TB: (24-14) seperti peribahasa orang tua-tua mengatakan: Dari orang fasik timbul kefasikan. Tetapi tanganku tidak akan memukul engkau.
AYT: (24-14) Seperti peribahasa kuno mengatakan; ‘Dari orang jahat timbul kejahatan.’ Namun, tanganku tidak pernah melawanmu.
TL: (24-14) Adalah ia itu seperti kata orang dahulukala: Dari pada orang jahat datanglah jahat jua; tetapi adapun tangan patik ini tiada akan melawan tuanku.
MILT: Sebagaimana peribahasa zaman dahulu berkata: Kefasikan timbul dari orang fasik. Namun tanganku tidak akan berada di atasmu.
Shellabear 2010: (24-14) Pepatah zaman dahulu mengatakan, ‘Kefasikan terbit dari orang fasik,’ tetapi tangan hamba tidak akan mencelakakan Tuanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (24-14) Pepatah zaman dahulu mengatakan, Kefasikan terbit dari orang fasik, tetapi tangan hamba tidak akan mencelakakan Tuanku.
KSKK: (24-14) Seperti ada ungkapan yang mengatakan, 'Dari yang jahat berasal kejahatan'; dan tentang aku, aku tidak akan melakukan hal yang jahat terhadapmu.
VMD: Ada satu ungkapan lama mengatakan, ‘Hal yang jahat datang dari orang yang jahat.’ Aku tidak melakukan sesuatu yang jahat dan tidak mau menyakitimu.
TSI: Seperti pepatah lama berkata, ‘Yang melakukan kejahatan adalah orang jahat.’ Tetapi saya sendiri tidak akan pernah menyakiti Tuan.
BIS: (24-14) Baginda tahu peribahasa kuno ini, 'kejahatan hanya dilakukan oleh orang yang jahat.' Sebab itu hamba tidak akan menyakiti Baginda.
TMV: (24-14) Tuanku tahu pepatah lama ini, ‘Kejahatan hanya dilakukan oleh orang jahat.’ Oleh sebab itu hamba tidak akan menyakiti tuanku.
FAYH: (24-14) Memang ada pepatah yang mengatakan 'Orang jahat mendatangkan kejahatan', tetapi hamba tidak akan membalas kejahatan yang Baginda lakukan terhadap hamba.
ENDE: (24-14) seperti bunji pepatah nenek-mojang: "Dari pendjahat datanglah jang djahat, tetapi aku tidak mendatangkan tanganku kepadamu". Untuk menjusul siapakah radja Israil keluar?
Shellabear 1912: Seperti kata orang dahulu kala bahwa: Kejahatan terbit dari pada orang jahat. Tetapi tiada patik akan menaikkan tangan ke atas tuanku.
Leydekker Draft: (24-14) Seperti berkata matzal 'awrang jang sadija 'itu: deri pada 'awrang fasikh terbit fusukh: tetapi tanganku tijada 'akan melawan dikaw.
AVB: Pepatah zaman dahulu mengatakan, ‘Kefasiqan terbit daripada orang fasiq,’ tetapi tangan hamba tidak akan mencederakan tuanku.
AYT ITL: Seperti <0834> peribahasa <04912> kuno <06931> mengatakan <0559>; ‘Dari orang jahat <07561> timbul <03318> kejahatan <07562>.’ Namun, tanganku <03027> tidak pernah <03808> melawanmu <01961>. [<00>]
TB ITL: (#24-#14) seperti <0834> peribahasa <04912> orang tua-tua <06931> mengatakan <0559>: Dari orang fasik <07561> timbul <03318> kefasikan <07562>. Tetapi tanganku <03027> tidak <03808> akan memukul <01961> engkau.
TL ITL: (24-14) Adalah ia itu seperti <0834> kata <04912> orang dahulukala <06931>: Dari pada orang jahat <07561> datanglah <03318> jahat <07562> jua; tetapi adapun tangan <03027> patik ini tiada <03808> akan melawan <01961> tuanku.
AVB ITL: Pepatah <04912> zaman dahulu <06931> mengatakan <0559>, ‘Kefasiqan <07561> terbit <03318> daripada orang fasiq <07562>,’ tetapi tangan <03027> hamba tidak <03808> akan <01961> mencederakan tuanku. [<0834> <00>]
HEBREW: <0> Kb <01961> hyht <03808> al <03027> ydyw <07562> esr <03318> auy <07561> Myesrm <06931> ynmdqh <04912> lsm <0559> rmay <0834> rsak <24:14> (24:13)
Jawa: (24-14) Kados bebasanipun tiyang sepuh-sepuh makaten: Wong dursila nuwuhake kadursilan. Nanging tangan kawula boten badhe nempuh panjenengan dalem.
Jawa 1994: Panjenengan mirsa paribasan ‘Piawon menika dipun tindakaken déning tiyang awon.’ Milanipun kula mboten badhé damel sakit panjenengan.
Sunda: Ama tangtos uninga kana babasan, ‘Kajahatan bijilna ti jalma jahat.’ Paliyas teuing abdi nyilakakeun ka Ama.
Madura: (24-14) Junandalem ampon ngagali ka parebasan kona, ‘Se ngalakone kajahadan pera’ oreng se jahat.’ Daddi abdidalem ta’ nyake’ana junandalem.
Bali: Aji sampun wikan wenten baos anake lingsir-lingsir sapuniki: ‘Kecorahan tuah kalaksanayang baan anake ane corah.’ Punika duaning titiang nenten pisan jaga mencanen iratu.
Bugis: (24-14) Naisseng Datu iyaé warékkada riyoloé, ‘Jaé banna napogau’i tau iya majaé.’ Rimakkuwannanaro dé’ namaélo atatta peddiriwi Datu.
Makasar: Kiassengi anne paruntu’ kana salloa angkanaya, ‘Ia kaja’dallanga tau ja’dalakaji bawang anggaukangi.’ Lanri kammana anjo, taerokai atanta ampa’risiki’.
Toraja: (24-14) Susi pa’kadanan to dolo-dolo: Dio mai tu to kadake nanii bu’tu tu kadake; apa tae’ kula umpata’pai lima puangku.
Karo: Ietehndu kuan-kuan si dekah, 'Kalak si jahat ngenca erbahan kejahaten.' Emaka la ateku nehken si jahat man bandu.
Simalungun: (24-14) Songon na hinatahon ni umpasa ni na matua sapari, ʻHun bani halak parjahat roh hajahaton,ʼ tapi anggo tanganku seng bulih mangonai bamu.
Toba: (24-14) Songon na nidok ni umpama ni natuatua di na robi: Sian halak parjahat ro hajahaton; alai anggo tanganku na so tupa mangonai tu ho.
NETBible: It’s like the old proverb says: ‘From evil people evil proceeds.’ But my hand will not be against you.
NASB: "As the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes forth wickedness’; but my hand shall not be against you.
HCSB: As the old proverb says, 'Wickedness comes from wicked people.' My hand will never be against you.
LEB: It’s like people used to say long ago, ‘Wickedness comes from wicked people.’ But I will not lay a hand on you.
NIV: As the old saying goes, ‘From evildoers come evil deeds,’ so my hand will not touch you.
ESV: As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes wickedness.' But my hand shall not be against you.
NRSV: As the ancient proverb says, ‘Out of the wicked comes forth wickedness’; but my hand shall not be against you.
REB: As the old proverb has it, ‘One wrong begets another’; yet my hand will not be against you.
NKJV: "As the proverb of the ancients says, ‘Wickedness proceeds from the wicked.’ But my hand shall not be against you.
KJV: As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
AMP: As the proverb of the ancients says, Out of the wicked comes forth wickedness; but my hand shall not be against you.
NLT: As that old proverb says, ‘From evil people come evil deeds.’ So you can be sure I will never harm you.
GNB: You know the old saying, ‘Evil is done only by evil people.’ And so I will not harm you.
ERV: There is an old saying: ‘Bad things come from bad people.’ “I haven’t done anything bad, and I won’t hurt you.
BBE: There is an old saying, From the evil-doer comes evil: but my hand will never be lifted up against you.
MSG: An old proverb says, 'Evil deeds come from evil people.' So be assured that my hand won't touch you.
CEV: An old proverb says, "Only evil people do evil things," and so I won't harm you.
CEVUK: An old proverb says, “Only evil people do evil things,” and so I won't harm you.
GWV: It’s like people used to say long ago, ‘Wickedness comes from wicked people.’ But I will not lay a hand on you.
KJV: As saith <0559> (8799) the proverb <04912> of the ancients <06931>_, Wickedness <07562> proceedeth <03318> (8799) from the wicked <07563>_: but mine hand <03027> shall not be upon thee.
NASB: "As the proverb<4912> of the ancients<6931> says<559>, 'Out of the wicked<7563> comes<3318> forth<3318> wickedness<7562>'; but my hand<3027> shall not be against you.
NET [draft] ITL: It’s like the old <06931> proverb <04912> says <0559>: ‘From evil people <07561> evil <07562> proceeds <03318>.’ But my hand <03027> will not <03808> be <01961> against you.