Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 1 : 53 >> 

TB: Dan raja Salomo menyuruh orang menjemput dia dari mezbah itu. Ketika ia masuk, sujudlah ia menyembah kepada raja Salomo, lalu Salomo berkata kepadanya: "Pergilah ke rumahmu."


AYT: Lalu, Raja Salomo mengirim orang dan mereka menjemputnya dari mazbah. Adonia masuk dan dia sujud menyembah kepada Raja Salomo. Salomo berkata, “Pulanglah ke rumahmu.”

TL: Lalu disuruhkan baginda raja Sulaiman akan orang, maka dilalukan oranglah akan dia dari pada mezbah itu, maka datanglah ia menyembah sujud kepada baginda raja Sulaiman, lalu titah raja Sulaiman kepadanya: Pulanglah engkau ke rumahmu.

MILT: Dan Raja Salomo mengutus orang, dan mereka menjemputnya dari mezbah itu. Lalu, ia masuk dan bersujud kepada Raja Salomo. Dan Salomo berkata kepadanya, "Pulanglah ke rumahmu."

Shellabear 2010: Raja Sulaiman menyuruh orang membawa Adonia dari mazbah. Adonia pun datang dan sujud memberi hormat kepada Raja Sulaiman. Kata Sulaiman kepadanya, “Pulanglah ke rumahmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja Sulaiman menyuruh orang membawa Adonia dari mazbah. Adonia pun datang dan sujud memberi hormat kepada Raja Sulaiman. Kata Sulaiman kepadanya, "Pulanglah ke rumahmu."

KSKK: Maka Raja Salomo menyuruh memanggil dia dan mereka pun membawa dia turun dari mezbah. Ia datang di hadapan Raja Salomo dan memberi hormat kepadanya; sesudah itu Salomo menyuruhnya kembali.

VMD: Raja Salomo mengirim orang-orangnya menjemput Adonia dari mezbah. Kemudian datanglah Adonia dan sujud menyembah Raja Salomo. Salomo mengatakan, “Pulanglah!”

BIS: Lalu raja menyuruh orang pergi mengambil Adonia dari mezbah itu. Maka datanglah Adonia menghadap raja, dan sujud di depannya. Lalu raja berkata, "Kau boleh pulang!"

TMV: Kemudian Raja Salomo menyuruh orang menurunkan Adonia dari mazbah itu. Adonia datang menghadap raja dan bersujud di hadapan baginda. Raja bertitah kepadanya, "Baiklah, kamu boleh pulang."

FAYH: Lalu Raja Salomo menyuruh orang menurunkan dia dari atas mezbah itu. Adonia sujud di hadapan Raja Salomo dan Salomo berkata kepadanya, "Pulanglah ke rumahmu."

ENDE: Lalu radja Sulaiman menjuruh orang menurunkannja dari atas mesbah. Maka ia datang bersudjud dihadapan Sulaiman. Titah radja Sulaiman kepadanja: "Pulanglah kerumahmu!"

Shellabear 1912: Maka oleh raja Salomo disuruhkannya beberapa orang lalu dibawanya Adonia itu turun dari tempat kurban. Maka datanglah ia lalu menyembah raja Salomo. Maka titah Sulaiman kepadanya: "Pulanglah engkau ke rumahmu."

Leydekker Draft: Maka menjurohlah Radja Solejman 'awrang pergi turonkan dija deri pada medzbeh; maka datanglah 'ija, dan tondokhlah dirinja menjombah Radja Solejman: maka bersabdalah Solejman padanja; pergilah kapada rumahmu.

AVB: Raja Salomo menyuruh orang untuk membawa Adonia dari mazbah. Adonia pun datang dan sujud memberi hormat kepada Raja Salomo. Kata Salomo kepadanya, “Pulanglah ke rumahmu.”


TB ITL: Dan raja <04428> Salomo <08010> menyuruh <07971> orang menjemput <03381> dia dari <05921> mezbah <04196> itu. Ketika ia masuk <0935>, sujudlah <07812> <00> ia menyembah <00> <07812> kepada raja <04428> Salomo <08010>, lalu Salomo <08010> berkata <0559> kepadanya: "Pergilah <01980> ke rumahmu <01004>."


Jawa: Sang Prabu Suleman banjur utusan methuk marang ing misbyah. Bareng Sang Pangeran sowan tumuli sujud lan nyembah ana ing ngarsane Sang Prabu Suleman; Sang Prabu nuli ngandika marang panjenengane: “Wis muliha.”

Jawa 1994: Raja Suléman banjur utusan wong ngirid Adonia saka mesbèh. Adonia nuli sowan Raja Suléman lan sungkem ing ngarsané. Sang Raja ngandika, "Wis, muliha."

Sunda: Adonia ku Suleman dipiwarang diala, diturunkeun tina altar. Gancangna Adonia geus aya di payuneun Suleman, bruk nyuuh di payuneunana. Ti dinya raja ngalahir, "Maneh meunang balik."

Madura: Rato makon oreng ngone’e Adoniya ka mezba gella’. Adoniya ngadhep ka rato, pas asojud e ajunanna. Dhabuna rato, "Ba’na olle mole."

Bali: Ida Sang Prabu Salomo tumuli ngandikayang ngaturin Ida Adonia mangda ida tedun saking pamorboran aturane. Ida Adonia raris tangkil ring Sang Prabu Salomo, tur sumungkem ring ajeng idane. Ida sang prabu raris ngandika ring Ida Adonia sapuniki: “Ane jani beli dadi suba mulih.”

Bugis: Nainappa nasuro arungngé tauwé lao malai Adonia polé ri mézbaéro. Napoléna Adonia mangolo ri arungngé, nasuju’ ri yolona. Namakkedana arungngé, "Weddikko lisu!"

Makasar: Nampa nasuromo karaenga a’lampa taua mange angngallei Adonia battu anjoreng. Jari battumi Adonia andallekang ri karaenga, siagang su’ju’ ri dallekanna. Nakanamo karaenga, "Akkulle mako ammotere’!"

Toraja: Nasuami datu Salomo tu tau unnalai dio mai to’ inan pemalaran. Malemi tama, anna tukku menomba lako datu Salomo; nakuami Salomo lako: Sulemoko lako banuammu.

Karo: Jenari Raja Salomo nuruh Adonia pesusur ia i das batar-batar nari. Lawes Adonia ndahi raja jenari mungkuk ia lebe-lebena, janah nina raja man bana, "Banci kam mulih ku rumah."

Simalungun: Dob ai isuruh Raja Salomo ma na mangalopisi hun anjapanjap ai. Jadi roh ma ia manrogop hu lobei ni Raja Salomo; anjaha nini ma hu bani, “Laho ma ho mulak hu rumahmu!”

Toba: Dung i disuru raja Salomo ma suruanna mangalapi ibana mijur sian langgatan i. Jadi dung ro marsinggang ma ibana tu jolo ni raja Salomo. Alai ninna si Salomo ma mandok ibana: Laho ma ho muli tu jabum!


NETBible: King Solomon sent men to bring him down from the altar. He came and bowed down to King Solomon, and Solomon told him, “Go home.”

NASB: So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, "Go to your house."

HCSB: So King Solomon sent for him, and they took him down from the altar. He came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him, "Go to your home."

LEB: King Solomon sent men to take him from the altar. Adonijah bowed down in front of King Solomon. "Go home," Solomon told him.

NIV: Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home."

ESV: So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him, "Go to your house."

NRSV: Then King Solomon sent to have him brought down from the altar. He came to do obeisance to King Solomon; and Solomon said to him, "Go home."

REB: Then King Solomon sent and had him brought down from the altar. He came in and prostrated himself before the king, and Solomon said to him, “Go to your house.”

NKJV: So King Solomon sent them to bring him down from the altar. And he came and fell down before King Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house."

KJV: So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.

AMP: So King Solomon sent, and they brought Adonijah down from the altar [in front of the tabernacle]. He came and bowed himself to King Solomon, and Solomon said to him, Go to your house.

NLT: So King Solomon summoned Adonijah, and they brought him down from the altar. He came and bowed low before the king, and Solomon dismissed him, saying, "Go on home."

GNB: King Solomon then sent for Adonijah and had him brought down from the altar. Adonijah went to the king and bowed low before him, and the king said to him, “You may go home.”

ERV: Then King Solomon sent some men to get Adonijah and brought him in. He approached the king and bowed before him. Then Solomon said, “Go home.”

BBE: So King Solomon sent, and they took him down from the altar. And he came and gave honour to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.

MSG: Solomon summoned him and they brought him from the Altar. Adonijah came and bowed down, honoring the king. Solomon dismissed him, "Go home."

CEV: Then he sent someone to the altar to get Adonijah. After Adonijah came and bowed down, Solomon said, "Adonijah, go home."

CEVUK: Then he sent someone to the altar to get Adonijah. After Adonijah came and bowed down, Solomon said, “Adonijah, go home.”

GWV: King Solomon sent men to take him from the altar. Adonijah bowed down in front of King Solomon. "Go home," Solomon told him.


NET [draft] ITL: King <04428> Solomon <08010> sent <07971> men to bring <03381> him down <03381> from <05921> the altar <04196>. He came <0935> and bowed down <07812> to King <04428> Solomon <08010>, and Solomon <08010> told <0559> him, “Go <01980> home <01004>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 1 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel