TB: Tetapi yang terutama: kasihilah sungguh-sungguh seorang akan yang lain, sebab kasih menutupi banyak sekali dosa.
AYT: Di atas semuanya itu, teruslah saling mengasihi dengan sungguh-sungguh, sebab kasih menutupi banyak sekali dosa.
TL: Maka yang terutama sekali, hendaklah kamu sangat berkasih-kasihan sama sendirimu, karena kasih itu menutup dosa yang banyak.
MILT: bahkan di atas segala-galanya, sambil memelihara kasih yang menyala-nyala di antara kamu sendiri, karena kasih dapat menutupi sejumlah dosa.
Shellabear 2010: Di atas semua itu, hal yang paling utama ialah: Kasihilah sungguh-sungguh seorang akan yang lain, karena kasih menutupi banyak sekali dosa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di atas semua itu, hal yang paling utama ialah: Kasihilah sungguh-sungguh seorang akan yang lain, karena kasih menutupi banyak sekali dosa.
Shellabear 2000: Di atas semua itu, hal yang paling utama ialah: Hendaklah kamu sungguh-sungguh menaruh kasih seorang akan yang lain, karena kasih menutupi banyak sekali dosa.
KSZI: Paling utama, kasihilah satu sama lain kerana kasih akan menutup banyak dosa.
KSKK: Di atas segalanya hendaklah kamu saling mengasihi dengan tulus, sebab kasih menutupi banyak dosa.
WBTC Draft: Yang terpenting: Kamu harus sungguh-sungguh saling mengasihi. Kasih menutupi banyak dosa.
VMD: Yang terpenting dari semuanya, kamu sungguh-sungguh saling mengasihi, karena kasih membuat kamu bersedia mengampuni banyak dosa.
AMD: Yang paling penting, kasihilah satu sama lain dengan sungguh-sungguh karena kasih menutupi banyak sekali dosa.
TSI: Yang paling penting di atas semuanya, kamu semua harus sungguh-sungguh saling mengasihi. Sifat saling mengasihi akan mendorongmu untuk saling memaafkan.
BIS: Lebih daripada segala-galanya, hendaklah kalian sungguh-sungguh mengasihi satu sama lain, sebab dengan saling mengasihi kalian akan bersedia juga untuk saling mengampuni.
TMV: Inilah perkara yang terpenting: Kamu harus saling mengasihi dengan sepenuh hati, kerana jika kamu saling mengasihi, kamu juga bersedia untuk saling mengampuni.
BSD: Yang lebih penting dari semua itu, kalian harus sungguh-sungguh mengasihi satu sama lain, sebab dengan saling mengasihi, kalian akan mampu untuk saling mengampuni.
FAYH: Terutama, tunjukkanlah kasih seorang kepada yang lain, sebab kasih dapat memaafkan banyak kesalahan.
ENDE: Tetapi terutama sekali hendaklah kamu tetap kasih mengasihi. Sebab tjinta kasih menutupi banjak dosa.
Shellabear 1912: maka yang terutama sekali hendaklah kamu menaruh kasih yang amat sangat seorang akan seorang, karena kasih melindungkan terlalu banyak dosa:
Klinkert 1879: Hoebaja-hoebaja hendaklah kamoe menaroh amat banjak kasih sa'orang akan sa'orang, karena kasih itoe akan menoedoengi dosa jang banjak adanja.
Klinkert 1863: Teroetama daripada samowanja itoe biar kamoe tjinta soenggoeh-soenggoeh satoe sama lain, {Ams 10:12} karna tjinta itoe nanti menoedoengi dosa jang banjak adanja.
Melayu Baba: lbeh deri-pada smoa, taroh-lah kaseh satu sama lain dngan rajin; kerna kaseh itu lindongkan banyak-banyak dosa
Ambon Draft: Tetapi dengan terlebeh, hendaklah kamu mengasehi sa; awrang akan sa; awrang; ka-rana pengasehan akan tutop dawsa banjak-banjak.
Keasberry 1853: Turutama deripada skalian itu handaklah kamu munaroh kasih sangat diantara sama sundiri kamu: kurna kasih itu kulak akan munudongi dosa yang banyak adanya.
Keasberry 1866: Tŭrutama deripada skalian itu, handaklah kamu mŭnaroh kasih sangat diantara sama sŭndiri kamu, kŭrna kasih itu kŭlak akan mŭnudongi dosa yang banyak adanya.
Leydekker Draft: Tetapi hubaja 2 hendakhlah kamu radjin 2 menondjokh peng`asehan sa`awrang kapada sa`awrang: karana peng`asehan 'akan menudong kabanjakan dawsa 2.
AVB: Paling utama, kasihilah satu sama lain kerana kasih akan menutup banyak dosa.
Iban: Iya ke lebih agi, seruran rinduka pangan diri, laban pengerindu muai mayuh macham dosa.
AYT ITL: Di atas <4253> semuanya <3956> itu, teruslah <1618> <0> saling <1438> mengasihi <26> <2192> dengan sungguh-sungguh <0> <1618> sebab <3754> kasih <26> menutupi <2572> banyak sekali <4128> dosa <266>. [<1519>]
TB ITL: Tetapi yang terutama <4253> <3956>: kasihilah <26> <2192> sungguh-sungguh <1618> seorang <1438> <0> akan <1519> yang lain <0> <1438>, sebab <3754> kasih <26> menutupi <2572> banyak sekali <4128> dosa <266>.
TL ITL: Maka yang terutama sekali <4253> <3956>, hendaklah kamu sangat <1618> berkasih-kasihan <26> <2192> sama sendirimu <1438>, karena <3754> kasih <26> itu menutup <2572> dosa <266> yang banyak <4128>.
AVB ITL: Paling utama <4253>, kasihilah <26> satu sama lain <1618> kerana <3754> kasih <26> akan menutup <2572> banyak <4128> dosa <266>. [<3956> <1519> <1438> <2192>]
GREEK WH: προ παντων την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων
GREEK WH Strong: προ <4253> {PREP} παντων <3956> {A-GPM} την <3588> {T-ASF} εις <1519> {PREP} εαυτους <1438> {F-3APM} αγαπην <26> {N-ASF} εκτενη <1618> {A-ASF} εχοντες <2192> <5723> {V-PAP-NPM} οτι <3754> {CONJ} αγαπη <26> {N-NSF} καλυπτει <2572> <5719> {V-PAI-3S} πληθος <4128> {N-ASN} αμαρτιων <266> {N-GPF}
GREEK SR: πρὸ πάντων, τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
GREEK SR Srong: πρὸ <4253> {P} πάντων, <3956> {S-GNP} τὴν <3588> {E-AFS} εἰς <1519> {P} ἑαυτοὺς <1438> {R-2AMP} ἀγάπην <26> {N-AFS} ἐκτενῆ <1618> {A-AFS} ἔχοντες, <2192> {V-PPANMP} ὅτι <3754> {C} ἀγάπη <26> {N-NFS} καλύπτει <2572> {V-IPA3S} πλῆθος <4128> {N-ANS} ἁμαρτιῶν· <266> {N-GFP}
Jawa: Nanging kang prelu dhewe padha mempenga anggonmu tresna-tinresnan, jalaran katresnan iku nutupi dosa kang akeh banget.
Jawa 2006: Nanging kang prelu dhéwé: Padha tumemena anggonmu tresna-tinresnan, jalaran katresnan iku nutupi dosa kang akèh banget.
Jawa 1994: Sing prelu dhéwé padha mempenga enggonmu tresna-tinresnan, awit katresnan kuwi ngapura keluputan.
Jawa-Suriname: Sing penting déwé sing kudu mbok lakoni yakuwi, pada trésnaa sak atimu marang sakpada-pada. Awit nèk awaké trésna sak atiné marang liyané, awaké déwé ya ora bakal ngomong-omongké bab klèruné lan salahé liyané.
Sunda: Pangpangna pisan kudu enya-enya silih pikanyaah, sabab ku silih pikanyaah mah bisa silih hampura.
Sunda Formal: Utamana pisan mah, kudu enya-enya silih pikanyaah. Sabab najan alah sakumaha salahna oge, ari ku kanyaah mah kasilep.
Madura: Kong-langkong sampeyan kodu saleng taresna gu-onggu, sabab kalaban saleng taresna sampeyan tanto kasokan jugan saleng nyapora.
Bauzi: Labi laha im nidi nim bisi tombuda amemu a voomule. Abo um ahu ad iumti neàbodi ot deeli ot deelidale. Iho labihameam làhà im dam totbaho labe iba git duana meedam bak lam im ba ozom vaba gi ozahigeàmodam bak.
Bali: Nanging sane pinih utamana semeton patut pada santep saling tresnain, santukan kapitresnane punika ngangkebin dosa sane akeh.
Ngaju: Je paham mambatang haliai, iete keleh keton toto-toto hasinta sama arep keton, basa awi malalus sinta, keton mampun are dosa.
Sasak: Lẽq atas selapuq nike, hal saq paling utame: Side harus pacu-pacu saling kasihin sopoq kance saq lain, sẽngaq kasih segah dengan piaq dose malik.
Bugis: Lebbi nasini-sininnaé, sitinajako tonget-tongeng siyamaséi séddié lao ri laingngé, saba’ ri laleng sisullé siyamaséi, tuli sadiyako matu untu’ sisullé siyamaséi.
Makasar: La’biangampa pole nayangasennaya, paralluko attojeng-tojeng massing sikamaseang; nasaba’ punna massing sikamaseangko sadia tommako untu’ sipammopporang.
Toraja: Iatu ma’iringanna tongan la siala masekomi, belanna iatu kasiala-masean ussamboi kasalan makamban.
Duri: Na ia to kaminang parallu, la mattongan-tongan kamu' sipakamoja', ammisisulle sidampangan.
Gorontalo: Popouda'a mao limongoli u mototolianga wolo uto'otutuwa, sababu wolo umototolianga timongoli olo ma moa'ambunguwa.
Gorontalo 2006: Lebe mao̒ lou̒ totoonulalo u hitua-tuawua, mamusi timongoli tio̒otutua motolia̒nga ngota timongota, sababu wolo mototoo lia̒nga boito timongoli mamoti dapato olo u mongangaa-mbungua.
Balantak: Kasee men tontuko, kolingu'kon tuu' a mian sambana, gause kalu i kuu mangawawau men koiya'a, kuu sianmo manganaa' noa ka' mingkira' pooka'amat.
Bambam: Anna handam pahallu, la mengkalao illaam si'da-si'daa' unä' penabammu sikamase mesa sola mesa. Aka maka' ungkamaseiki' solata, la buda kasalaanna taampunniam.
Kaili Da'a: Tapi to neliu nggapokona komi kana mpu'u-mpu'u mosipotowe samba'a bo samba'a. Sabana ane kita mompotowe roata kita da'a mompariara nta'i sala ira to nadea ri ja'ita.
Mongondow: Tongaí soaáḷ tana'a inta totok moponting, mo'ikow musti totu-totu'u mositabian tobatuí bo tobatuí, sin aka mo'ikow bo mositabian daí mangalenya kon tua mo'ikow mo'ibog doman mosiampungan.
Aralle: Ang handang pahallu, dianto sikalemuikoa' mesa anna mesa sitonda sangkalebu inaha, aka' ponna ke sikalemuiingkea' solata, ya' la tainsang toe' siampungngi mesa anna mesa.
Napu: Au melumbu hangko i hinangkana, iami pombepokaahimi hadua hai hadua. Hangangaa mombepokaahikau hangko i lalumi mpuu, lawi ane nibabehi nodo, hangangaa nibuku wori moampungi salanda rangami.
Sangir: Kasariange ute: i kamene mamben pakaghaghughul᷊ẹ̌ měmpẹ̌kakěndagẹ̌ sěmbaụ dingangu wal᷊ine, u kahiạen pẹ̌kakakěndag'i kamene e ute makahěmbungbe kal᷊awọu rosa.
Taa: Pasi ri temponya komi tiroowa tuwu ri lino si’i, to bae kojo batuanginya komi masiporayang kojo. Apa ane komi mamporayang yunu ngkomi, see naka boros sala nu yunu ngkomi to taa danukitanaka ngkomi.
Rote: Lenak neme basa sila lala'ena, ela leo bee na emi masue-malai ao te'ete'e, nanahu no nasue-nalai ao ka, fo besa ka emi esa fe do'o do ampon neu esa.
Galela: De ma boboloi bilasu qaputuru nimatekedodara moi de moika, sababu nakoso padodaraka, de o nyawa manga dorou ngoneka gena qangodu ngone he panano kawa de ona lo pasisala kawa.
Yali, Angguruk: Atamon uruk lahiyon aru re: We tem toho honori hinindi enesug lit welamuhubon ariyen siyag ane turuk latikibon apmayap tuhu.
Tabaru: 'Ifoloiosi de 'o sagala moi-moi, ge'ena la salingou ma gou-goungu nimasikabosono moi de moi, sababu de ge'enau, ngini 'asa koniosi-singinawau nia sowono moi de moi.
Karo: I babo si e kerina, sikeleng-kelengenlah kam alu tutus, sabap keleng ate namburi melala dosa.
Simalungun: I lobei ni haganup, marsihaholongan botul ma nasiam, ai irungkub holong ni uhur in do buei dousa.
Toba: Alai di jolo ni saluhutna, masihaholongan situtu ma hamu, ai dihungkupi haholongon ni roha i do godang dosa.
Dairi: Tapi ibabo karinana idi, tuhu-tuhu mo kènè mersikekelengen, ai mula mersikekelengen kènè, mbuè ngo dosa ikemkemmi.
Minangkabau: Labiah daripado sagalo-galonyo, andaklah angku-angku sabana-bana samo mangasiahi, dek karano, jo sacaro samo-samo mangasiahi, angku-angku ka basadiyo pulo untuak samo-samo mamaohkan.
Nias: Si tõra moroi ba danõ bõ'õ fefu, ba ya faoma moroi si'aikõ ba dõdõmi mi'omasi'õ nawõmi, me oya te'efa'õ horõ ba wamalua fa'omasi si manõ.
Mentawai: Bulat ka uddut sangamberinia, kau bulat nupakaté kam baga pasasambamui, kalulut ké apakatéan kam baga pasasambamui, bailiu matarekmuian leú te paappé jo pasasambamui.
Lampung: Lebih jak sunyinni, hagani keti temon-temon mengasihi peperda keti, mani jama saling mengasihi keti haga besedia juga untuk saling ngampuni.
Aceh: Leubeh nibak peue-peue nyang na, bah kheueh gata beubiet-biet beutagaséh sidroe ngon nyang laén, sabab deungon na sabe tameugaséh sidroe ngon nyang laén nyan gata pi kasiab cit teuma keu saléng tapeuamphon.
Mamasa: Anna randan ma'bukunna iamo la sae rokko tongan-tongangkoa' sikamase-mase, annu buda kasalaan mala napa'dean pa'kamase.
Berik: Igsusu jam ijesa eyebiliserem ga enggam, aamei jeber-jeber in ina ga jamer isa nesiksonanna ini seyafter gemerserem jeme. Jeiserem ga jam isa eyebili, aam temawer aamei angtane nafsiserem jam gam nesiktenerem, gam jega aam ga igam fina jei safe etam-etama kapkaiserem jam gam eyebilirim unggwanfer.
Manggarai: Maik ata mésén: Paka momang tu’ung haé ata, ai momang hitu ngancéng tadu do ndékok.
Sabu: Rihi ngati hari-hari do napoharre, do jhamma ke mu ta petu-petarra ne pehajha-peddhei heddau nga heddau, rowi ri pehajha-peddhei he ke mu heddau nga heddau ne do medae ta nara mu ta pehuba hala heddau ri heddau.
Kupang: Yang pantíng, bosong musti idop basayang tarús satu deng satu. Te biar orang laen bekin sala bam-banya, ma bosong masi bisa bakawan kalo bosong sayang sang dia.
Abun: Kwa gato ndo wai anato nin bi sukjimnut sye kas subot yu, nin mewa yu sisu nin mit dik si nin onyar dik et. Nin ben sane, we nin bi sukjimnut sye do kas subot yu it yo, bere nin yo nutbot sukibit mwa gato nin ben nai yu ne o nde.
Meyah: Ongga ofoufemfem bera, iwa idou omokorema rot ahais ojgomuja. Jeska rusnok ongga rita mar erek koma bera rudou eskeira mejerema fogora runotkonu oska rot rusnok enjgineg ongga runtunggom mar ongga oska gu rua jinaga guru.
Uma: Melabi ngkai hawe'ea-na, momepoka'ahi'-mokoi ngkai nono-ni mpu'u, apa' ane tapoka'ahi' doo-ta, uma tapoinono sala'-ra to wori' hi kita'.
Yawa: Ana mbe mobe mamo weamuinyo wasai vambinibe, wasanuga ntenami rautan. Weye ranivara weamuinyo wapa arakove mai, weamo awa ayao kakai manui wo rave irati wasai mamo wapo ratore ramu, yara wasatawandi rai vayave.
NETBible: Above all keep your love for one another fervent, because love covers a multitude of sins.
NASB: Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.
HCSB: Above all, keep your love for one another at full strength, since love covers a multitude of sins.
LEB: Above all, keep your love for one another constant, because love covers a large number of sins.
NIV: Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.
ESV: Above all, keep loving one another earnestly, since love covers a multitude of sins.
NRSV: Above all, maintain constant love for one another, for love covers a multitude of sins.
REB: Above all, maintain the fervour of your love for one another, because love cancels a host of sins.
NKJV: And above all things have fervent love for one another, for "love will cover a multitude of sins."
KJV: And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
AMP: Above all things have intense {and} unfailing love for one another, for love covers a multitude of sins [forgives and disregards the offenses of others].
NLT: Most important of all, continue to show deep love for each other, for love covers a multitude of sins.
GNB: Above everything, love one another earnestly, because love covers over many sins.
ERV: Most important of all, love each other deeply, because love makes you willing to forgive many sins.
EVD: Most important, love each other deeply. Love hides many, many sins.
BBE: And most of all be warm in your love for one another; because in love there is forgiveness for sins without number:
MSG: Most of all, love each other as if your life depended on it. Love makes up for practically anything.
Phillips NT: Above everything else be sure that you have real deep love for each other, remembering how love can cover a multitude of sins.
DEIBLER: Most important of all, love each other earnestly/wholeheartedly, because if we love others [PRS], we will just ignore many of the sinful things that they do to us.
GULLAH: Bot dis de ting wa oona oughta do mo den all. Lob one noda wid all oona haat, cause de people wa lob one noda, dey all de time ready fa paadon people wen dey do um bad.
CEV: Most important of all, you must sincerely love each other, because love wipes away many sins.
CEVUK: Most important of all, you must sincerely love each other, because love wipes away many sins.
GWV: Above all, love each other warmly, because love covers many sins.
KJV: And <1161> above <4253> all things <3956> have <2192> (5723) fervent <1618> charity <26> among <1519> yourselves <1438>_: for <3754> charity <26> shall cover <2572> (5692) the multitude <4128> of sins <266>_. {shall: or, will}
NASB: Above<4253> all<3956>, keep<2192> fervent<1618> in your love<26> for one<1438> another<1438>, because<3754> love<26> covers<2572> a multitude<4128> of sins<266>.
NET [draft] ITL: Above <4253> all <3956> keep <2192> your love <26> for <1519> one another <1438> fervent <1618>, because <3754> love <26> covers <2572> a multitude <4128> of sins <266>.