TB: Jika kita mengaku dosa kita, maka Ia adalah setia dan adil, sehingga Ia akan mengampuni segala dosa kita dan menyucikan kita dari segala kejahatan.
AYT: Jika kita mengakui dosa-dosa kita, Dia adalah setia dan adil untuk mengampuni dosa-dosa kita dan untuk membersihkan kita dari semua kejahatan.
TL: Jikalau kita mengaku segala dosa kita, maka Allah itu setia dan adil, sehingga Ia mengampuni segala dosa kita, dan menyucikan kita daripada segala kejahatan.
MILT: Jika kita mengakui dosa-dosa kita, Dia adalah setia dan adil, sehingga Dia akan mengampunkan kepada kita dosa-dosa itu dan membersihkan kita dari segala ketidakadilan.
Shellabear 2010: Jikalau kita mengakui dosa-dosa kita, maka Allah, yang dapat dipercaya dan benar itu, akan mengampuni dosa-dosa kita serta menyucikan kita dari semua kejahatan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau kita mengakui dosa-dosa kita, maka Allah, yang dapat dipercaya dan benar itu, akan mengampuni dosa-dosa kita serta menyucikan kita dari semua kejahatan.
Shellabear 2000: Jikalau kita mengakui dosa-dosa kita, maka Allah, yang dapat dipercaya dan benar itu, akan mengampuni dosa-dosa kita serta menyucikan kita dari semua kejahatan.
KSZI: Tetapi jika kita mengakui dosa kita kepada Allah, Dia akan menepati janji-Nya dan berlaku adil. Dia akan mengampunkan dosa kita dan menyucikan kita daripada segala kesalahan.
KSKK: Jika kita mengakui dosa-dosa kita, maka Dia yang setia dan adil akan mengampuni dosa-dosa kita dan menyucikan kita dari segala kejahatan.
WBTC Draft: Jika kita mengakui dosa kita, Allah akan mengampuni dosa kita. Kita dapat percaya bahwa Allah melakukan itu. Allah melakukan yang benar. Allah menyucikan kita dari semua perbuatan kita yang salah.
VMD: Jika kita mengakui dosa kita, Allah akan mengampuni dosa kita. Kita dapat percaya bahwa Allah melakukan itu. Allah melakukan yang benar. Allah menyucikan kita dari semua perbuatan kita yang salah.
AMD: Tetapi, jika kita mengakui dosa-dosa kita, Allah itu setia dan adil. Ia akan mengampuni dosa-dosa kita dan membersihkan kita dari semua dosa yang kita lakukan.
TSI: Sebaliknya, bila kita mengakui dosa-dosa kita kepada Allah, maka sesuai dengan janji-Nya, Allah yang maha adil dan setia itu pasti mengampuni kita dan membersihkan kita dari setiap perbuatan jahat yang sudah kita lakukan.
BIS: Tetapi kalau kita mengakui dosa-dosa kita kepada Allah, Ia akan menepati janji-Nya dan melakukan apa yang adil. Ia akan mengampuni dosa-dosa kita dan membersihkan kita dari segala perbuatan kita yang salah.
TMV: Tetapi jika kita mengakui dosa kita kepada Allah, Dia akan menepati janji-Nya dan melakukan apa yang adil. Dia akan mengampunkan dosa kita dan membersihkan kita daripada segala perbuatan yang salah.
BSD: Namun, kalau kita mengakui dosa-dosa kita kepada Allah, Ia akan menepati janji-Nya dan melakukan apa yang adil. Ia akan mengampuni dosa-dosa kita dan membersihkan kita dari segala kejahatan.
FAYH: Tetapi, bila kita mengakui dosa kita kepada-Nya, Ia pasti mengampuni dan menyucikan kita dari dosa-dosa itu. Allah patut melakukan hal itu untuk kita, karena Kristus telah mati untuk menyucikan kita dari dosa.
ENDE: Djikalau kita mengakui dosa-dosa kita, maka Ia jang setia dan adil, akan mengampuni dosa-dosa kita dan menjutjikan kita dari segala kedjahatan.
Shellabear 1912: Jikalau kita mengaku dosa-dosa kita, maka Allah itu kepercayaan dan benar, sehingga diampuninya kelak dosa-dosa kita, dan menyucikan kita dari pada sekalian kejahatan.
Klinkert 1879: Kalau kita mengakoe dosa kita, maka satiawan dan adillah Toehan, Ijapon akan mengampoeni dosa kita dan menjoetjikan kita daripada segala salah.
Klinkert 1863: {Maz 32:5; Ams 28:13} Kaloe kita-orang mengakoe dosa kita, maka Toehan satiawan dan adil. Dia nanti mengampoeni segala dosa kita, dan menjoetjiken kita dari segala salah.
Melayu Baba: Jikalau kita mngaku dosa-dosa kita, dia ada stiawan dan bnar mau ampunkan kita punya dosa, dan suchikan kita deri smoa kjahatan.
Ambon Draft: Tetapi djikalaw kami mengakaw dawsa-dawsa ka-mi, bagitupawn Ija djuga ada satija dan adil, akan meng-amponi dawsa-dawsa kami, dan akan sutjikan kami deri pada sakalijen kasalahan.
Keasberry 1853: Maka jikalau kami mungaku dosa kami, maka iyalah sutiawan dan adil akan mungampuni sagala dosa kami, dan munyuchikan kami deripada sagala kusalahan.
Keasberry 1866: Maka jikalau kami mŭngaku dosa kami, maka iyalah sŭtiawan, dan adil akan mŭngampuni sagala dosa kami, dan mŭnyuchikan kami deripada sagala kŭsalahan.
Leydekker Draft: DJikalaw kamij meng`akaw dawsa 2 kamij, 'ija 'ada 'amin dan xadil, sopaja 'ija meng`amponij pada kamij segala dawsa, dan menjutjikan kamij deri pada sakalijen persalahan.
AVB: Tetapi jika kita mengakui dosa kita kepada Allah, Dia akan menepati janji-Nya dan berlaku adil. Dia akan mengampunkan dosa kita dan menyucikan kita daripada segala kesalahan.
Iban: Enti kitai ngaku dosa kitai, Iya endang tau dikarapka sereta lurus, lalu Iya deka ngampun kitai ari dosa kitai, lalu nuchi kitai ari semua penyai.
AYT ITL: Jika <1437> kita mengakui <3670> dosa-dosa <266> kita <2257>, Ia adalah <1510> setia <4103> dan <2532> adil <1342> untuk <2443> mengampuni <863> dosa-dosa <266> kita <2254> dan <2532> untuk membersihkan <2511> kita <2248> dari <575> semua <3956> kejahatan <93>.
TB ITL: Jika <1437> kita mengaku <3670> dosa <266> kita <2257>, maka Ia adalah <1510> setia <4103> dan <2532> adil <1342>, sehingga <2443> Ia akan mengampuni <863> segala dosa <266> kita <2254> dan <2532> menyucikan <2511> kita <2248> dari <575> segala <3956> kejahatan <93>.
TL ITL: Jikalau <1437> kita mengaku <3670> segala dosa <266> kita <2257>, maka Allah itu setia <4103> dan <2532> adil <1342>, sehingga <2443> Ia mengampuni <863> segala dosa <266> kita <2254>, dan <2532> menyucikan <2511> kita <2248> daripada <575> segala <3956> kejahatan <93>.
AVB ITL: Tetapi jika <1437> kita mengakui <3670> dosa <266> kita <2257> kepada Allah, Dia akan menepati janji-Nya <4103> dan <2532> berlaku adil <1342>. Dia akan mengampunkan <863> dosa <266> kita <2254> dan <2532> menyucikan <2511> kita <2248> daripada <575> segala <3956> kesalahan <93>. [<1510> <2443>]
GREEK WH: εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιας
GREEK WH Strong: εαν <1437> {COND} ομολογωμεν <3670> <5725> {V-PAS-1P} τας <3588> {T-APF} αμαρτιας <266> {N-APF} ημων <2257> {P-1GP} πιστος <4103> {A-NSM} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} και <2532> {CONJ} δικαιος <1342> {A-NSM} ινα <2443> {CONJ} αφη <863> <5632> {V-2AAS-3S} ημιν <2254> {P-1DP} τας <3588> {T-APF} αμαρτιας <266> {N-APF} και <2532> {CONJ} καθαριση <2511> <5661> {V-AAS-3S} ημας <2248> {P-1AP} απο <575> {PREP} πασης <3956> {A-GSF} αδικιας <93> {N-GSF}
GREEK SR: Ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
GREEK SR Srong: Ἐὰν <1437> {C} ὁμολογῶμεν <3670> {V-SPA1P} τὰς <3588> {E-AFP} ἁμαρτίας <266> {N-AFP} ἡμῶν, <1473> {R-1GP} πιστός <4103> {S-NMS} ἐστιν <1510> {V-IPA3S} καὶ <2532> {C} δίκαιος, <1342> {S-NMS} ἵνα <2443> {C} ἀφῇ <863> {V-SAA3S} ἡμῖν <1473> {R-1DP} τὰς <3588> {E-AFP} ἁμαρτίας, <266> {N-AFP} καὶ <2532> {C} καθαρίσῃ <2511> {V-SAA3S} ἡμᾶς <1473> {R-1AP} ἀπὸ <575> {P} πάσης <3956> {E-GFS} ἀδικίας. <93> {N-GFS}
Jawa: Manawa kita padha ngakoni dosa kita, Panjenengane iku setya tuhu lan adil, temah bakal ngapura sakehing dosa kita, sarta ngresiki sakehing piala kita.
Jawa 2006: Menawa kita padha ngakoni dosa kita, Panjenengané iku setya tuhu lan adil, temah bakal ngapura sakèhé dosa kita, sarta nucèkaké kita saka sakèhing piala.
Jawa 1994: Nanging menawa kita padha ngakoni dosa-dosa kita marang Gusti Allah, Panjenengané bakal netepi janjiné lan tumindak adil, temah bakal ngapura sakèhing dosa kita, sarta ngresiki sakèhing piala kita.
Jawa-Suriname: Nanging nèk awaké déwé ngakoni salahé marang Gusti Allah, Dèkné mesti bakal ngapura lan ngresiki awaké déwé sangka sak ènèngé dosa. Awit para sedulur, Gusti Allah kenèng dipretyaya lan Dèkné mesti bakal nindakké sing bener.
Sunda: Sabalikna lamun ngakukeun dosa ka Allah, urang bakal dipaparin bukti tina hal jangji-Na, nya eta dihampura dosa, jeung disucikeun tina sagala lampah urang anu salah.
Sunda Formal: Sabalikna, upama urang balaka ngaku dosa ka Mantenna; tinangtu, ku Mantenna, baris dihampura jeung kadorakaan urang teh dipupus; karana Allah teh, adil tur satia tuhu kana jangji.
Madura: Nangeng mon sampeyan ngakone sa-dusana ka Allah, Allah tanto neptebbi janjina sareng alampa’agi ponapa se adil. Salerana tanto nyapora sa-dusana sampeyan, sareng maberse sampeyan dhari sadajana kasala’anna.
Bauzi: Lahana Ala Aho gi im nehame meedam Alat modem bak. Aho neha, “Eho nehame meeda tame,” lahame gagom di Am abo im Aho gagodahana lam ahebu Aho naedat voom vaba ahebu imbodi ulohodesu meedam Alat modem bak. Labi laha im git meedam vaba gi iademe vamdesu meedam Alat modem bak. Labihasu meedam Alat modem labe iho Aba neha, “Eho faina modeho,” lahame ahate tom gagodameam làhà Aho iba beolo ozoho bak lam gi vei mu iho lab faina meedam bak Aho fa faamome vei neàdedam bak. Labi Am Adat labe Am vasea veàtoho labe im ahu vabiedume neàdedam bak. Labihadam bak.
Bali: Nanging yening iraga mariangken dosa-dosan iragane ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida pacang satia ring janjin Idane tur adil. Ida pacang ngampurayang dosa-dosan iragane tur nyuciang iraga saking saluiring kacorahan iragane.
Ngaju: Tapi amon itah mangaku kare dosan itah intu Hatalla, Ie kareh malalus janjin Aie tuntang mawi taloh je bujur. Ie kareh mampun kare dosan itah tuntang mamparasih itah bara kare gawin itah je sala.
Sasak: Laguq lamun ite ngaku dose-dosente lẽq Allah, make Ie setie dait adil, sehingge Ie gen ngampunin dose-dosente dait nyuciang ite lẽman selapuq kejahatan.
Bugis: Iyakiya rékko tangakuiwi dosa-dosata lao ri Allataala, narupaiwi matu jancin-Na sibawa napogau’i aga iya adélé’é. Naddampengengngi dosa-dosata sibawa napépaccingiki polé ri sininna pangkauketta iya salaé.
Makasar: Mingka punna nimangakui dosa-dosata mae ri Allata’ala, laNarupaimi janjinNa siagang laNagaukammi apa-apa adeleka mae ri katte. LaNapammopporangi dosa-dosata siagang laNatangkasiki’ battu ri sikontu kaja’dallanga.
Toraja: Apa iake taakui tu mintu’ kasalanta, maruru’ sia malambu’ Ia tu Puang Matua, la umpa’dei mintu’ kasalanta, sia usseroiki’ dio mai mintu’ kakadakeanta.
Duri: Apa ia ke taakuii to dosata' lako Puang Allataala to maruruh, la nadampanganki', na la napemaceroi tooki' jio mai sininna panggaukan tangmelota', susi to apa mangka napau.
Gorontalo: Bo wonu ito mongaku nga'amila dusanto, Allahuta'ala boyito banari wawu Tiyo ma mopo'opolu mayi lo janjiya-Liyo. Tiyo mongambungu dusanto wawu mopo'osuci olanto monto nga'amila u dila banari.
Gorontalo 2006: Bo wonu ito motolo akuo duduu-saanto to Allahu Taa̒ala, Tio mamoe̒elai danti-Lio wau mohutu wolo u aadili. Tio mamo ngambungu duduu-saanto wau mopobelesi olanto monto totoonulalo huhutuunto utilala.
Balantak: Kalu i kita mompotuutuu' na Alaata'ala se' i kita dosaon, Ia bo mongololoikon toon-Na ka' mingilimang men maloos. Ia bo mangampuni dosanta ka' mongoloe'i kita na giigii' wawaunta men sala'.
Bambam: Sapo' maka' taakui dosata längäm Puang Allataala, la tontä Ia manontom umpasule lako pa'dandianna anna ma'palako situhu' kamaloloanna, nasuhum la naampunniangkia' dosata anna nabaseiangkia' ingganna pa'pogau' kadaketa.
Kaili Da'a: Tapi ane kita mompangaku silakata ri ja'i Alatala, I'a namala raparasaya mowia to nanoana, etumo I'a kana mombaampungi silakata pade mompegasa kita nggari pura-pura kaja'ana.
Mongondow: Ta'e aka akuondon naton in taḷaí mita naton ko'i Allah, daí aidan-Nyabií onu inta aim pinodandi-Nya bo pobayak-Nya doman onu inta moaídil. Ampungan-Nyabií im bayongan dosa naton poḷat daritan-Nya doman ing kita nongkon bayongan oaíid inta mora'at.
Aralle: Ampo' ponna ungngakuiingkea' dosanta dai' di Puang Alataala, la tontonne' umpasulepano pa'dandinna anna membabe situhu' katahpa'anna lambi' la naampungngiingkea' dosanta anna nabaseiingkea' ingkänna pembabe karaketa.
Napu: Ane tapangaku dosanta, Pue Ala mopabukei dandiNa irikita, hai Nababehiake apa au manoto: Ia moampungi hinangkana dosanta, hai Nabahoi lalunta hangko i hinangka au kadake.
Sangir: Arawe kereu i kitẹ měngakuwen dosang kitẹ su těngon Duata e, ute i Sie sarung mapakasěhụ u kẹ̌don'E ringangu mẹ̌koạbe apang kụ adilẹ̌. I Sie sarungbe měngampung dosang kitẹ dingangu mamurẹ̌si si kitẹ bọu patikụ kakanoạ i kitẹ nẹ̌sal᷊a.
Taa: (1:8)
Rote: Tehu metema ita manaku ita sala-singon neu Manetualain soona, neukose Ana tao natetu hala hehelu na, ma naketu-nala'di tunga matetu na. Neukose Ana fe do'o do ampon neu ita sala-singon, ma Ana safe balisi ita tatao-nono'i masala-masingo nala.
Galela: Duma nakoso ma ngale ngone la nanga dorou magena igogou de pomamangaku Unaka, de Una asa wonasiapongu de nanga dorou ma rabano wonasisupu so ngone nanga sala lo ihiwaka. Sababu o Gikimoi Una o moi-moi o kia itotiai gena igogou waaka, so Awi jaji ngoneka lo bilasu waaka.
Yali, Angguruk: Niren siyag ane ari turukuk ulug fag toho uruk lahe halug At indi wirik toho wereg lit pikir ane wenggeltukon inowen siyag ane niren turuk laheyon elehap turuk lit ninindimu siyag ane werehon Aren puhunap neneptuk.
Tabaru: Ma nako ngone ma gou-goungu pomangaku nanga so-sowono ma Jo'oungu ma Dutuka, ge'ena 'una 'asa kowosi-singinawau nanga so-sowono de wonasitebini nanga di-diai 'ito-torouoka sababu 'una wadiai 'okia naga gee 'iti-tiai de 'awi jaji ngoneno mita salingou wadiai.
Karo: Tapi adi siakuken dosanta man Dibata, IsehkenNa me PadanNa, IlakokenNa kai si bujur, IalemiNa dosa-dosanta, janah IbersihkenNa kita i bas kerina perbahanenta si payo.
Simalungun: Anggo isopotkon hita dousanta, hatengeran ni uhur anjaha bonar do Ia manasap dousanta ampa paborsih hita humbani haganup hagedukon.
Toba: Molo tatopoti angka dosanta, haposan do Ibana jala bonar, manesa dosanta jala paiashon hita sian nasa hageduhon.
Dairi: Tapi mula siakku dosanta bai Dèbata, kettoken ngo Ia janah adil, gabè isasa ngo dosanta ninganNa ipepanting kita ipas karina kegèduken nai.
Minangkabau: Tapi, jikok kito ma akui doso-doso kito kapado Allah, mako Baliau ka manapek-i janji-Nyo, sarato mangarajokan apo nan adie. Baliau ka ma ampuni doso-doso kito, sarato mambarasiahkan kito dari sagalo karajo kito nan salah.
Nias: Ba na ta'ombakha'õ horõda khõ Lowalangi, Ifalua gamabu'ula li-Nia, ba Ifalua hadia zatulõ. I'efa'õ horõda awõ wa Ihaogõ ita moroi ba gamuatada si lõ sõkhi fefu.
Mentawai: Tápoi ké geti taseseaké kam jotta ka matat Taikamanua, bailiu riu-riu iaké sitonéakenennia samba galaiakénangan keadilan. Appéakénangan jotta samba palinánangan leú et sita ka sangamberi puseleatta.
Lampung: Kidang kik ram ngakui dusa-dusa ram jama Allah, Ia haga nepati janji-Ni rik ngelakuko api sai adil. Ia haga ngampuni dusa-dusa ram rik ngecahko jak sunyin perbuatan ram sai salah.
Aceh: Teuma meunyoe tanyoe ta-aku desya-desya geutanyoe dikeue Po teu Allah, Gobnyan teuma geupeutrok janji Geuh dan geupeubuet peue nyang ade. Gobnyan teuma geupeu amphon bubena desya-desya geutanyoe dan geupeu gleh geutanyoe nibak mandum buet tanyoe nyang salah.
Mamasa: Sapo ianna ummakuiki' kasalaanta langngan Puang Allata'alla, la tontong ia umpentoe pa'dandinna anna ma'palako situru' kamaloloanna napolalan la nagarri'iangkia' kasalaanta anna baseiangkia' angganna gau' kadaketa.
Berik: Jengga afa nei etam-etama kapka nemnaiserem jam negama balbaibenerem Uwa Sanbagirfe, jepga Uwa Sanbagiri etam-etama kapka nemna ga nes wirtabaipmini, ane Jei etam-etama kapka nemna seyafter gemerserem nei ga nes aftabaabunnu jewer. Uwa Sanbagiri Jei jeiserem gam eyebili, aam temawer Jei aa jes gam bilirim jam eyebife, Jei seyafter jeiserem bunarsusfer gam eyebili. Ane Uwa Sanbagiri aa jes bilirim je bunar-bunarsus.
Manggarai: Émé ité tura ndékokd, ampongs Liha sanggéd ndékok dité agu pandé nggeluk ité oné-mai sanggéd da’at, ai Hia rapak rekeN agu agil anorN.
Sabu: Tapulara ki do kelole mola ke ri di ne lubhu harro nga menyilu di pa Deo, do medae ke ta petobe ri No ne lijaji No nga tao ne do mola-do mira. Do ta pehai-pehuba ri No ne lubhu harro nga menyilu di, jhe lonye pemmau ne ngi'u di ti hari-hari wui ai-wui tao di do hala he.
Kupang: Ma kalo kotong mangaku kotong pung sala, tantu Tuhan Allah yang ada pung hati lurus, ju bekin iko Dia pung janji deng hapus buang kotong pung sala, deng bekin barisi kotong pung hati.
Abun: Yefun Allah ben suk tepsu An tom su men ne, An ben An bi suk-i ri-roi su men, sane men rek sukibit gato men ben ne wa An jam yo, bere Yefun Allah yo maskwa men mo sukibit ne o nde, bere An nutbot sukibit gato men ben ne o nde. Orete An ós men subere sukibit gato men ben ne yo ut mo men o nde.
Meyah: Tina erek mimif mimeesa joug rot mifmin mar ongga oska, beda Allah omosuna rot mar ongga oska insa koma jeska mudou efesi si. Beda Ofa emeita odou ongga ebsi komowa gu mimif fogora mifmin mar ongga oska insa koma enah deika guru fob. Jeska Ofa omotunggom mar nomnaga ongga Ofa anggen rot erek insa koma sis fob si.
Uma: Ane tapangaku' jeko'-ta, Alata'ala mpopadupa' janci-na hi kita', pai' nababehi napa to monoa': na'ampungi jeko'-ta pai' nabohoi'-tamo ngkai hawe'ea kasalaa'-ta.
Yawa: Ranivara wamo wama ayao kakai raura kakavimbe Amisye ai, weamo Amisye po wama ayao kakai umaso rapaya irati wansai indamu wansanuga ngkakavin. Po wama ayao kakai rapaya weye Opamo no tawan no Apa urairi rai muno Apa ana dave mamai tenambe.
NETBible: But if we confess our sins, he is faithful and righteous, forgiving us our sins and cleansing us from all unrighteousness.
NASB: If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
HCSB: If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
LEB: If we confess our sins, he is faithful and just, so that he will forgive us [our] sins and will cleanse us from all unrighteousness.
NIV: If we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness.
ESV: If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
NRSV: If we confess our sins, he who is faithful and just will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness.
REB: If we confess our sins, he is just and may be trusted to forgive our sins and cleanse us from every kind of wrongdoing.
NKJV: If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
KJV: If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us [our] sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
AMP: If we [freely] admit that we have sinned {and} confess our sins, He is faithful and just (true to His own nature and promises) and will forgive our sins [dismiss our lawlessness] and [continuously] cleanse us from all unrighteousness [everything not in conformity to His will in purpose, thought, and action].
NLT: But if we confess our sins to him, he is faithful and just to forgive us and to cleanse us from every wrong.
GNB: But if we confess our sins to God, he will keep his promise and do what is right: he will forgive us our sins and purify us from all our wrongdoing.
ERV: But if we confess our sins, God will forgive us. We can trust God to do this. He always does what is right. He will make us clean from all the wrong things we have done.
EVD: But if we confess (admit) our sins, then God will forgive our sins. We can trust God to do this. God does what is right. God will make us clean from all the wrong things we have done.
BBE: If we say openly that we have done wrong, he is upright and true to his word, giving us forgiveness of sins and making us clean from all evil.
MSG: On the other hand, if we admit our sins--make a clean breast of them--he won't let us down; he'll be true to himself. He'll forgive our sins and purge us of all wrongdoing.
Phillips NT: But if we freely admit that we have sinned, we find him reliable and justhe forgives our sins and makes us thoroughly clean from all that is evil.
DEIBLER: But God will do what he says that he will do, and what he does isalways right. So, if we confess to him that we have behaved sinfully, he will forgive us for our sins and …will free us from/remove† the guilt of all our sins. Because of that, we should confess to him that we have behaved sinfully.
GULLAH: Bot God do de right ting all de time an e do all wa e promise. Ef we tell um say we beena sin, e gwine paadon we sin an tek way all de ting wa we do bad outta we life, da mek we life clean.
CEV: But if we confess our sins to God, he can always be trusted to forgive us and take our sins away.
CEVUK: But if we confess our sins to God, he can always be trusted to forgive us and take our sins away.
GWV: God is faithful and reliable. If we confess our sins, he forgives them and cleanses us from everything we’ve done wrong.
KJV: If <1437> we confess <3670> (5725) our <2257> sins <266>_, he is <2076> (5748) faithful <4103> and <2532> just <1342> to <2443> forgive <863> (5632) us <2254> [our] sins <266>_, and <2532> to cleanse <2511> (5661) us <2248> from <575> all <3956> unrighteousness <93>_.
NASB: If<1437> we confess<3670> our sins<266>, He is faithful<4103> and righteous<1342> to forgive<863> us our sins<266> and to cleanse<2511> us from all<3956> unrighteousness<93>.
NET [draft] ITL: But if <1437> we confess <3670> our <2257> sins <266>, he is <1510> faithful <4103> and <2532> righteous <1342>, forgiving <863> us <2254> our sins <266> and <2532> cleansing <2511> us <2248> from <575> all <3956> unrighteousness <93>.