasihan djoega.

Klinkert 1863: {Hos 1:10; 2:22; Rom 9:26} Kamoe, jang doeloe boekan satoe kaum, tetapi sakarang kamoe soedah mendjadi oemat Allah; kamoe jang doeloe tidak mendapet kasihan, tetapi sakarang soedah mendapet kasihan djoega.

Melayu Baba: ia'itu kamu yang dhulu buka satu bangsa, ttapi skarang sudah jadi Allah punya bangsa: yang dhulu blum dapat ksian, ttapi skarang sudah dapat ksian.

Ambon Draft: Kamu jang pada waktu di-hulu bukan sudah ada satu kawm, tetapi jang sakarang ada satu kawm Allah, jang pada waktu di-hulu djawoh deri ka-murah an, tetapi jang sakarang sudah berawleh kamurahan.

Keasberry 1853: Yang pada dahulu kala bukannya suatu kaum adanya, tutapi skarang kamu tulah munjadi kaum Allah: yang dahulu tiada mundapat kasihan, tutapi skarang tulah mundapat kasihan.

Keasberry 1866: Yang pada dahulu kala bukannya suatu kaum adanya, tŭtapi skarang kamu tŭlah mŭnjadi kaum Allah: yang dahulu tiada mŭndapat kasihan, tŭtapi skarang tŭlah mŭndapat kasihan.

Leydekker Draft: Kamu jang dihulu kala 'adalah bukan khawm, hanja sakarang kamu 'ada khawm 'Allah: jang dihulu kala sudah tijada desajangij, hanja sakarang sudah desajangij.

AVB: Dahulu kamu bukan suatu umat tetapi sekarang kamu umat Allah. Dahulu kamu tidak mendapat belas kasihan Allah tetapi sekarang kamu telah mendapat belas kasihan-Nya.

Iban: Dulu suba kita ukai nembiak Allah Taala, tang diatu kita nembiak Iya. Dulu suba kita nadai nerima pengasih, tang diatu kita udah nerima pengasih.


AYT ITL: "Dahulu <4218>, kamu bukanlah <3756> umat <2992> Allah, tetapi <1161> sekarang <3568> kamu adalah umat <2992> Allah <2316>. Dahulu, kamu tidak <3756> menerima belas kasihan <1653>, tetapi <1161> sekarang <3568> kamu telah menerima belas kasihan <1653> Allah."

TB ITL: kamu, yang dahulu <4218> bukan <3756> umat <2992> Allah <2316>, tetapi <1161> yang sekarang <3568> telah menjadi umat-Nya <2992>, yang dahulu <1653> <0> tidak <3756> dikasihani <0> <1653> tetapi <1161> yang sekarang <3568> telah beroleh belas kasihan <1653>.

TL ITL: yaitu kamu yang dahulunya <4218> "bukan <3756> <3756> umat <2992> <1653>", tetapi <1161> sekarang <3568> ini menjadi "umat <2992> Allah <2316>"; yang dahulu belum <3756> beroleh rahmat <1653>, tetapi <1161> sekarang <3568> ini telah beroleh rahmat <1653>.

AVB ITL: Dahulu <4218> kamu bukan <3756> suatu umat <2992> tetapi <1161> sekarang <3568> kamu umat <2992> Allah <2316>. Dahulu kamu tidak <3756> mendapat belas kasihan <1653> Allah tetapi <1161> sekarang <3568> kamu telah mendapat belas kasihan-Nya <1653>.


GREEK WH: οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες

GREEK WH Strong: οι <3588> {T-NPM} ποτε <4218> {PRT} ου <3756> {PRT-N} λαος <2992> {N-NSM} νυν <3568> {ADV} δε <1161> {CONJ} λαος <2992> {N-NSM} θεου <2316> {N-GSM} οι <3588> {T-NPM} ουκ <3756> {PRT-N} ηλεημενοι <1653> <5772> {V-RPP-NPM} νυν <3568> {ADV} δε <1161> {CONJ} ελεηθεντες <1653> <5685> {V-APP-NPM}

GREEK SR: οἵ ποτε “οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς ˚Θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες”.

GREEK SR Srong: οἵ <3739> {R-NMP} ποτε <4218> {D} “οὐ <3756> {D} λαὸς, <2992> {N-NMS} νῦν <3568> {D} δὲ <1161> {C} λαὸς <2992> {N-NMS} ˚Θεοῦ, <2316> {N-GMS} οἱ <3588> {R-NMP} οὐκ <3756> {D} ἠλεημένοι, <1653> {V-PEPNMP} νῦν <3568> {D} δὲ <1161> {C} ἐλεηθέντες”. <1653> {V-PAPNMP}


Jawa: Kowe, kang maune dudu umate Gusti Allah, nanging saiki wus dadi umate, sing maune ora padha diwelasi, nanging saiki wus tampa kawelasan.

Jawa 2006: Kowé, kang mauné dudu umaté Allah, nanging saiki wis dadi umaté, kang mauné ora padha kawelasan, nanging saiki wis nampa piwelas.

Jawa 1994: Biyèn kowé dudu umaté Allah, nanging saiki dadi umat kagungané. Biyèn kowé ora ngerti marang sih-rahmaté Gusti Allah, nanging saiki kowé wis ngrasakaké sih-rahmaté.

Jawa-Suriname: Wujuté awaké déwé mbiyèn dudu umaté Gusti Allah, nanging saiki awaké déwé dadi umaté Dèkné déwé. Mbiyèn awaké déwé ora dimelasi karo Gusti Allah, nanging saiki Dèkné ngétokké kawelasané marang awaké déwé.

Sunda: Tadina aranjeun teh lain umat Allah, tapi ayeuna mah jadi umat-Na. Tadina teu terang-terang yen Allah teh sipat kurnia, tapi ayeuna geus mareunang sih kurnia-Na.

Sunda Formal: Asalna, dulur-dulur teh lain umat Allah, ayeuna jadi kagungana-Na. Anu tadina sepi ku piwelas Allah, kiwari henteu kendat dipiwelas dipiasih.

Madura: Gi’ dhimen sampeyan banne ommadda Allah, tape samangken sampeyan ommadda. Gi’ dhimen sampeyan ta’ ekabellasi Allah, tape samangken sampeyan ampon narema bellas asena.

Bauzi: Um amu di ium Alam damalehe vabak. Lahana etei nim Aho um vaha labe uba modi um ab Am damaleham bak. Labi laha um amu di ium Alat uba faobekesi ozahit im neà bak modi esuidaha vabak. Lahana etei nim Alat faobekesi ozahit uba im neà bak ab modi esuidamam bak.

Bali: Sane riin semeton boyaja kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging sane mangkin semeton dados kaulan Idane; sane riin semeton tan uning ring sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging sane mangkin semeton sampun nampi sih pasuecan Idane.

Ngaju: Bihin keton dia ie ungkup ain Hatalla, tapi toh keton ungkup ain Hatalla. Bihin keton jaton mandino asin Hatalla, tapi toh keton mandino Sintae Asie.

Sasak: Laẽq side pade ndẽqne umat Allah, laguq mangkin side pade sampun jari umat Allah. Laẽq side pade ndẽq teperiak siq Allah, laguq mangkin side pade nerimaq belas kasihan-Ne.

Bugis: Riyolo tenniyako umma’na Allataala, iyakiya makkekkuwangngé iko iyanaritu umma’na Allataala. Riyolo dé’ nariyamaséiko ri Allataala, iyakiya makkekkuwangngé tarimako paressé babuwa.

Makasar: Riolo teaiko umma’Na Allata’ala, mingka kamma-kamma anne umma’Na mako Allata’ala. Riolo tanikamaseangako ri Allata’ala; mingka kamma-kamma anne nutarimami pangngamaseanNa.

Toraja: iamotu kamu dolona tangia taunNa, apa totemo taunNamo Puang Matua; tu dolona tang unnappa’ kamamasean, apa totemo te dikamaseimo.

Duri: Ia tonna jolona tangngiapa kamu' umma'-Na Puang Allataala, apa ia tee too menjaji umma'-Namo kamu'. Ia tonna jolona te'da miperasaii to kamamasean-Na Puang Allataala, apa miperasaimo tee too.

Gorontalo: Timongoli omo-omolu mayi dila umati lo Allahuta'ala, bo masatiya ma lowali umati-Liyo. Omo-omolu mayi timongoli dipo lololimo ponu wawu toliango Allahuta'ala, bo masatiya timongoli ma lololimo.

Gorontalo 2006: Omoo̒omolu timongoli diila umati lo Allahu Taa̒ala, bo botia timongoli yito umati lo Allahu Taa̒ala. Omoo̒omolu timongoli diila pilonu lo Allahu Taa̒ala bo botia timongoli mololimo odehu hilaa-Lio.

Balantak: Mbaripian i kuu taasi'po mianna Alaata'ala, kasee koini'i i kuu nosidamo mian-Na. Mbaripian i kuu sianta lino-linoanna Alaata'ala, kasee koini'i i kuu isianmo lino-linoan-Na.

Bambam: Yolona taiakoa' umma'na Puang Allataala, sapo' temo umma'nangkoa'. Yolona tä'koa' nalambi' pa'kamasena, sapo' temo nalambi'ungkoa' pa'kamasena.

Kaili Da'a: Tempo bopia komi da'a todeana, tapi we'i-we'i komi najadi todeana. Bopia komi da'a nipoasi matana, tapi we'i-we'i komi nipoasi matanamo.

Mongondow: Kolipod mo'ikow de'emanbií umat i Allah, ta'e masai in na'a mo'ikow nobaliídon umat i Allah. Kolipod mo'ikow diaí kinotabi i Allah, ta'e masai na'a mo'ikow ain notarima kon totabi-Nya.

Aralle: Dolu dakangkoa' naampui, ampo' dinoa naampuimokoa'. Dolu dake'a' ungnginsang pa'kalemunna, ampo' dinoa ungnginsammia'.

Napu: Hangkoya, barakau taunaNa, agayana ide-ide mewalimokau taunaNa. Hangkoya, barakau moisa ahiNa, agayana ide-ide niisami ahiNa irikamu.

Sangir: Nạung deng kal᷊amona, i kamene e wal᷊inewe kawanuane, arawe orasẹ̌ ini e ute i kamene seng nakoạ kawanuan Mawu Ruata, nạung deng tawe itatal᷊ěntụ ini e semben tẹ̌tal᷊ěntukang.

Taa: Wali tempo ruyu kita si’a tau to i Pue Allah Puenya, pei tempo si’i kita tau to i Pue Allah Puenya. Pasi tempo ruyu kita tawa mangarata pamporayang i mPue Allah, pei tempo si’i kita roomo mangarata. Wali see naka masipato kita sangkani mansarumaka i Yesu Kerisitu, watu ngkita.

Rote: Makahulu na Manetualain hataholi kamahehelen ta emi fa, tehu besak ia emi da'di Manetualain hataholi kamahehelen so. Makahulu na Manetualain ta sue-lai emi fa, tehu besak ia, Ana sue-lai emi so.

Galela: Ngaroko iqoqomaka igogou ngini gena o Gikimoi Awi nyawa nisowo, duma o orasi manena naga igogou ngini asa nidadi to Una Awi nyawa masirete. De ngaroko ngini iqoqomaka Una winigalusiri waasi, duma o orasi manena naga ngini gena Una igogou winigalusiri.

Yali, Angguruk: Hit atam wereg lit Allah umalikisi hag toho welatikip fug angge famen ketiya At umalikisi atikip. Indam Indi hisaruk latisi fug angge famen ketiya Indi anggolo hisaruk lit wereg.

Tabaru: Ma sira ngini ge'ena ko to ma Jo'oungu ma Dutuwa wi 'umati, ma ne'ena ngini to ma Jo'oungu ma Dutuou 'awi 'umati. Ma sira ma Jo'oungu ma Dutu 'awi dora koniamaowa, ma ne'ena ngini niamakekau.

Karo: Nai kam labo anak-anak Dibata, tapi genduari kam nggo jadi anak-AnakNa. Nai la ietehndu perkuah ate Dibata, tapi genduari nggo ialokenndu perkuah AteNa.

Simalungun: Hinan seng bangsa ni Naibata nasiam, sonari nani bangsa-Ni ma, hinan seng dapotan idop ni uhur nasiam, sonari nani dapotan idop ni uhur ma.

Toba: Hamu, angka na so bangso najolo, gabe bangso ni Debata nuaeng; angka na so niasian hamu najolo, gabe niasian do nuaeng.

Dairi: Ukum arnia oda ngo kènè ummat Dèbata, tapi ukum bagèndari enggo gabè ummatna. Arnia oda ngo dekket kènè menjalo masèh atè Dèbata, tapi ukum bagèndari enggo iakapi kènè masèh atèNa i.

Minangkabau: Dawulu angku-angku bukan umaik Allah, tapi, kiniko angku-angku adolah umaik Allah. Dawulu angku-angku indak di ibo-i dek Allah, tapi kiniko angku-angku manarimo raso ibo dari Baliau.

Nias: Tenga banua Lowalangi ami fõna, ba iada'e no banua Lowalangi, si lõ Ihakhõsi tõdõ ami Lowalangi me fõna, ba sanema fa'ahakhõ dõdõ-Nia ami iada'e.

Mentawai: Siburú, kam néné, tá sikauman Taikamanua. Tápoi kineneiget geti aibailiuan kam sikauman Taikamanua. Siburú tá makaté bagania Taikamanua ka tubumui; tápoi kineneiget geti, anusilóan kam panguruat katet bagania.

Lampung: Tumbai keti lain umat-Ni Allah, kidang tano keti umat-Ni Allah. Tumbai keti mak dikasihani Allah, kidang tano keti nerima rasa kesian-Ni.

Aceh: Yoh masa ilée gata kon umat Allah, teuma jinoenyoe gata na kheueh umat Allah. Yoh masa ilée gata hana geugaséh Po teu Allah, teuma jinoenyoe gata ka tateurimong gaséh sayang Gobnyan.

Mamasa: Yolona tangngiakoa' petauanna Puang Allata'alla, sapo temo petauannamokoa'. Yolona tae'koa' nalambi' pa'kamasena, sapo temo nalambi'mokoa' pa'kamasena.

Berik: Gwanan galapserem aamei angtane Uwa Sanbagirmanyan, jengga namwer aas jepserem aamei angtane Uwa Sanbagirmana. Gwanan jes jepserem aamei nesiktele Uwa Sanbagirmana ijama damdamulbaasiyen, jengga namwer aas jepserem aamei nesiktele Uwa Sanbagirmana imsa damdamulbaasini.

Manggarai: Danong méu toé ro’éng de Mori Keraéngm, maik te ho’on poli ciri ro’éng Dihas. Danong méu toé momangm le Mori Keraéng, maik te ho’on poli tiba momang Dihas.

Sabu: Do uru he mu do adho annu-niki Deo, tapulara pa dhara awe do nadhe mu do annu-niki ke ri Deo. Do uru he. Do uru he adho dae Deo do hajha do ddhei nga mu, tapulara pa dhara awe nadhe do hammi mu ne lua hajha nga ddhei No.

Kupang: Dolu bosong jadi sama ke satu kelu yang sonde ada pung arti apa-apa. Ma sakarang bosong su maso jadi Tuhan Allah pung kelu. Dolu bosong sonde mau tarima Tuhan pung rasa kasian sang bosong. Ma sakarang bosong su tarima ame.

Abun: Suga nyim nin yo tepsu Yefun Allah bi rus-i nde, wo su ré sa, nin tepsu An bi rus-i it. Suga nyim Yefun Allah dakai jimnotku nin ndo nde, sarewo nin jam nde re. Wo su ré sa, nin jam rer it. Yefun Allah dakai jimnotku nin anato An nai nin sok mo An bi rus-i it.

Meyah: Sis fob bera iwa inerek Allah efen rusnok rot tenten guru, tina ebeibeyaif iwa injerek Ofa efen rusnok fob. Noba sis fob Ofa onocunc efen odou ongga oufamofa skoita iwa guru, tina ebeibeyaif Ofa oncunc efen odou ongga oufamofa eteb skoita iwa fob.

Uma: Owi, bela-koi bagia-na, aga wae lau napobagia-mokoi. Owi-koi uma mpo'incai pe'ahi'-na, aga wae lau ni'inca-mi pe'ahi'-na.

Yawa: “Wusyinoe weapamo Amisye apa kawasae waino wasai jewen, weramu soamo weapamo Apa kawasae waino wasai. Wusyinoe Amisye aemeno wasai ramu, weramu soamo aemeno wasai rave.”


NETBible: You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.

NASB: for you once were NOT A PEOPLE, but now you are THE PEOPLE OF GOD; you had NOT RECEIVED MERCY, but now you have RECEIVED MERCY.

HCSB: Once you were not a people, but now you are God's people; you had not received mercy, but now you have received mercy.

LEB: who once [were] not a people, but now [are] the people of God, the ones [who were] not shown mercy, but now are shown mercy.

NIV: Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.

ESV: Once you were not a people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.

NRSV: Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.

REB: Once you were not a people at all; but now you are God's people. Once you were outside his mercy; but now you are outside no longer.

NKJV: who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.

KJV: Which in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

AMP: Once you were not a people [at all], but now you are God's people; once you were unpitied, but now you are pitied {and} have received mercy.

NLT: "Once you were not a people; now you are the people of God. Once you received none of God’s mercy; now you have received his mercy."

GNB: At one time you were not God's people, but now you are his people; at one time you did not know God's mercy, but now you have received his mercy.

ERV: In the past you were not a special people, but now you are God’s people. Once you had not received mercy, but now God has given you his mercy.

EVD: At one time you were not God’s people. But now you are God’s people. In the past you had never received mercy. But now you have received mercy {from God}.

BBE: In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you.

MSG: from nothing to something, from rejected to accepted.

Phillips NT: In the past you were not "a people" at all: now you are the people of God. In the past you had no experience of his mercy, but now it is intimately yours.

DEIBLER: What the prophet Hosea wrote is true of you: Formerly, you were not a people who had a relationship with God, But now you are God’s people. At one time God had not acted mercifully toward you, But now he has acted mercifully toward you.

GULLAH: Fo, oona ain been no nation ob people, bot now oona God people. Fo, oona ain know dat God mussyful, bot now oona come fa know e mussy ta oona.

CEV: "Once you were nobody. Now you are God's people. At one time no one had pity on you. Now God has treated you with kindness.

CEVUK: “Once you were nobody. Now you are God's people. At one time no one had pity on you. Now God has treated you with kindness.”

GWV: Once you were not God’s people, but now you are. Once you were not shown mercy, but now you have been shown mercy.


KJV: Which <3588> in time past <4218> [were] not <3756> a people <2992>_, but <1161> [are] now <3568> the people <2992> of God <2316>_: which <3588> had <1653> (0) not <3756> obtained mercy <1653> (5772)_, but <1161> now <3568> have obtained mercy <1653> (5685)_.

NASB: for you once<4218> were NOT A PEOPLE<2992>, but now<3568> you are THE PEOPLE<2992> OF GOD<2316>; you had NOT RECEIVED<1653> MERCY<1653>, but now<3568> you have RECEIVED<1653> MERCY<1653>.

NET [draft] ITL: You once <4218> were not <3756> a people <2992>, but <1161> now <3568> you are God’s <2316> people <2992>. You were shown <1653> no <3756> mercy <1653>, but <1161> now <3568> you have received mercy <1653>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Petrus 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel