Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 8 : 13 >> 

TB: Anak-anakmu perempuan akan diambilnya sebagai juru campur rempah-rempah, juru masak dan juru makanan.


AYT: Lalu, anak-anak perempuanmu akan diambilnya sebagai juru campur rempah-rempah, juru masak, dan juru makanan.

TL: Maka anak-anakmu perempuan diambilnya kelak, dijadikannya tukang rempah-rempah dan juru masak dan tukang roti.

MILT: Dan dia akan mengambil anak-anak perempuanmu untuk menjadi pengolah wangi-wangian, dan untuk menjadi juru masak, dan untuk menjadi pemanggang roti.

Shellabear 2010: Ia akan mengambil anak-anak perempuanmu untuk menjadi juru rempah-rempah, juru masak, dan juru roti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan mengambil anak-anak perempuanmu untuk menjadi juru rempah-rempah, juru masak, dan juru roti.

KSKK: Ia akan mengambil putri-putrimu untuk menjadi juru campur rempah-rempah, juru masak dan tukang roti baginya.

VMD: Raja akan mengambil anak perempuanmu untuk membuat wewangian, juru masak, dan tukang roti.

TSI: Raja akan mengambil anak-anak perempuanmu dan menjadikan mereka sebagai pekerja paksa yang bekerja sebagai pembuat minyak wangi, juru masak, dan tukang roti.

BIS: Anak-anakmu yang perempuan akan disuruh membuat minyak wangi baginya dan bekerja sebagai tukang masaknya dan tukang rotinya.

TMV: Anak perempuan kamu akan disuruh membuat minyak wangi, dan bekerja sebagai tukang masak serta pembuat roti bagi raja.

FAYH: Ia akan mengambil anak-anakmu perempuan dan memaksa mereka menjadi juru masak serta juru makanan dan pembuat wangi-wangian untuk dia.

ENDE: Ia akan mengambil puteri2mu dan mendjadikan mereka djuru minjak raksi, djuru masak dan tukang roti.

Shellabear 1912: Dan ia akan mengambil anak-anaknya yang perempuan akan dijadikannya tukang rempah-rempah dan tukang masak dan tukang roti.

Leydekker Draft: Lagipawn 'anakh-anakhmu parampuwan 'ija nanti meng`ambil 'akan djuru manisan, dan 'akan djuru dapor, dan 'akan djuru tanakh rawtij.

AVB: Akan diambilnya anak-anak perempuanmu untuk menjadi pembuat rempah, tukang masak, dan pembuat roti.


TB ITL: Anak-anakmu perempuan <01323> akan diambilnya <03947> sebagai juru campur rempah-rempah <07548>, juru masak <02879> dan juru makanan <0644>.


Jawa: Anak-anakmu wadon bakal padha kapundhut dadi juru nyampur bumbon wangen, dadi padang lan juru ngolah dhaharan.

Jawa 1994: Anak-anakmu wadon bakal dikon gawé lenga wangi kanggo rajané, sarta dikon nyambut-gawé dadi tukang masak lan tukang roti.

Sunda: Anu awewe disina nyarieunan seuseungitan pikeun raja, disina jaradi koki, disina jaradi tukang nyieun kueh tuangeun raja.

Madura: Ana’ babine’anna ba’na bakal esorowa agabayyagi mennya’ ro’omma, ekagabay tokang massa’na ban tokang rotina.

Bali: Okan semetone sane luh-luh pacang kapangandikayang makarya wewangen buat ida, miwah makarya ring pawaregan idane.

Bugis: Ana’-ana’mu iya makkunraié nasuroi matu mébbu minnya wangi untu’ aléna sibawa mappallaung selaku pannasunna sibawa pakkébbu rotinna.

Makasar: Ana’-ana’nu bainea lanasuroi appare’ minynya’ bau’ siagang anjama a’jari tukang appallu kammayatompa tukang appare’ roti.

Toraja: Iatu anakmi baine la naala, napotomanggaraga minna’ busarungngu’ sia to ma’nasu sia to ma’deppa.

Karo: Anakndu si diberu arus erbahan minak wangi man bana ras jadi si erdakanna ras si erbahan rotina.

Simalungun: Buatonni ma pakon boru nasiam laho manggiling minak na morum, barang pardahan barang parmasak.

Toba: Buatonna dohot borumuna bahen pande pangir, jala bahen angka pangalompa dohot pande roti.


NETBible: He will take your daughters to be ointment makers, cooks, and bakers.

NASB: "He will also take your daughters for perfumers and cooks and bakers.

HCSB: He can take your daughters to become perfumers, cooks, and bakers.

LEB: He will take your daughters and have them make perfumes, cook, and bake.

NIV: He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.

ESV: He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.

NRSV: He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.

REB: He will take your daughters for perfumers, cooks, and bakers.

NKJV: "He will take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers.

KJV: And he will take your daughters [to be] confectionaries, and [to be] cooks, and [to be] bakers.

AMP: He will take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers.

NLT: The king will take your daughters from you and force them to cook and bake and make perfumes for him.

GNB: Your daughters will have to make perfumes for him and work as his cooks and his bakers.

ERV: “A king will take your daughters and force some of them to make perfume for him and some to cook and bake for him.

BBE: Your daughters he will take to be makers of perfumes and cooks and bread-makers.

MSG: He'll put your daughters to work as beauticians and waitresses and cooks.

CEV: Your daughters will have to make perfume or do his cooking and baking.

CEVUK: Your daughters will have to make perfume or do his cooking and baking.

GWV: He will take your daughters and have them make perfumes, cook, and bake.


NET [draft] ITL: He will take <03947> your daughters <01323> to be ointment makers <07548>, cooks <02879>, and bakers <0644>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 8 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel