Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 3 : 2 >> 

TB: supaya kamu mengingat akan perkataan yang dahulu telah diucapkan oleh nabi-nabi kudus dan mengingat akan perintah Tuhan dan Juruselamat yang telah disampaikan oleh rasul-rasulmu kepadamu.


AYT: supaya kamu mengingat perkataan-perkataan yang dahulu telah diucapkan oleh nabi-nabi kudus dan perintah-perintah Tuhan dan Juru Selamat melalui para rasul.

TL: supaya kamu ingat akan perkataan yang sudah disabdakan dahulu oleh nabi-nabi yang kudus, dan akan hukum Tuhan lagi Juruselamat, dengan jalan rasul-rasul yang disuruhkan kepadamu.

MILT: untuk mengingat firman yang telah dikatakan sebelumnya oleh para nabi kudus, juga perintah Tuhan dan Juruselamat mengenai kerasulan kami.

Shellabear 2010: yaitu supaya kamu mengingat firman yang dahulu telah disampaikan dengan perantaraan para nabi-Nya yang suci serta mengingat perintah Junjungan Yang Ilahi dan Penyelamat kita, sebagaimana telah disampaikan oleh para rasulmu kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu supaya kamu mengingat firman yang dahulu telah disampaikan dengan perantaraan para nabi-Nya yang suci serta mengingat perintah Junjungan Yang Ilahi dan Penyelamat kita, sebagaimana telah disampaikan oleh para rasulmu kepadamu.

Shellabear 2000: yaitu supaya kamu mengingat Firman yang dahulu telah disampaikan dengan perantaraan para nabi-Nya yang suci serta mengingat perintah Junjungan Yang Ilahi dan Juruselamat kita, sebagaimana telah disampaikan oleh para rasulmu kepadamu.

KSZI: supaya kamu ingat akan nubuat para nabi yang suci dan perintah Junjungan dan Penyelamat kita sebagaimana yang disampaikan oleh para rasulmu.

KSKK: Janganlah melupakan perkataan nabi-nabi yang kudus dan ajaran Tuhan dan Penebus kita, seperti yang sudah kamu dengar melalui rasul-rasul-Nya.

WBTC Draft: Aku mau mengingatkan kamu akan perkataan yang telah diucapkan nabi-nabi kudus dan juga perintah Tuhan dan Juruselamat kita, yang disampaikan kepadamu melalui rasul-rasulmu.

VMD: Aku mau mengingatkan kamu akan perkataan yang telah diucapkan nabi-nabi kudus dan juga perintah Tuhan dan Juruselamat kita, yang disampaikan kepadamu melalui rasul-rasulmu.

AMD: Ingatlah perkataan nabi-nabi kudus pada masa yang lalu. Ingatlah juga perintah Tuhan dan Juru Selamat kita yang Ia sampaikan melalui para rasul.

TSI: kepada berita yang sudah disampaikan oleh para nabi yang diutus Allah, dan juga tentang apa yang diperintahkan oleh Tuhan dan Juruselamat kita— yang disampaikan kepada kalian oleh semua kami yang diutus-Nya.

BIS: Saya menganjurkan supaya kalian mengingat akan perkataan-perkataan yang dahulu diucapkan oleh nabi-nabi Allah, dan akan perintah dari Tuhan, Raja Penyelamat, yang disampaikan kepadamu melalui rasul-rasul.

TMV: Aku mahu kamu ingat akan kata-kata yang diucapkan oleh nabi-nabi Allah pada zaman dahulu, dan ingat akan perintah daripada Tuhan dan Penyelamat yang disampaikan oleh rasul-rasul kepada kamu.

BSD: Saya menganjurkan kalian mengingat kembali perkataan-perkataan yang dulu pernah diucapkan nabi-nabi Allah. Ingatlah juga perintah Tuhan, Raja Penyelamat kita, yang sudah disampaikan kepadamu melalui rasul-rasul.

FAYH: (3-1)

ENDE: oleh tetap mengingat akan ramalan-ramalan nabi sutji dan akan perintah Tuhan dan Penjelamat kita jang telah disampaikan para Rasul kepadamu.

Shellabear 1912: supaya kamu ingat akan perkataan yang dikatakan terdahulu oleh nabi-nabi yang kudus, dan akan pesanan Tuhan Juruselamat kita yang diberi oleh rasul-rasulmu;

Klinkert 1879: Soepaja kamoe ingat akan segala perkataan, jang dikatakan dehoeloe olih segala nabi jang soetji, dan akan pesan kami, jang rasoel Toehan, Djoeroe-salamat.

Klinkert 1863: Sopaja kamoe inget sama segala perkataan, jang doeloe dikataken olih segala nabi-nabi jang soetji, dan sama parentah kita, jang mendjadi rasoel Toehan, itoe Djoeroe-Slamat.

Melayu Baba: spaya kamu boleh ingat apa-apa perkata'an yang nabi-nabi yang kudus sudah lbeh dhulu chakapkan, dan boleh ingat Tuhan Juru-slamat kita punya psanan yang dia sudah kasi oleh kamu punya rasul-rasul:

Ambon Draft: Itupawn sopaja kamu baw-leh tahu segala perkata; an itu, jang deri waktu purba-kala telah dekatakan awleh Nabi-nabi jang kudus, dan warta itu jang debawakan kapada kamu, awleh kami Rasul-rasul maha besar Tu-han dan Djuru salamat itu.

Keasberry 1853: Supaya kamu kulak turingat akan sagala purkataan yang dahulu yang tulah dikatakan ulih sagala nabi nabi yang suchi itu, dan akan prentah kami ini pun yang munjadi rasul rasul Tuhan Punulong itu:

Keasberry 1866: Supaya kamu kŭlak tŭringat akan sagala pŭrkataan yang dahulu, yang tŭlah dikatakan ulih sagala nabi nabi yang suchi itu, dan akan prentah kami itupun yang mŭnjadi rasul rasul Tuhan, Pŭnulong itu.

Leydekker Draft: Sopaja kamu 'ingat 'akan segala perkata`an jang dihulu telah dekatakan 'awleh segala Nabij jang khudus, dan 'akan penjurohan kamij 'ini, jang 'ada Rasul 2 maha Tuhan dan Muchalits:

AVB: supaya kamu ingat akan kata-kata para nabi yang suci dan perintah Tuhan dan Penyelamat kita sebagaimana yang disampaikan oleh para rasulmu.

Iban: jaku ti udah disebut bala nabi ti kudus dulu kelia, enggau pesan ti diberi Tuhan enggau Juruselamat, ngena bala sida rasul kita.


TB ITL: supaya kamu mengingat <3415> akan perkataan <4487> yang dahulu telah diucapkan <4280> oleh <5259> nabi-nabi <4396> kudus <40> dan <2532> mengingat akan perintah <1785> Tuhan <2962> dan <2532> Juruselamat <4990> yang telah disampaikan oleh rasul-rasulmu <652> kepadamu <5216>.


Jawa: supaya kowe padha ora lali marang pangandika kang biyen wis kadhawuhake dening para nabi kang suci, sarta marang dhedhawuhane Gusti lan Sang Juruwilujeng lumantar para rasulmu marang kowe kabeh.

Jawa 2006: supaya kowé padha éling marang pangandika kang biyèn wis kadhawuhaké déning para nabi kang suci, sarta marang dhawuhé Gusti lan Juru-wilujeng, lantaran para rasulmu marang kowé kabèh.

Jawa 1994: Srana ngélingaké kowé marang pangandika sing biyèn wis kadhawuhaké déning para nabiné Allah, lan marang dhawuhé Gusti lan Juru Slamet lumantar para rasul marang kowé.

Jawa-Suriname: Mulané aku ya ngélingké marang kowé bab tembung-tembungé para nabi sutyi sing wis dietokké ing jamané mbiyèn. Aku uga ngélingké marang kowé bab piwulangé Gustiné lan Juru Slameté awaké déwé, sing wis didunung-dunungké marang kowé karo para rasul.

Sunda: Sing aringet salawasna kana pilahir nabi-nabi saruci baheula, kitu deui kana timbalan Gusti Jurusalamet anu ditepikeun ku rasul-rasul.

Sunda Formal: Malakmandar aranjeun areling terus kana pilahir nabi-nabi baheula nu saruci; kitu deui, kana timbalan Gusti Jungjunan urang sarta Juru Salamet, anu ditepikeun ku rasul-rasul anu daratang ka aranjeun.

Madura: Kaula ngajaga sampeyan sopaja ngaemodi bu-dhabuna para nabbi gi’ jaman dhimen, sareng papakonna Pangeran, Rato Panyalamet, se eajarragi ka sampeyan sareng para rasul.

Bauzi: Abo Alat neha, “Am im aime fa dam bake ahate vou vameatedase,” lahame Aho gagu fi hasi vadaha dam ahamda labe im im ame. Labi im Boehàda Yesus Kristus abo iba Soat Vausu Fa Vei Neàdemda labe Aho vameadume fi hasi esuhu im zi lam abo Aho amu Am im vameadume esmozi laiam dam nibe iho uba vameaha im ame. Labihasu uho fa vabilemna zohàme eho ozahit uba modi udovai uho fa ahu vàmadi vi ozodam bake sunit behàsu nim uba toedume oluhu bak.

Bali: Tiang mamanah, mangda semeton eling ring sabda sane nguni, sane sampun kapidartayang antuk paranabine sane suci, samaliha eling ring pituduh Ida Sang Panembahan miwah Sang Juru Rahayu, sane sampun karauhang ring semeton antuk parautusan semetone.

Ngaju: Aku balaku uka keton mingat kare auh je horan inasanan awi kare nabi ain Hatalla, tuntang parentah ain Tuhan, Raja Panyalamat, je inyampai akan keton mahalau kare rasul.

Sasak: Tiang anjurang adẽq side pade inget lẽq ucapan-ucapan saq laẽq tesampẽang siq nabi-nabi Allah, dait lẽq prẽntah lẽman Junjungan Saq Mulie dait Juruselamette, saq tesampẽang tipaq side langan rasul-rasul.

Bugis: Uwappétangngarengngi kuwammengngi muwéngngerangngi lao ri ada-ada iya napowadaé riyolo nabi-nabinna Allataala, sibawa lao ri parénta polé ri Puwangngé, Arung Pappassalama’, iya ripalettu’é ri iko naolai rasul-rasul-é.

Makasar: Kukellaiko sollanna nuu’rangi kana-kana le’baka napau na’bi-na’biNa Allata’ala riolo, siagang apa Napassuroanga Batara, Karaeng Mappasalamatta, ia napabattua sikamma tunisuroNa mae ri kau.

Toraja: dikua mikilalai tu kada mangka napokada mintu’ nabi masallo’ dolona sia atoranNa Puang To pakarimmananta, napokadangkomi mintu’ rasulu’mi.

Duri: Ingaranni to kada mangka napau jolo nabin-Na Puang Allataala tonna anu'. Ingaran tooi to parenta-Na Puang Mangpasalama' to mangkamo napangpeissenan rasulu' lako kamu'.

Gorontalo: alihu timongoli mololomao nga'amila loiya u omo-omolu pilopotunggulayi lo mongonabi ta suci wawu mololomao olo parenta lonto Eya ta mo'osalamati olanto u pilopotunggulayi lo mongorasul ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Watia mopoa̒hu mai alihu timongoli mamoe̒ela mola loloo-iyaalo u muloololio mai yiloi̒ya lomongo nabi lo Allahu Taa̒ala, wau palenta lo Eeya, Olongia Tamoo-po@aahua, upilo tunggulio olimongoli lotimbulude tomongo rasulu.

Balantak: Yaku' mompopo'inau' na ko'omuu wurung men mbaripian ia neengkon nabiina Alaata'ala, ka' mompopo'inau' posuu'na Tumpu men Pansalamatkon i kita, men ia lelekon poposuu'muu na ko'omuu.

Bambam: Ia anna kupakilala liukoa' anna mala umpengkilalai liua' indo kada natula' ingganna nabinna Puang Allataala anna indo pahentana Debata, To Mepasalama'ta, to napalandasangkoa' ingganna suhona.

Kaili Da'a: Patujuku ala komi mantora tesa-tesa to niboto nabi-nabi to nagasa nggaolu, pade ala komi mantora wo'u parenta-parenta nggari ja'i Pueta, Magau to Mompakasalama to nipatolele suro-surona to narata ri ja'imu.

Mongondow: Bo umuranku doman anjuron makow simbaí tantuí monorop kon onu inta aim pinoguman in nabi mita i Allah tungkuḷ intua bo moponorop doman makow kom parentah i Tuhan bo i Raja Mopoposaḷamat, inta aim pinota'au in rasul mita ko'i monimu.

Aralle: Noa tunne' anna malaia' ungkalehai yato ang natula' dolu ingkänna nabi ang masero sibaha pahentana Dehatanta, To Pepasalama', ang nabea ungngolai rasulna.

Napu: Tunggaiaku bona nikatuinao apa au rapahawe nabi au malelaha hangkoya, hai bona nikatuinao wori hawana Amputa Pue Yesu au mohoremamoke hangko i huku dosanta. HawaNa iti nihadi hangko irikami suroNa.

Sangir: Iạ mapẹ̌tahěndung i kamene su manga těbal᷊u manga nabi nạung kal᷊amona e ringangu titan Mawu, Ratu Mananal᷊amatẹ̌, nihabarẹ̌ si kamene wọu manga rarolohang.

Taa: apa aku rani komi mangendo gombo to nato’o nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi. Pasi aku rani seja komi mangendo porenta to yako resi i Pue, to Pansompo ngkita, to naporataka ntau to pomakauNya resi komi.

Rote: Au oke, fo ela emi mafandendelek hala-kokolak fo, makahulu na Manetualain nabi nala kokola kasa, ma mafandendelek paleta neme Lamatuak fo Manek Mana Soi-Tefa ka, fo Lamatua ka hataholi nadedenu nala, tui-bengan neu emi a.

Galela: Komagena la ma ngale tanu nanga Jou Awi demo niososininga, kiaka Awi nabi-nabi iqoqoma gena isingangasuka de lo nanga Jou, Una nanga dorouno wonapopalakoka, magena to Una Awi sulo, de ngomi Awi rasul-rasul lo womisulo misingangasu nginika.

Yali, Angguruk: Ap Allahn tam mon enepfahon nabi arimanowen fobik teko lahu ane fahet hiyag isibag ane hinindimu honoluk toho welamuhup. Nonowe windat nenepfahon inowen Otsi hiyag isibag ane iren hiyag hisibahon wenggel haruk lamuhup.

Tabaru: Ngoi toga'asoko la ngini niongano-nganono 'o demo-demo gee ma sira ma Jo'oungu ma Dutu wi nabii yositota-totara, de 'o besesongo ma Jouno, to ngone nanga Koana Wonasilaha-laha, gee nisitotarokau nginika ma ngekomo 'o su-suloko.

Karo: Ateku gelah iingetndu kata-kata si nggo ibelasken nabi-nabi si badia nai ras perentah si rehna i bas Tuhan dingen Si ngkelini nari si nggo ibereken rasul-rasulndu man bandu.

Simalungun: ase idingat nasiam hata na dob hinatahon ni nabi-nabi na mapansing in ampa titah ni Tuhan anjaha Sipaluah in marhitei apostel nasiam.

Toba: asa diingot hamu hata angka naung hinatahon ni angka panurirang na badia i, nang patik ni Tuhan jala Sipalua i, na binaritahon ni angka apostelmuna.

Dairi: asa ièngèt kènè karinana kata sienggo iruapken nabi-nabi Dèbata i sinderbi dekket perèntah Tuhan i Raja Sipaluahken kita si nipessoh taba kènè merkitè rasul-rasul.

Minangkabau: Ambo ma anjurkan, supayo angku-angku mangana baliak sagalo kato-kato nan lah di katokan dek nabi-nabi Allah saisuak, sarato mangana parentah dari Tuhan, Rajo Panyalamaik, nan disampaikan kabake angku-angku, malalui rasul-rasul.

Nias: Ba ufarou dõdõmi ena'õ mifuli mitõrõ tõdõmi daroma li si no law̃a'õ ira sama'ele'õ khõ Lowalangi me fõna, ba oroisa soroi Zo'aya, Razo Sangorifi, si no mufa'ema khõmi, nifa'ema ndra sinenge.

Mentawai: Bulat kutiddou ka kam, bulé nurepdem kam sangamberinia sikuadda tai nabit Taikamanua, samba surukat sibara kai Tuhan, Rimata Sipaarau, sisilómui ka sinegéakenenda tai apostel.

Lampung: Nyak nganjurko in keti ingok jama cawa-cawa sai tumbai diucakko ulih-ulih nabi-Ni Allah, rik perintah jak Tuhan, Raja Penyelamat, sai disampaiko jama niku liwat rasul-rasul.

Aceh: Ulôn peuingat mangat gata taingat peue-peue nyang ka geupeugah lé nabi-nabi Allah yoh masa ilée, dan keuhai peurintah nibak Tuhan, Raja Peuseulamat, nyang teupeutrok ubak gata meulalu rasui-rasui.

Mamasa: Ia kungei umpakilalakoa' anna malara mupengkilalai liu tula'na nabi masero anna parentana Dewata, To Ma'pasalama', mangka napalandasangkoa' angganna rasulna.

Berik: Ini amna as enggam folbana aamei ijama sarbabistaabonwef taterisi nabi-nabi Uwa Sanbagirmanaiserem gwanan-gwanansus aa jes ne nasbabinenewelam, ane taterisi Tuhan nemnaiserem Jei aa jes bilintim jes mese ga jam isa sarmistaabonwena, Tuhan Yesus nei nes Jei waakentababisinirim. Ane Rasulu ga taterisi jeiserem ip ga is jei ne nasipminennent.

Manggarai: Ali hitu, nuk kolés le méu keréba danong situt poli caing le sanggéd nabi nggeluk agu perénta de Morin agu Ata Sambé dité ata poli caingd le sanggéd rasul.

Sabu: Ne li ya pa mu mita henge ri mu ne lipedai-lipedai do uru he, do pali ri nabi-nabi Deo he, nga lipereda Muri, Duae Mone ma'i-Mone golo, do pedhae pa mu pelake jhara rasul-rasul he.

Kupang: Inga sang Tuhan pung jubir yang barisi pung omong dolu-dolu. Inga sang Yesus pung utusan dong ju. Pikir bae-bae soꞌal apa yang kotong pung Bos ada parenta sang dong ko kasi tau sang bosong. Te Dia yang kasi salamat sang bosong dari bosong pung sala-sala na!

Abun: Ji iwa nin napawa sukduno gato nyim neya Yefun Allah tarubot An bi yenabi wa nin ne. Sane dom ji iwa nin napawa sukduno gato Kristus men bi Yekwesu gato kak os wa men kem ndo to kapyo mato kapyo ne tarubot yerasul wa nin ne.

Meyah: Didif dita mar erek koma jeskaseda idou ah keingg rot mar ongga Allah efen nabi-nabi ongga ebsi komowa ranggot rot sis fob. Noba iwa idou ah keingg rot mar ongga mifmin Tuhan Yesus Kristus, ongga onskotu mimif, anggot rot gu iwa oisouska memef ongga erek iwa yeyin rasul-rasul.

Uma: Patuju-ku bona nikiwoi lolita to raparata nabi–nabi to moroli' owi, pai' bona nikiwoi wo'o hawa' to ngkai Pue', Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko'-ta. Hawa'-na toe ni'epe ngkai kai' suro-na to mpokarebai-koi.

Yawa: Syare wasaemen irati Amisye apa anawae wusyine awa ayaowe rai muno wama Amisy Yesus Kristus apa ananyaowe rai, Wepirati po wansapaya wama ayao kakaije rai to. Apa ananyao mamo Apa arakovo po matutire wo raura wasai to.


NETBible: I want you to recall both the predictions foretold by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.

NASB: that you should remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles.

HCSB: so that you can remember the words previously spoken by the holy prophets, and the commandment of our Lord and Savior given through your apostles.

LEB: to remember the words proclaimed beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles,

NIV: I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Saviour through your apostles.

ESV: that you should remember the predictions of the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles,

NRSV: that you should remember the words spoken in the past by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Savior spoken through your apostles.

REB: Remember the predictions made by God's own prophets, and the commandment given by the Lord and Saviour through your apostles.

NKJV: that you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior,

KJV: That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:

AMP: That you should recall the predictions of the holy (consecrated, dedicated) prophets and the commandment of the Lord and Savior [given] through your apostles (His special messengers).

NLT: I want you to remember and understand what the holy prophets said long ago and what our Lord and Savior commanded through your apostles.

GNB: I want you to remember the words that were spoken long ago by the holy prophets, and the command from the Lord and Savior which was given you by your apostles.

ERV: I want you to remember the words that the holy prophets spoke in the past. And remember the command that our Lord and Savior gave us. He gave us that command through your apostles.

EVD: I want you to remember the words that the holy prophets spoke in the past. And remember the command that our Lord and Savior gave us. He gave us that command through your apostles.

BBE: So that you may keep in mind the words of the holy prophets in the past, and the law of the Lord and Saviour which was given to you by his Apostles.

MSG: Keep in mind what the holy prophets said, and the command of our Master and Savior that was passed on by your apostles.

Phillips NT: This means recalling the words spoken of old by the holy prophets as well as the commands of our Lord and saviour given to you through his messengers.

DEIBLER: I want you to remember the words that were spoken by the holy prophets {that the holy prophets spoke} long ago, and also to remember what our Lord and Savior commanded, things that we, your apostles, told you about.

GULLAH: A wahn fa mek oona memba dem ting wa God prophet dem beena tell de people way back dey, an dem ting wa we Lawd wa sabe we, tell e postle dem fa chaage we fa do.

CEV: what God's prophets said would happen. You must never forget what the holy prophets taught in the past. And you must remember what the apostles told you our Lord and Savior has commanded us to do.

CEVUK: what God's prophets said would happen. You must never forget what the holy prophets taught in the past. And you must remember what the apostles told you our Lord and Saviour has commanded us to do.

GWV: I want you to remember the words spoken in the past by the holy prophets and what the Lord and Savior commanded you through your apostles.


NET [draft] ITL: I want you to recall <3415> both the predictions <4487> foretold <4280> by <5259> the holy <40> prophets <4396> and <2532> the commandment <1785> of the Lord <2962> and <2532> Savior <4990> through your <5216> apostles <652>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran