Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 18 : 22 >> 

TB: Lagi Saul memerintahkan kepada para pegawainya: "Katakanlah kepada Daud dengan diam-diam, demikian: Sesungguhnya, raja suka kepadamu dan para pegawainya mengasihi engkau; maka sebab itu, jadilah engkau menantu raja."


AYT: Lalu, Saul memerintah pegawai-pegawainya, “Katakanlah kepada Daud dengan diam-diam, begini, ‘Sesungguhnya, raja menyukaimu, dan seluruh pegawainya mengasihimu. Karena itu, jadilah menantu raja.’”

TL: Maka Saul sudah bertitah kepada segala pegawainya demikian: Katakanlah olehmu diam-diam kepada Daud: Bahwasanya baginda berkenan akan dikau dan segala pegawainyapun kasih akan dikau; maka sebab itu hendaklah sekarang engkau menjadi menantu baginda.

MILT: Lalu Saul memerintahkan para pelayannya, "Berbicaralah secara diam-diam kepada Daud, dan katakan: Lihatlah raja berkenan kepadamu, dan semua pelayannya mencintai engkau. Dan sekarang, jadilah menantu raja."

Shellabear 2010: Kepada para pegawainya Saul memberi perintah, “Katakanlah kepada Daud secara diam-diam, ‘Ketahuilah, engkau berkenan di hati raja. Semua pegawai baginda pun mencintai engkau. Sebab itu, jadilah menantu raja.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada para pegawainya Saul memberi perintah, "Katakanlah kepada Daud secara diam-diam, Ketahuilah, engkau berkenan di hati raja. Semua pegawai baginda pun mencintai engkau. Sebab itu, jadilah menantu raja."

KSKK: Kemudian Saul memerintahkan pembantu-pembantunya untuk berbicara secara rahasia engan Daud, "Raja dan semua pembantunya menyenangimu. Engkau seyogyanya menjadi menantu raja!"

VMD: Saul memberikan perintah kepada para perwiranya, “Temuilah Daud secara pribadi dan katakan kepadanya, ‘Lihatlah, raja sangat suka kepadamu dan para perwiranya pun suka padamu. Kawinilah anaknya.’”

BIS: Lalu ia menyuruh para pegawainya supaya mengatakan kepada Daud dengan diam-diam, demikian, "Baginda sayang kepadamu dan demikian juga semua pegawainya; jadi sekaranglah saat yang tepat bagimu untuk mempersunting putrinya."

TMV: Raja Saul menyuruh para pegawainya supaya dengan diam-diam memberitahu Daud demikian, "Raja berkenan kepadamu, dan semua pegawainya suka akan kamu; oleh itu sekaranglah masa yang tepat bagimu untuk berkahwin dengan puteri raja."

FAYH: Lalu Raja Saul menyuruh pegawai-pegawainya untuk meyakinkan Daud bahwa raja benar-benar menyukai dia dan bahwa mereka semua mengasihi dia, supaya ia mau menerima tawaran raja untuk menjadi menantunya.

ENDE: Lalu Sjaul menjuruh para pendjawatnja: "Berbitjaralah diam2 dengan Dawud dan katakanlah kepadanja: 'Dengan sesungguhnja radja berkenan kepadamu dan para pendjawatnja mengasihi engkau. Baiknja engkau mendjadi menantu radja sadja".

Shellabear 1912: Maka titah Saul kepada segala pegawainya: "Demikian hendaklah kamu berkata-kata kepada Daud dalam diam mengatakan: Bahwa raja berkenan akan dikau dan segala pegawai baginda mengasihi akan dikau akan sekarang hendaklah engkau menjadi menantu baginda."

Leydekker Draft: Maka berpasanlah SJa`ul pada pagawej-pagawejnja; kata-katalah pada Da`ud sembunji-sembunji, 'udjarmu; bahuwa sasonggohnja Sulthan berkenankan padamu, dan segala pagawejnja meng`asehij dikaw: sakarang pawn djadilah kiranja 'angkaw menantuw pada Sulthan.

AVB: Kepada para pegawainya Saul memberikan perintah, “Katakanlah secara senyap-senyap kepada Daud, ‘Ketahuilah, hati raja berkenan terhadap kamu dan begitu jugalah kesemua pegawai baginda mengasihi engkau. Oleh sebab itu, jadilah menantu raja.’ ”


TB ITL: Lagi Saul <07586> memerintahkan <06680> kepada para pegawainya <05650>: "Katakanlah <01696> kepada <0413> Daud <01732> dengan diam-diam <03909>, demikian <0559>: Sesungguhnya <02009>, raja <04428> suka <02654> kepadamu dan para pegawainya <05650> mengasihi <0157> engkau; maka sebab itu <06258>, jadilah engkau menantu <02859> raja <04428>." [<03605>]


Jawa: Sang Prabu ndhawuhi marang para abdine: “Tutura marang Dawud kanthi sesidheman mangkene: Sayektosipun Sang Prabu punika resep dhateng panjenengan sarta para punggawanipun sami asih dhateng panjenengan; milanipun panjenengan karsaa kapundhut mantu dening Sang Prabu.”

Jawa 1994: Saul banjur kongkonan punggawané supaya padha omong karo Dawud kanthi dhedhemitan, mengkéné, "Sang Prabu tresna dhateng sampéyan, mekaten ugi para punggawa sedaya. Dados samenika sampun wekdalipun kanggé sampéyan krama kaliyan putranipun."

Sunda: Ti dinya anjeunna miwarang ponggawa-ponggawana sina pura-pura ngaromong kieu ka Daud, "Raja mikaheman ka saderek, para gegeden pon kitu keneh. Ayeuna parantos nitih kana mustari saderek bade ditikahkeun ka putrana."

Madura: Saul pas makon ba-ponggabana tek-ngetek mator kantha reya ka Daud, "Rato ce’ leburra ka junandalem, saka’dhinto jugan sadajaepon ponggabana; daddi samangken ka’dhinto bakto se paleng teppa’ monggu ka junandalem araji pottrana."

Bali: Ida Sang Prabu Saul raris mrentahang paramantrin idane mabaos sesiliban ring Dane Daud kadi asapuniki: “Sujatinipun ida sang prabu ledang pisan ring ragane, kadi asapunika taler paraprakanggen idane sami tresna ring ragane. Duaning punika sampunangja makelid buat dados mantun sang prabune.”

Bugis: Nainappa nasuro sininna pegawénna kuwammengngi napowadangngi Daud sibawa mammekko-mekko, makkuwaé, "Naéloriko Datu sibawa makkuwatoro sininna pegawénna; jaji makkekkuwangngénna wettu teppa’é untu’ pubainéwi ana’na."

Makasar: Nampa nasuromo sikamma pagawena sollanna napau cokko-cokko ri Daud angkana, "Nasayangko karaenga siagang sikamma pagawena. Jari iaminne wattu kaminang baji’ nualle nubuntingi ana’ tulolonna."

Toraja: Ma’kadami Saul lako tu mai to mase’ponna, nakua: Pokadan bunii Daud, kumua: Nakalo’moko penaanna datu sia mintu’ to mase’ponna umporaiko; melo ke mupasituru’mi tu la napomanintu datu.

Karo: Isuruhna pegawaina ngerana man Daud alu pedempak janah ikatakenna man bana, "Ngena kal ate raja man bandu janah kerina pegawai pe meriah ukurna ras kam, emaka genduari me paksa si payo man bandu ngempoi anakna."

Simalungun: Jadi ihatahon si Saul ma hu bani juakjuakni, “Marsahap ma nasiam hu bani si Daud marponop-ponop, hatahon nasiam ma, ʻTonggor ma, rosuh do uhur ni raja in mangidah ho, anjaha ganup juakjuakni mangkaholongi ho; on pe balosi ma gabe hela ni raja in.ʼ”

Toba: Jadi martona ma si Saul tu angka naposona: Mangkatai ma hamu tu si Daud marsibuni, dohononmuna ma: Ida ma, lomo do roha ni rajai mida ho, jala luhut naposona mangkaholongi ho; on pe oloi ma hela on ni rajai ho.


NETBible: Then Saul instructed his servants, “Tell David secretly, ‘The king is pleased with you, and all his servants like you. So now become the king’s son-in-law.”

NASB: Then Saul commanded his servants, "Speak to David secretly, saying, ‘Behold, the king delights in you, and all his servants love you; now therefore, become the king’s son-in-law.’"

HCSB: Saul then ordered his servants, "Speak to David in private and tell him, 'Look, the king is pleased with you, and all his servants love you. Therefore, you should become the king's son-in-law.'"

LEB: Saul ordered his officers, "Talk to David in private. Tell him, ‘The king likes you, and all his officers are fond of you. Become the king’s son–in–law.’"

NIV: Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, ‘Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law.’"

ESV: And Saul commanded his servants, "Speak to David in private and say, 'Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now then become the king's son-in-law.'"

NRSV: Saul commanded his servants, "Speak to David in private and say, ‘See, the king is delighted with you, and all his servants love you; now then, become the king’s son-in-law.’"

REB: and ordered his courtiers to say to David privately, “The king is well disposed to you and you are dear to us all; now is the time for you to marry into the king's family.”

NKJV: And Saul commanded his servants, "Communicate with David secretly, and say, ‘Look, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king’s son–in–law.’"

KJV: And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.

AMP: And Saul commanded his servants to speak to David privately and say, The king delights in you, and all his servants love you; now then, become [his] son-in-law.

NLT: Then Saul told his men to say confidentially to David, "The king really likes you, and so do we. Why don’t you accept the king’s offer and become his son–in–law?"

GNB: He ordered his officials to speak privately with David and tell him, “The king is pleased with you and all his officials like you; now is a good time for you to marry his daughter.”

ERV: Saul commanded his officers to speak to David in private. He told them to say, “Look, the king likes you. His officers like you. You should marry his daughter.”

BBE: And Saul gave his servants orders saying, Have talk with David secretly and say to him, See how the king has delight in you, and how you are loved by all his servants: then be the king’s son-in-law.

MSG: Saul ordered his servants, "Get David off by himself and tell him, 'The king is very taken with you, and everyone at court loves you. Go ahead, become the king's son-in-law!'"

CEV: Saul ordered his officials to speak to David in private, so they went to David and said, "Look, the king likes you, and all of his officials are loyal to you. Why not ask the king if you can marry his daughter Michal?" "I'm not rich or famous enough to marry princess Michal!" David answered.

CEVUK: Saul ordered his officials to speak to David in private, so they went to David and said, “Look, the king likes you, and all his officials are loyal to you. Why not ask the king if you can marry his daughter Michal?” “I'm not rich or famous enough to marry princess Michal!” David answered.

GWV: Saul ordered his officers, "Talk to David in private. Tell him, ‘The king likes you, and all his officers are fond of you. Become the king’s son–in–law.’"


NET [draft] ITL: Then Saul <07586> instructed <06680> his servants <05650>, “Tell <01696> David <01732> secretly <03909>, ‘The king <04428> is pleased <02654> with you, and all <03605> his servants <05650> like <0157> you. So now <06258> become <02859> the king’s <04428> son-in-law <02859>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 18 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran