TB: Dan sekarang, mengapa engkau ini berkata: Pergilah, katakan kepada tuanmu: Elia ada! Ia pasti akan membunuh aku."
AYT: Lalu, sekarang engkau berkata, ‘Pergilah, katakanlah kepada tuanmu, ‘Lihatlah, Elia ada di sini.’’ Dia pasti akan membunuhku!”
TL: Maka sekarang kata tuan begini: Pergilah engkau, katakanlah kepada tuanmu: Bahwasanya Elia ada di sini, supaya dibunuhnya akan hamba.
MILT: Dan sekarang engkau berkata: Pergilah, katakan kepada tuanmu: Lihatlah, ada Elia! Maka, dia pasti akan membunuhku!"
Shellabear 2010: Tetapi sekarang Tuan berkata, ‘Pergilah, katakanlah kepada tuanmu, “Ilyas ada di sini.”’ Pasti ia akan membunuh hamba.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang Tuan berkata, Pergilah, katakanlah kepada tuanmu, "Ilyas ada di sini." Pasti ia akan membunuh hamba."
KSKK: Sekarang jika aku memberi tahu Ahab tentang kehadiranmu. seperti kaukehendaki aku perbuat, maka ia pasti akan membunuh aku!"
VMD: Sekarang engkau menyuruh aku menemui raja untuk mengatakan bahwa engkau di sini. Raja akan membunuh aku.”
TSI: Janganlah Tuan menyuruh saya mengatakan kepada Ahab bahwa engkau ada di sini! Dia pasti membunuh saya.”
BIS: Sekarang, mengapa Bapak menyuruh saya pergi memberitahukan kepada raja bahwa Bapak ada di sini? Ia pasti akan membunuh saya!"
TMV: Mengapakah tuan menyuruh saya memberitahu raja bahawa tuan berada di sini? Tentu raja akan membunuh saya!"
FAYH: Sekarang Tuanku berkata, 'Pergilah dan katakan kepada raja bahwa Elia ada di sini!' Ya, Tuanku, bila hamba melakukannya, pastilah hamba akan dibunuh!"
ENDE: Tetapi sekarang tuan berkata: 'Pergilah dan katakanlah kepada tuanmu, bahwa Elija ada disini'. Baginda pastilah akan membunuh aku!"
Shellabear 1912: Akan sekarang sabda tuan hamba: Pergilah engkau katakan kepada tuanmu: Elia ada. Maka tak dapat tidak hamba dibunuhnya."
Leydekker Draft: Maka sakarang 'angkaw 'ini 'ada kata-kata; pergilah meng`atakan pada Tuwanmu, bahuwa sasonggohnja 'Ejlija 'ada; sahingga tadapat tijada 'ija 'akan membunoh patek.
AVB: Tetapi sekarang tuan berkata, ‘Pergilah, katakanlah kepada tuanmu, “Elia ada di sini.” ’ Pasti dia akan membunuh hamba.”
AYT ITL: Lalu, sekarang <06258> engkau <0859> berkata <0559>, ‘Pergilah <01980>, katakanlah <0559> kepada tuanmu <0113>, ‘Lihatlah <02009>, Elia <0452> ada di sini.’’ Dia pasti akan membunuhku <02026>!” [<00>]
TB ITL: Dan sekarang <06258>, mengapa engkau <0859> ini berkata <0559>: Pergilah <01980>, katakan <0559> kepada tuanmu <0113>: Elia <0452> ada! Ia pasti akan membunuh <02026> aku." [<02009>]
TL ITL: Maka sekarang <06258> kata <0559> tuan <0859> begini <0559>: Pergilah <01980> engkau, katakanlah <0559> kepada tuanmu <0113>: Bahwasanya <02009> Elia <0452> ada di sini, supaya dibunuhnya <02026> akan hamba.
AVB ITL: Tetapi sekarang <06258> tuan <0859> berkata <0559>, ‘Pergilah <01980>, katakanlah <0559> kepada tuanmu <0113>, “Elia <0452> ada di sini.”’ Pasti dia akan membunuh <02026> hamba.” [<02009> <00>]
HEBREW: o <02026> yngrhw <0452> whyla <02009> hnh <0113> Kyndal <0559> rma <01980> Kl <0559> rma <0859> hta <06258> htew (18:14)
Jawa: Mila sapunika, punapa sababipun, dene panjenengan punika dhawuh: Mangkata, matura marang gustimu: Punika Nabi Elia wonten! Kula temtu dipun pejahi dening Sang Prabu.”
Jawa 1994: Pramila kadospundi déné panjenengan ngutus kula késah ngaturi pirsa dhateng Sang Raja, bilih panjenengan wonten ing ngriki? Kula mesthi badhé dipun pejahi déning Akhab!"
Sunda: Ku naon dugi ka miwarang sangkan abdi ngunjukkeun ka raja yen Bapa aya di dieu? Tangtos abdi ku anjeunna dipaehan!"
Madura: Daddi samangken, aponapa panjennengngan me’ makon abdina ngatore oneng ka rato ja’ panjennengngan badha e ka’iya? Tanto abdina pa epate’e."
Bali: Duaning punika, punapi awinanipun guru ngandikayang tiang mamargi tur nguningayang ring ida sang prabu, mungguing guru wenten iriki? Sinah ida jaga ngamademang tiang.”
Bugis: Makkekkuwangngé, magi Bapa’ nasuroka lao paissengiwi arungngé makkedaé engkai Bapa’ kuwaé? Pasti naunoka matu!"
Makasar: Kamma-kamma anne, angngapa nakisuroa’ a’lampa ampaui ri karaenga angkanaya niakki’ anrinni? Ma’nassa lanabunoa’!"
Toraja: Na totemo mikua: Malekomi umpokadanni puangmi kumua: Inde sia to tu Elia. Manassa la napateina’.
Karo: Dage kuga maka isuruhndu aku ngata man raja maka kam sangana i jenda? Ibunuhna aku kari!"
Simalungun: Hape sonari ihatahon ham, ʻLaho ma ho patugah bani tuanmu: Tonggor ma, ijon do si Eliasʼ; maningon bunuhonni do ahu.”
Toba: Lam didok ho nuaeng: Laho ma ho, paboa ma tu tuanmu: Ida ma, nunga disi si Elia, asa bunuonna ahu huroha.
NETBible: Now you say, ‘Go and say to your master, “Elijah is back,”’ but he will kill me.”
NASB: "And now you are saying, ‘Go, say to your master, "Behold, Elijah is here"’; he will then kill me."
HCSB: Now you say, 'Go tell your lord, "Elijah is here!"' He will kill me!"
LEB: Now you say that I should tell my master that Elijah is here. He will kill me."
NIV: And now you tell me to go to my master and say, ‘Elijah is here.’ He will kill me!"
ESV: And now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here"'; and he will kill me."
NRSV: Yet now you say, ‘Go, tell your lord that Elijah is here’; he will surely kill me."
REB: And now you say, ‘Go and tell your master that Elijah is here’! He will kill me.”
NKJV: "And now you say, ‘Go, tell your master, "Elijah is here ."’ He will kill me!"
KJV: And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]: and he shall slay me.
AMP: And now you say, Go tell your lord, Behold, Elijah is here; and he will kill me.
NLT: And now you say, ‘Go and tell your master that Elijah is here’! Sir, if I do that, I’m as good as dead!"
GNB: So how can you order me to go and tell the king that you are here? He will kill me!”
ERV: Now you want me to go and tell the king that you are here. The king will kill me!”
BBE: And now you say, Go and say to your Lord, Elijah is here; and he will put me to death.
MSG: And now you're telling me to draw attention to myself by announcing to my master, 'Elijah's been found.' Why, he'll kill me for sure."
CEV: Do you really want me to tell Ahab you're here? He will kill me!
CEVUK: Do you really want me to tell Ahab you're here? He will kill me!
GWV: Now you say that I should tell my master that Elijah is here. He will kill me."
KJV: And now thou sayest <0559> (8802)_, Go <03212> (8798)_, tell <0559> (8798) thy lord <0113>_, Behold, Elijah <0452> [is here]: and he shall slay <02026> (8804) me.
NASB: "And now<6258> you are saying<559>, 'Go<1980>, say<559> to your master<113>, "Behold<2009>, Elijah<452> is here"'; he will then kill<2026> me."
NET [draft] ITL: Now <06258> you <0859> say <0559>, ‘Go <01980> and say <0559> to your master <0113>, “Elijah <0452> is back,”’ but he will kill <02026> me.”