Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 4 : 21 >> 

TB: Ia menamai anak itu Ikabod, katanya: "Telah lenyap kemuliaan dari Israel" --karena tabut Allah sudah dirampas dan karena mertuanya dan suaminya.


AYT: Dia menamai anak itu Ikabod, katanya, “Kemuliaan telah pergi dari Israel,” sebab Tabut Allah telah dirampas dan karena mertua serta suaminya.

TL: Melainkan dinamainya akan kanak-kanak itu Ikabod, katanya: Kemuliaan Israel sudah dibawa dengan tertawan, sebab tabut Allah sudah dirampas, dan sebab mentuanya dan lakinyapun sudah mati.

MILT: Dan dia menamai anak itu Ikabod, sambil berkata, "Kemuliaan telah pergi dari Israel," karena terampasnya tabut Allah (Elohim - 0430) dan karena ayah mertuanya serta suaminya.

Shellabear 2010: Dinamainya anak itu Ikabod, katanya, “Kemuliaan telah hilang dari Israil” -- karena tabut perjanjian Allah telah diambil dan karena mertua serta suaminya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dinamainya anak itu Ikabod, katanya, "Kemuliaan telah hilang dari Israil" -- karena tabut perjanjian Allah telah diambil dan karena mertua serta suaminya itu.

KSKK: Ia lalu menamakan anak itu Ikabod, katanya: "Kemuliaan telah meninggalkan Israel".

VMD: Ia memberi nama Ikabod kepada anaknya, yang artinya “Kemuliaan Israel sudah lenyap.” Hal itu dilakukannya sebab Kotak Kudus Allah telah dirampas dan ayah mertua serta suaminya telah mati.

TSI: Istri Pinehas memberi nama anak itu Ikabod, karena katanya, “Kemuliaan Allah sudah hilang dari Israel.” Dia berkata demikian karena peti perjanjian TUHAN sudah dirampas, dan karena kematian ayah mertua serta suaminya.

BIS: Anak itu dinamainya Ikabod, katanya, "Kehadiran Allah Yang Mulia telah hilang dari Israel." --yang dimaksudkannya ialah bahwa Peti Perjanjian sudah dirampas dan mertuanya serta suaminya telah meninggal. Sebab itu ia berkata, "Kehadiran Allah Yang Mulia telah hilang dari Israel, karena Peti Perjanjian Allah sudah dirampas."

TMV: Dia menamakan anak itu Ikabod. Katanya, "Israel sudah kehilangan kemuliaan Allah." Dia berkata demikian kerana Tabut Perjanjian sudah dirampas dan bapa mentuanya serta suaminya sudah meninggal.

FAYH: Ia berkata, "Namailah anak itu Ikabod, karena kemuliaan Israel telah lenyap." (Ikabod artinya 'Tidak ada lagi kemuliaan'). Ia memberikan nama itu kepada anaknya karena tabut Allah telah dirampas oleh musuh dan karena suaminya serta mertuanya laki-laki telah mati.

ENDE: Maka ia menamakan kanak2 itu Ikabod dengan berkata: "Dibuanglah kemuliaan dari Israil", dengan menjindir peti Allah, jang dirampas itu, dan mentua serta suaminja.

Shellabear 1912: Maka dinamainya kanak-kanak itu Ikabod, katanya: "Kemuliaan telah hilang dari pada Israel" -- oleh sebab tabut Allah telah diambil orang dan oleh sebab mertuanya dan suaminya itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija menama`ij budakh 'itu 'Ikabawd, sambil 'udjarnja: kamulija`an sudah terpindah deri pada 'awrang Jisra`ejl, 'awleh karana pitij 'Allah 'itu ter`ambil, dan 'awleh karana mintuwakhnja laki-laki, dan suwaminja.

AVB: Lalu anak itu dinamainya Ikabod. Katanya, “Kemuliaan sudah hilang dari Israel” – kerana tabut Allah telah dirampas dan kerana mertua serta suaminya itu.


TB ITL: Ia menamai <07121> anak <05288> itu Ikabod <0350>, katanya <0559>: "Telah lenyap <01540> kemuliaan <03519> dari Israel <03478>" -- karena <0413> tabut <0727> Allah <0430> sudah dirampas <03947> dan karena <0413> mertuanya <02524> dan suaminya <0376>.


Jawa: Bayine dijenengake Ikabod, pangucape: “Kaluhuran wus sumingkir saka ing Israel” -- amarga pethine Sang Yehuwah wus kabandhang lan marga saka marasepuh lan kang kakung.

Jawa 1994: (4:21-22) Bayiné dijenengaké Ikabod, pangucapé, "Allah Kang Mahamulya wis sumingkir saka Israèl." !!— Merga Pethi Prejanjian wis direbut mungsuh lan bapakné maratuwa sarta bojoné tiwas. Mulané pangucapé, "Allah Kang Mahamulya wis sumingkir saka Israèl, sebab Pethi Prejanjian kena karebut mungsuh."

Sunda: Ari putrana dijenenganan Ikabod, saurna, "Kamulyaan Allah geus nyingkah ti Israil," lantaran Peti Perjangjian karampas, mertuana pupus, carogena tiwas.

Madura: Ana’na enyamae Ikabod, sambi ngoca’ kantha reya, "Kahadiranna Pangeran Se Molja ampon elang dhari Isra’il" — se emaksod iya areya ngoca’agiya ja’ Petthe Parjanjiyan la erampas moso ban mattowa tor lakena la mate.

Bali: Anake istri punika raris marabin rarene punika Ikabod. Baosipune kadi asapuniki: “Kamenangan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nilar bangsa Israele santukan Peti Prajanjian Idane sampun kajarah tur matua miwah rabin danene sampun seda.”

Bugis: Iyaro ana’é nasenni Ikabod, adanna, "Ahadérékenna Allataala Iya Malebbi’é teddénni polé ri Israélié." — iya nakkatatiyé iyanaritu Petti Assijancingngé rirampasa’ni sibawa matuwanna nenniya lakkainna maténi. Rimakkuwannanaro makkedai, "Ahadérékenna Allataala Iya Malebbié teddénni polé ri Israélié, nasaba Petti Assijancinna Allataala rirampasa’ni."

Makasar: Niaremmi anjo anaka Ikabod, na nakana, "Kahaderang kala’biranNa Allata’ala tappela’mi battu ri Israel" — ia napakkanaia iamintu angkanaya Patti ParjanjianNa Karaeng Allata’ala nirampasa’mi siagang matoanna kammayatompa bura’nenna matemi. Lanri kammana nanakanamo, "Kahaderang kala’biranNa Allata’ala tappela’mi battu ri Israel, lanri nirampasa’mi Patti ParjanjianNa Allata’ala."

Toraja: Nasangaimi tu pia’-pia’ iato Ikabod, nakua: Iatu kamala’biranna Israel malemo dibaa, belanna iatu pattinNa Puang Matua dirampa sia iatu matusanna sia muanena matemo.

Karo: Ibahanna gelarna anak ndai Ikabot, sabap nina, "Kemulian Dibata nggo nadingken Israel." Si imaksudkenna eme erkite-kiteken Peti Perpadanen Dibata nggo itaban. Perbulangenna ras bapa perbulangenna pe nggo mate.

Simalungun: Jadi igoran ma dakdanak ai si Ikabod, arti ni hata ai -- Domma masab hamuliaon hun bani Israel -- halani na dob tartaban poti ni Naibata, pakon halani domma matei simatuani dalahi pakon paramangonni.

Toba: Jadi digoar ma dakdanak i si Ikabod, huhut mandok: Nunga pesan hamuliaon sian Israel, ala naung dapot i poti ni Debata, jala ala naung mate simatuana doli dohot sinondukna i.


NETBible: She named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.

NASB: And she called the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel," because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.

HCSB: She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel," referring to the capture of the ark of God and to the deaths of her father-in-law and her husband.

LEB: She called the boy Ichabod [No Glory], saying, "Israel’s glory is gone," because the ark of God had been captured and because her father–in–law and her husband died.

NIV: She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"—because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.

ESV: And she named the child Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel!" because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.

NRSV: She named the child Ichabod, meaning, "The glory has departed from Israel," because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.

REB: She named the boy Ichabod, saying, “Glory has departed from Israel,” referring to the capture of the Ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband;

NKJV: Then she named the child Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel!" because the ark of God had been captured and because of her father–in–law and her husband.

KJV: And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.

AMP: And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel!--because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.

NLT: She named the child Ichabod––"Where is the glory?"––murmuring, "Israel’s glory is gone." She named him this because the Ark of God had been captured and because her husband and her father–in–law were dead.

GNB: She named the boy Ichabod, explaining, “God's glory has left Israel” -- referring to the capture of the Covenant Box and the death of her father-in-law and her husband.

ERV: She named the baby Ichabod, that is to say, “Israel’s glory has been taken away.” She did this because God’s Holy Box was taken away and because both her father-in-law and her husband were dead.

BBE: And she gave the child the name of Ichabod, saying, The glory has gone from Israel: because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.

MSG: The Chest of God gone, father-in-law dead, husband dead, she named the boy Ichabod (Glory's-Gone),

CEV: Instead she kept thinking about losing her husband and her father-in-law. So she said, "My son will be named Ichabod, because the glory of Israel left our country when the sacred chest was captured."

CEVUK: Instead she kept thinking about losing her husband and her father-in-law. So she said, “My son will be named Ichabod, because the glory of Israel left our country when the sacred chest was captured.”

GWV: She called the boy Ichabod [No Glory], saying, "Israel’s glory is gone," because the ark of God had been captured and because her father–in–law and her husband died.


NET [draft] ITL: She named <07121> the boy <05288> Ichabod <0350>, saying <0559>, “The glory <03519> has departed <01540> from Israel <03478>,” referring to <0413> the capture <03947> of the ark <0727> of God <0430> and the deaths of her father-in-law <02524> and her husband <0376>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel