Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 3 : 1 >> 

TB: Saudara-saudara yang kekasih, ini sudah surat yang kedua, yang kutulis kepadamu. Di dalam kedua surat itu aku berusaha menghidupkan pengertian yang murni oleh peringatan-peringatan,


AYT: Saudara-saudara yang kukasihi, ini adalah surat kedua yang aku tulis kepadamu. Dalam kedua surat itu, aku berusaha membangkitkan pikiranmu yang murni dengan cara mengingatkanmu,

TL: Hai kekasihku, inilah surat yang kedua yang kukirim kepadamu; maka di dalam kedua-duanya itu aku membangkitkan ingatanmu yang tulus itu dengan jalan mengingatkan kamu,

MILT: Hai yang terkasih, sekarang aku menulis surat yang kedua ini kepadamu, yang di dalamnya aku menggelorakan akal budimu yang tulus di dalam ingatan

Shellabear 2010: Surat ini adalah surat kedua yang kutuliskan kepadamu, hai Saudara-saudara yang ku-kasihi. Dalam kedua suratku, aku berusaha untuk membangkitkan pengertianmu yang murni dengan memberimu peringatan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Surat ini adalah surat kedua yang kutuliskan kepadamu, hai Saudara-saudara yang ku-kasihi. Dalam kedua suratku, aku berusaha untuk membangkitkan pengertianmu yang murni dengan memberimu peringatan,

Shellabear 2000: Surat ini adalah surat kedua yang kutuliskan kepadamu, hai Saudara-saudara yang kukasihi. Dalam kedua suratku, aku berusaha untuk membangkitkan pengertianmu yang murni dengan memberimu peringatan,

KSZI: Saudara-saudara yang kukasihi, aku menulis surat yang kedua ini kepadamu. Aku menulis kedua-dua suratku untuk merangsang pemikiran murnimu untuk mengingatkanmu

KSKK: Saudara-saudara terkasih, ini surat kedua yang kutulis kepadamu. Dalam kedua surat itu aku bermaksud mengingatkan kamu akan ajaran yang benar.

WBTC Draft: Teman-teman terkasih, inilah surat kedua yang kutulis kepadamu. Dalam kedua surat itu aku sudah mencoba membantu pikiranmu yang murni dengan mengingatkan kamu tentang sesuatu.

VMD: Teman-teman terkasih, inilah surat kedua yang kutulis kepadamu. Dalam kedua surat itu aku sudah mencoba membantu pikiranmu yang murni dengan mengingatkan kamu tentang sesuatu.

AMD: Saudara-saudara yang terkasih, inilah surat kedua yang kutulis untukmu. Aku menulis dua surat itu untuk membangkitkan pikiranmu yang bersih dengan cara mengingatkanmu.

TSI: Saudara-saudari yang saya kasihi, inilah surat saya yang kedua yang saya tulis kepada kalian. Lewat kedua surat ini, saya berusaha menolong kalian supaya kalian berpikir secara jujur, dan supaya mengingatkan kalian

BIS: Saudara-saudaraku yang tercinta! Inilah surat saya yang kedua kepadamu. Di dalam kedua surat ini, saya berusaha membangkitkan pikiran-pikiran yang murni padamu.

TMV: Sahabat-sahabat yang aku kasihi! Inilah suratku yang kedua kepada kamu. Di dalam kedua-dua pucuk surat ini, aku berusaha untuk membangkitkan fikiran yang murni dengan mengingatkan kamu tentang perkara-perkara ini.

BSD: Saudara-saudaraku yang tercinta! Ini adalah surat kedua yang saya kirim kepadamu, untuk mendorong kalian supaya memiliki pikiran-pikiran yang murni.

FAYH: SAUDARA sekalian yang saya kasihi, inilah surat kedua yang saya kirimkan kepada Saudara. Di dalam keduanya saya telah berusaha mengingatkan Saudara kepada kenyataan-kenyataan yang sudah Saudara pelajari, baik dari nabi-nabi kudus maupun dari kami, rasul-rasul, yang menyampaikan kata-kata dari Tuhan dan Juruselamat kita kepada Saudara.

ENDE: Saudara-saudara jang kekasih, ini suratku jang kedua jang aku kirimkan kepada kamu; dalam keduanja saja tjoba mengadjak kamu supaja lebih menghidupkan semangatmu jang tulus itu,

Shellabear 1912: Adapun inilah surat yang kedua yang aku menyurat kepadamu, hai kekasihku; maka dalam keduanya itu aku membangkitkan ingatanmu yang tulus itu dalam hal aku mengingatkan kamu,

Klinkert 1879: Hai kekasih, inilah soerat jang kadoewa, jang sakarang koekirim kapadamoe; maka dalam doewa-doewa akoe membangoenkan toeloes hatimoe dengan memberi nasihat.

Klinkert 1863: Hei kekasihkoe! sakarang akoe kirim sama kamoe ini soerat kiriman jang kadoewa, maka adalah dalem doewa-doewa soerat itoe akoe membangoenken hatimoe jang toeloes {2Pe 1:18} dengan kasih inget;

Melayu Baba: Hei sgala kkaseh, ini-lah surat yang nombor dua sahya ada tulis k-pada kamu smoa; dan dalam dua-dua surat sahya bangunkan kamu punya ingatan yang tulus itu dalam hal sahya ingatkan kamu;

Ambon Draft: Surat ini, h/e kekaseh-kekasehku, aku menjurat kapada kamu, jang sakarang ada jang kaduwa, sopaja, dengan bowat pengingatan, aku membangunkan kamu pu-nja suka hati jang sutji;

Keasberry 1853: KUKASIH, skarang aku burkirim kapadamu surat kiriman yang kadua ini, maka adalah dalam kaduanya surat itu, aku munggalakan hati kamu yang tulus itu dungan jalan puringatan;

Keasberry 1866: KŬKASIH, skarang aku bŭrkirim kapadamu surat kiriman yang kadua ini, maka adalah dalam kaduanya surat itu aku mŭnggalakkan hati kamu yang tulus itu, dŭngan jalan pŭringatan;

Leydekker Draft: Hej 'awrang kekaseh 2, bahuwa sakarang 'aku menjurat kapada kamu risalet jang kaduwa 'ini, dalam jang mana 'aku mendjagakan hati kamu jang tulus 'awleh peng`ingatan:

AVB: Saudara-saudara yang kukasihi, aku menulis surat yang kedua ini kepadamu. Aku menulis kedua-dua suratku untuk merangsang pemikiran murnimu untuk mengingatkanmu

Iban: Pangan ke dikerinduka aku, tu surat ti kedua ti ditulis aku ngagai kita. Dalam surat ti dua iti tu, aku udah ngasuh kita berunding, ngambika kita ngingatka


TB ITL: Saudara-saudara yang kekasih <27>, ini <3778> sudah <2235> surat <1992> yang kedua <1208>, yang kutulis <1125> kepadamu <5213>. Di dalam <1722> kedua surat itu <3739> aku berusaha menghidupkan <1326> pengertian <1271> yang murni <1506> oleh <1722> peringatan-peringatan <5280>, [<5216>]


Jawa: He, para kekasih, iki wis layang kang kapindho, kang daktulis marang kowe. Ana ing layang loro iku aku mbudidaya nenangi pangreten kang murni kalawan aweh pepeling-pepeling,

Jawa 2006: Para Sadulur kang kinasih, layang iki wis kang kapindho, kang daktulis marang kowé. Ana ing layang sakaroné iku, aku mbudidaya nenangi pangertèn kang murni srana pepéling-pepéling,

Jawa 1994: Para sedulur kang dakkasihi. Iki layangku sing kapindho marang kowé. Ana ing layang loro-loroné aku ngudi nangèkaké gagasan-gagasan sing murni sajroning atimu.

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak trésnani, aku saiki wis nulisi kowé ping pindo. Nang layang kabèh loroné aku nuju nggugah angen-angen sing resik ing atimu.

Sunda: Dulur-dulur! Geus dua kali ieu sim kuring nyuratan teh. Boh nu ti heula boh nu ieu, maksud teh ngageuing pikiran-pikiran murni aranjeun.

Sunda Formal: Paramitra! Geus dua kali jeung ieu, simkuring nyuratan teh. Eusina mah, sarua maksudna, nya eta tarekah seja mepelingan aranjeun.

Madura: Tan-taretan se kakase! Paneka’ sorat kaula ka sampeyan se kapeng dhuwa’na. E dhalem sorat se dhadhuwa’ paneka kaula aehteyar majaga pekkeran se ne-morne e sampeyan.

Bauzi: Eho deeli meedam dam oa, sunit nim eho etei ba toeheda nim vi toedume uba oluhu bak ab behàsdeham bak. Sunit amu toeheda lamti etei ba toeheda nimti gi im uho amu ozobohudehena um fa vabilemna zohàme ozahit uba modi udovai, “Gi im neà bakta ahu vàmadi vi ozome meedase,” lahame uba toedume oluhu bak.

Bali: Inggih parasawitran tiange: Puniki surat tiange sane kaping kalih katur ring parasemeton. Malantaran surat tiange, tiang ngusahayang jaga nutdut pakayunan semetone sane ening, malantaran tiang mapakeling semeton ngeniang indike puniki.

Ngaju: Paharingku samandiai je inyinta! Jetoh surat ayungku je kaduee akan keton. Intu huang kadadue surat toh, aku manggau jalan mambelom kare tirok je barasih intu keton.

Sasak: Semeton senamian saq tiang kasihin! Niki surat tiang saq kedue tipaq side. Lẽq dalem kedue surat niki, tiang berusahe ngidupang pikiran-pikirande saq murni.

Bugis: Saudara-saudaraku iya upojiyé! Iyanaé sure’ku maduwaé lao ri iko. Ri laleng iya duwa sure’éwé, makkuragaka paompoi pikkirang-pikkirang iya makessingngé ri iko.

Makasar: Sikamma sari’battangku sannaka kukarimangnginna! Iaminne surakku makaruaya mae ri kau. Lalang ri anjo surakku ruaya, kuusahakammi ampabangungi pikkirang-pikkirang annabaya lalang ri kalennu.

Toraja: E pa’kaboro’ku, iamote tu sura’ ma’penduanna kupakatuangkomi; lan to sura’ da’dua kunii umpamabalisa inaa malambu’mi tete dio kakupakilalammi,

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Mangpenduannamo tee sura' kukiringan kamu'. Ia to issinna tee dua sura' kupangngingaran kamu' to pangngajaran tongan anna ia to pikkirisanmi situru' pakkaeloran-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani ta otoliangu'u! Utiye tuladu'u oluwoliyo ode olimongoli. To delomo tuladu'u moheduluwo boti wau helongusaha mopobongu mayi lo pikirangi limongoli u beresi,

Gorontalo 2006: Mongo wutatuu̒ ta@otolia̒ngo! Utieelo tuladu laatia u oluolio ode limongoli. Todelomo oluo lotulade botie, watia motolopani momongu totoonulalo pikiilangi ubelesi tolimongoli.

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Ni'imo a suratku men korua'na bo ko'omuu. Na suratku men tumbena ka' uga' men korua'na kani'i, yaku' mampari-pari mompopo'inau' na ko'omuu kada' i kuu malesi' miminoakon men kana'.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku to kupakamaja! Inde suha'ku kupakatuangkoa' temo, suha' kapenduannam. Illaam inde suha'ku temo anna indo lessu' kupeä lalanna anna kupakilalakoa' diona pepatuduam malolona Puang Allataala anna mala maseho pikkihammua'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, e'imo suraku karongganina ka komi. Riara suraku karongelena aku nompasimbuku mompopatora ka komi pepatuduki to nakonona ala pekiri komi batena magasa.

Mongondow: Utatku mita inta kinotabiku! Na'a in suratku inta induanyadon ko'i monimu. Kom bonu in suratku induanya tana'a, aku'oi noramijidon totok simbaí mo'ikow tongaí umuran morai kon inta mopia bo inta mokobiag.

Aralle: Oa' solasohong ang kukalemui, dianto indee suha'ku ang kaderuanna ang kuuki' mating. Inde derua suha' kuuki' anna malakoa' ma'pihki' maleso anna masero sibaha kupakalehakoa' didiona yato pepakuhu ang tahpa'.

Napu: Halalungku au kupokaahi! Idemi surangku au karombelana irikamu. I lalu surangku au rorombua ide, kuhuweki lalumi hai kupopaingaakau paturo au tou bona malelaha pekirimi.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụku ikẹ̌kěndagẹ̌! Kai ini e suratẹ̌ku karuane si kamene. Su ral᷊ungu suratẹ̌ darua ini, iạ e mẹ̌tẹ̌tawakal᷊i mạmangung kal᷊awọu pěndangu naung i kamene matatilang.

Taa: Wali a’i-a’i to kuporayang, sura si’i to kadua to kutulisika komi. Wali songkangku tempo aku mangantulisika komi sura to kadua si’i, sewaju ewa songkangku tempo aku nangantulis sura to uyunya seore. Etu semo, re’e to aku rani mampatiendoka komi. Kamonsonya aku mangansani komi buya rayamu mampobuuka gombo i mPue Allah. Pei aku rani wo’u mampatiendoka resi komi,

Rote: Tolano-tolanoo susue-lalai ngala lemin! Susulak ia nde bee soona, au susula kaduang fo au fe neu emi a. Nai au susula kaduang ia dalek, au tao atetea-ahehele emi dale ma, fo ela emi hapu dudu'a-aafi matetu-mandaa ka.

Galela: Ai dodiao tinidododara, manena ai surati ma sinotoka tinidelefo nginika. O surati ngai sinoto magena ngohi talefo nginika, la ma ngale tinisigaro la ngini asa de nia sininga ibobolowo o dodoto itotiai gena niososininga.

Yali, Angguruk: Nori, anden hit nindi henesug lit suwesingga hit fahet emberuk lahiyon tu pirenehon haharoho emberuk lahi. Suwesingga pirenehon aru fam hit hinindimu seleg toho kim haruk lamag ulug honolukap heneptuk lahi.

Tabaru: 'Esa moi tinisiboso-bosono! Ne'enau 'ai surati nginika ma warasa ma modidi. 'Ai surati 'o ngai modidi ma dodaka ne'ena tosibaoroli nia di-dibangi 'iti-tiai.

Karo: O, teman-temanku si kukelengi, enda me suratku si peduaken si kubahan man bandu. I bas surat e duana nggo kucubaken pekeke perukuren si bersih i bas kam alu mpersingeti kai-kai si nggo ietehndu.

Simalungun: Nasiam na hinaholongan, on ma surat na paduahon, na husurat bani nasiam, laho mamuhoi uhur na borsih bani nasiam marhitei hata sipaingat,

Toba: (I.) On ma surat na paduahon, na husurat tu hamu, angka haholongan, manungguli bontor ni roha di hamu, marhitehite hata sipaingot,

Dairi: Kènè alè dengan si nikekellengen! Èn mo suratku pedua kaliken mendahi kènè lako mendungkul pusuh peratèen ndènè,

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro ambo nan tacinto! Ikolah surek ambo nan kaduwo ko kabake angku-angku. Di dalam surek nan duwo ko, ambo ba usawo mambangkikkan pikieran-pikieran nan barasiah dari angku-angku.

Nias: Ya'ami ira talifusõgu ni'omasi'õ! Suragu si mendrua da'e khõmi. Bakha ba zura si dombua andrõ, no u'alui lala ba wanusugi era'era sohahau ba khõmi.

Mentawai: Ale kam Sasarainangku simanuntut bagakku! Néné te suratku sikarua ka tubumui. Ka ruania suratku néné, kubesiáké masiparepdem kam ka pupaatuanan simaliná sikukuddu ka tubumui.

Lampung: Puari-puariku sai tecinta! Injido suratku sai kerua untuk niku. Di delom kerua surat inji, nyak berusaha ngebangkitko pikeran-pikeran sai murni jama niku.

Aceh: Syedara-syedara nyang lôn cinta! Nyoe kheueh surat lôn nyang keudua lôn tuléh keu gata. Lam bandua surat nyoe, ulôn meu-useuha lôn peubeudôh pikeran-pikeran nyang gleh keu gata.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei. Inde sura' kupopebaangkoa' temoe, sura' kapenduannamo. Illalan dua sura'ku umpeangna' lalan umpakilalakoa' anna malara masero pikki'mu.

Berik: Am afelen mesna ai isa ajes nesiktababilirim! Surta aaiserem ga naurabaraiserem ai isa ajes tulisulminirim ibe. Surta gwananmanaiserem ane surta aaiserem jep mese, ai enggalf ai tulisulu, jega aamei ini tabalmer igama sarbistaabonwef, taterisi aamei ijesa towaswebilirim.

Manggarai: Asé-ka’én ata momang laku! Ho’o surak te suan ata tulis laku latang te méu. Oné sua surak situ, aku sur méu te nuk kaut apa ata molord.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do hajha do ddhei ya! Nadhe ke ne huri ya kedhue ne tu mu. Pa dhara dhue bhalla huri do na hedhe, do kale ke ri ya ne loro jhara tu ta pemuri ne lua penge-lua penge do mmau pa mu.

Kupang: Sodara sayang dong! Ini ni, beta pung surat kadua kasi sang bosong. Di ini surat dua-dua, beta kasi inga sang bosong, ko bosong bisa pikir soꞌal hal-hal yang lurus.

Abun: Ji bi nji ji bi nyanggon gato ji jimnotku, ji bi surat kedowe wa nin anare. Ji krom surat we ne sino tepsu suknapa wa wergat nin subere nin bi sukjimnut ne ndo sor.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, surat egens kef ongga didif dunogu skoita iwa bera erek surat ongga egeka deika nou iwa. Noba didif dugu surat ongga egeka kef jeska didif dudou os direbs idou efesi jeskaseda iwa isujohu rot mar ongga erek ongkoska ojgomu.

Uma: Ompi'–ompi' to kupe'ahi'! Toi sura-ku karongkani-na hi koi'. Rala sura-ku to rontau toi, ku'apui nono-ni hante mpopokiwoii-koi tudui' to makono, bona moroli' pekiri-ni.

Yawa: Sya arakovo inanuga no wasai, sya nyovara wao jirume mi so syo ratoe more wasai. Sya nyovara wao manasyin muno jirum omamo syo ratoe indamu weapamo wapa ana wapo ratantona nsarokir muno wasaemen anakotare so rai:


NETBible: Dear friends, this is already the second letter I have written you, in which I am trying to stir up your pure mind by way of reminder:

NASB: This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,

HCSB: Dear friends, this is now the second letter I've written you; in both, I awaken your pure understanding with a reminder,

LEB: Dear friends, this [is] already the second letter I am writing to you, in [both of] which I am attempting to stir up your sincere mind by a reminder,

NIV: Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.

ESV: This is now the second letter that I am writing to you, beloved. In both of them I am stirring up your sincere mind by way of reminder,

NRSV: This is now, beloved, the second letter I am writing to you; in them I am trying to arouse your sincere intention by reminding you

REB: (THIS,) dear friends, is now my second letter to you. In both I have been recalling to you what you already know, to rouse you to honest thought.

NKJV: Beloved, I now write to you this second epistle (in both of which I stir up your pure minds by way of reminder),

KJV: This second epistle, beloved, I now write unto you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance:

AMP: BELOVED, I am now writing you this second letter. In [both of] them I have stirred up your unsullied (sincere) mind by way of remembrance,

NLT: This is my second letter to you, dear friends, and in both of them I have tried to stimulate your wholesome thinking and refresh your memory.

GNB: My dear friends, this is now the second letter I have written you. In both letters I have tried to arouse pure thoughts in your minds by reminding you of these things.

ERV: My friends, this is the second letter I have written to you. I wrote both letters to you to help your honest minds remember something.

EVD: My friends, this is the second letter I have written to you. I wrote both letters to you to help your honest minds remember something.

BBE: My loved ones, this is now my second letter to you, and in this as in the first, I am attempting to keep your true minds awake;

MSG: My dear friends, this is now the second time I've written to you, both letters reminders to hold your minds in a state of undistracted attention.

Phillips NT: THIS is the second letter I have written to you, dear friends of mine, and in both of them I have tried to stimulate you, as men with minds uncontaminated by error, by reminding you of what you really know already.

DEIBLER: This letter that I am now writing to you whom I love, is the second letter that I have written to you. I have written both these letters to you in order that by reminding you about the things you already know, I may stimulate/cause you to think sincerely about those things.

GULLAH: Me fren, oona wa A lob, now dis de secon time A da write oona. Een dem two letta yah, A done write oona fa memba oona bout dem ting wa A beena tell oona. A do dat so dat oona gwine keep on da study pon de ting dem wa right fa true.

CEV: My dear friends, this is the second letter I have written to encourage you to do some honest thinking. I don't want you to forget

CEVUK: My dear friends, this is the second letter I have written to encourage you to do some honest thinking. I don't want you to forget

GWV: Dear friends, this is the second letter I’m writing to you. In both letters I’m trying to refresh your memory.


NET [draft] ITL: Dear friends <27>, this <3778> is already <2235> the second <1208> letter <1992> I have written <1125> you <5213>, in <1722> which <3739> I am trying to stir up <1326> your <5216> pure <1506> mind <1271> by way of <1722> reminder <5280>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran