Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 3 : 11 >> 

TB: Jadi, jika segala sesuatu ini akan hancur secara demikian, betapa suci dan salehnya kamu harus hidup


AYT: Jika segala sesuatu akan dihancurkan, dengan cara ini, bagaimanakah seharusnya kamu hidup? Bukankah kamu harus hidup suci dan mengabdi kepada Allah,

TL: Oleh sebab segala perkara itu akan binasa kelak atas peri yang demikian, bagaimanakah patut kamu melakukan dirimu di dalam kehidupan yang suci dan beribadat?

MILT: Selanjutnya, dengan terleburnya semua hal ini, betapa perlunya kamu ada dalam perilaku yang kudus dan saleh.

Shellabear 2010: Jika segala sesuatu akan dihancurkan sedemikian, bagaimanakah sepatutnya kamu hidup? Bukankah kamu harus hidup dalam kesucian dan dalam kesalehan

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika segala sesuatu akan dihancurkan sedemikian, bagaimanakah sepatutnya kamu hidup? Bukankah kamu harus hidup dalam kesucian dan dalam kesalehan

Shellabear 2000: Jika segala sesuatu akan dihancurkan sedemikian, bagaimanakah sepatutnya kamu hidup? Bukankah kamu harus hidup dalam kesucian dan dalam kesalehan

KSZI: Oleh sebab segala-galanya akan musnah, bagaimanakah sewajarnya kamu hidup? Kamu harus hidup suci dan taat akan Allah,

KSKK: Karena segala sesuatu akan lenyap, betapa kudus dan saleh seharusnya hidupmu,

WBTC Draft: Segala sesuatu akan dibinasakan dengan cara yang demikian, seperti telah kukatakan kepadamu. Jadi, manusia yang bagaimana kamu seharusnya? Kamu seharusnya hidup suci dan saleh.

VMD: Segala sesuatu akan binasa dengan cara yang demikian, seperti telah kukatakan kepadamu. Jadi, manusia yang bagaimana kamu seharusnya? Kamu seharusnya hidup suci dan saleh.

AMD: Karena segala sesuatu akan dihancurkan dengan cara seperti itu, bagaimana kamu akan terhindar? Kamu harus betul-betul hidup suci dan saleh.

TSI: Jadi, kalau segala sesuatu akan hancur dan terbuka dengan cara yang demikian, tentu kita harus berusaha hidup semakin suci dan menurut kemauan Allah!

BIS: Karena semuanya itu akan dihancurkan dengan cara yang demikian, bagaimanakah seharusnya kalian hidup? Kalian harus hidup suci dan khusus untuk Allah,

TMV: Semua itu akan dibinasakan dengan cara yang demikian. Oleh itu, bagaimanakah seharusnya kamu hidup? Kamu harus sentiasa hidup suci dan khas untuk Allah,

BSD: jadi, bagaimana seharusnya kalian hidup di dunia ini? Hiduplah suci dan hanya untuk Allah.

FAYH: Karena segala sesuatu di sekitar kita akan lenyap, maka hidup kita sekarang hendaknya suci dan saleh.

ENDE: Kalau semuanja harus dimusnahkan sekian, bukankah seharusnja tjara hidupmu sutji dan saleh,

Shellabear 1912: Adapun sedang segala perkara itu akan dihancurkan demikian, bagaimanakah patut keadaan dirimu dengan kelakuan yang kudus dan kebaktianmu?

Klinkert 1879: Maka tegal segala perkara ini akan dileboer, berapa banjak patoet kamoe dengan kalakoean jang soetji dan dalam kabaktian?

Klinkert 1863: Maka kaloe segala perkara ini nanti di-antjoerken, bagimana patoet kamoe djadi dalem segala kalakoean jang soetji serta dengan kabaktian!

Melayu Baba: Jadi itu, sdang ini smoa msti di-hanchorkan bgini, apa macham-kah punya orang kamu patut jadi, dngan klakuan yang kudus dan kbaktian,

Ambon Draft: Maka awleh karana sa-mowanja itu akan detijada-kan, awrang bagimana sa-harosnja kamu bertondjok diri kamu, di dalam rupa-rupa perdjalanan jang kudus dan di dalam kabaktian jang sutji?

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya sagala purkara ini akan dihanchurkan, maka apakah macham orang patut kamu jadi dalam sagala klakuan yang suchi surta dungan kabaktian,

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya sagala pŭrkara ini akan dihanchurkan, maka apakah macham orang patut kamu jadi dalam sagala klakuan, dan kabaktian yang suchi?

Leydekker Draft: Sedang kalakh samowa perkara 'ini derombakh, sabagimana haros lakumu 'ada dalam segala perdjalanan dan xibadet jang khudus:

AVB: Oleh sebab segala-galanya akan musnah, bagaimanakah sewajarnya kamu hidup? Kamu harus hidup suci dan taat akan Allah,

Iban: Nya alai laban semua utai deka dirusak magang ngena chara nya, baka ni ku gaya kita patut idup? Kita patut diau kudus sereta nangika Allah Taala,


TB ITL: Jadi, jika segala sesuatu <3956> ini akan hancur <3089> secara demikian <3779>, betapa <4217> suci <40> dan <2532> salehnya <2150> kamu <5209> harus <1163> hidup <391> [<5130> <5225> <1722>]


Jawa: Mulane manawa samubarang kabeh iki bakal lebur kanthi patrap mangkono iku, saiba gedhene kawajibanmu supaya uripmu suci sarta mursid,

Jawa 2006: Mulané menawa samubarang kabèh iki bakal lebur kanthi patrap mangkono iku, saiba gedhéné kasucèn lan kamursidan kang kudu kok udi ing uripmu,

Jawa 1994: Sarèhné samubarang kabèh mau bakal kasirnakaké kaya mengkono, mulané saiba enggonmu kudu ngudi supaya uripmu suci lan mursid.

Jawa-Suriname: Para sedulur, nèk sembarang kuwi mau kabèh bakal dirusak kaya ngono, kepriyé perluné enggonmu nglakoni urip sing sutyi lan sing nurut pituturé Gusti Allah.

Sunda: Ku sabab kabeh bakal dilebur saperti kitu, aranjeun rek jadi jalma kumaha? Kudu hirup beresih jeung sumerah ka Allah,

Sunda Formal: Jadi, ku sabab kabeh baris lebur ku jalan kitu; atuh hirup aranjeun teh kudu pohara suci kalawan takwana,

Madura: Sarrena ganeka sadaja epamosna’a kalaban cara se sapaneka, daddi kadi ponapa koduna odhi’na sampeyan? Sampeyan kodu odhi’ socce ban malolo abakte ka Allah,

Bauzi: Ne, Alat na ahebu labihasu vuat beodume vàhàdeme seddalo modemu uho ozom, iho Kristus bake tu vuzehi meedam dam nibe iho akatihasu meedàla? Làhà imo gi Alat Aba Aho gagoho im zi lamota uledi fi hasi meedase.

Bali: Saluiring paindikane puniki pacang kasirnayang kadi asapunika. Punika awinanipun urip semetone patut suci nirmala miwah astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa,

Ngaju: Basa kare taloh handiai te kareh lenyoh dengan cara je kalote, kilen ampie kapatut keton belom? Keton musti belom barasih tuntang baya akan Hatalla,

Sasak: Jari, lamun selapuqne nike gen teancurang siq care saq maraq nike, berembẽ sepatutne side pade harus idup suci dait solẽh,

Bugis: Nasaba iya manennaro riyancuru’i matu sibawa cara makkuwaéro. Pékkugiko harusu tuwo? Harusu’ko tuwo mapaccing sibawa banna untu’ Allataala,

Makasar: Nasaba’ yangasenna anjo sikammaya laniancuru’ kammai anjo batena, antekammami batenu musti attallasa’? Jari musti nutangkasimi katallassannu ri dallekanNa Allata’ala, siagang mappilangngeri mako mae ri Ia,

Toraja: Belanna susinna la kasangganganna to tu mintu’ apa, naumbara la mipakuanni tu kalemi unturu’ gau’ masallo’ sia kamengkaolan?

Duri: Susimi joo la disabu'i to lino. Iamo joo la messipa' melo kamu' susi to sipato'na, mida'tan mpugaukki to pakkaeloran-Na Puang Allataala,

Gorontalo: Unga'amila boyito ma moantulu odito. Sababu uwito, timongoli musi tumumula suci wawu moibadati ode Allahuta'ala

Gorontalo 2006: Sababu ngoa̒amilalo boito maa antuluo-Lio wolo dudelo u odito. Tingga woloolo mola wajibulio timongoli tumumulo? Timongoli musi tumumulo mantali wau tolomodu duo̒lo Allahu Taa̒ala,

Balantak: Gause giigii' upa bo silaka'ion men koiya'a, koi upa mbali' a tutuo'muu men tuutuu'na? Kuu tio tumuo' molinas ka' tongko' bona Alaata'ala,

Bambam: Dadi, aka abana inna la pissam pa'dena ingganna-ingganna sia, iya akaa' la pahallu umpogau'? La pahallukoa' maseho umpalako ingganna pa'palakoammu anna pahallukoa' untuhu'i liu pa'elo'na Debata

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, ane pura-pura to naria kana maropu iwetu, natantumo kita masipato matuwu ante pokainggu to magasa pade to mantuki dota nu Alatala.

Mongondow: Lantaran bayongan tua bo daiton rimumudon takin cara natua, daí mo'ikow imusti mobiag mokopotoḷutui bo tongaí doman mobantung ko'i Allah,

Aralle: Dahia', solasohong, ponna ke inang la ditallangngi ingkänna aka-aka ang aha, ya' umbangnga'ne' noa pano di kita'? Pahalluingkea' umpamasero pembabeta anna untuhu'i Puang Alataala.

Napu: Mewali, halalu, ane nodo kamagerona hinangkana au ara, noumbamoke ikita ide? Hangangaa tapamalelaha babehianta hai mengkoruke i Pue Ala.

Sangir: Ual᷊ingu kěbị ene sarung masue magholọ kerene kụ kereapa wue i kamene mẹ̌biahẹ̌? I kamene harusẹ̌ mẹ̌těngkasusi waugu Mawu Ruata,

Taa: Wali ane samparia to re’e paka darapakaja’aka yau ewa wetu, ane ewa see, wimba lengko ngkatuwu to masipato to danaika ngkita? To tao-tao kita mangika lengko ngkatuwu to mampakasanang i Pue Allah pasi to masipato naika ntau to Ia Puenya.

Rote: Hu ka nde basa sila lala'ena, nanatao nakalulutuk ninik enok matak leondia ka, soona emi maso'da tao leo beek bai? Emi muse maso'da no ndoos ma malalaok,

Galela: Ma sababu o bi moi-moi qangodu magena igogou done isisa, so ngohi tongongano ngini bilasu nileleani nikaeli o Gikimoika de niodupa niaaka o bi moi-moi Una wodudupa bai!

Yali, Angguruk: Mun angge man angge ari roho turuk lit elehap turuk halug hiren Allahn peruk ane hikit toho fano ane turuk lit nangginoho welamuhup?

Tabaru: Sababu ge'ena 'iodumu 'asa yatorou ma do-dagi koge'ena, so kokia salingou ngini nio'ahu? Ngini salingou nia 'ahu 'itebini de duga ka de ma Jo'oungu ma Dutu,

Karo: Adi si enda kerina bagenda me jadina, kuga nge arusna kegeluhenndu? Kam arus nggeluh bagi si ngena ate Tuhan, janah erpengendes man Dibata,

Simalungun: Ai pe, anggo na sihol maseda do hape haganupan in, ai lang patut ma goluh nasiam lambin pansing anjaha daulat,

Toba: (II.) Antong, anggo masarsar do hape saluhutna on, nda lam sumurung ma parange na badia dohot hadaulaton

Dairi: Enteng mula salpun ngo keppè karinana sagumanna silot i, kerna naidi bakunè ngo kita patut nggelluh? Kennah mbadia ngo nggelluh, menguèi Tuhan i mo kènè,

Minangkabau: Dek karano kasadonyo tu ka di cayie-kan jo caro nan baitu, jadi, jikok baitu, baa samustinyo angku-angku iduik andaknyo? Angku-angku musti iduik suci, sarato iduik sangajo untuak Allah,

Nias: Ba me sadudu da'õ fefu, andrõ miforege wanõrõ lala satulõ andrõ khõ Lowalangi ba ba wangata'ufi Ya'ia,

Mentawai: Oto ké kisedda baí enungnia itusubuaké sangamberinia; oto kipa lé simateú nia puparaboananmui? Bulat buítá maliná paraboatmui, samba masipunenan tubumui ka Taikamanua,

Lampung: Mani sunyinni ano haga dihancorko jama cara injuk reno, injuk repa seharusni keti hurik? Keti harus hurik suci rik khusus untuk Allah,

Aceh: Sabab banmandum nyan geupeu hanco ngon cara nyang lagée nyan bagoe, pakriban kheueh nyang sibeuna jih gata udeb? Gata meuseuti udeb suci dan khusos keu Allah,

Mamasa: Dadi, ianna innang la pa'de susi inde angga lakoe, la maakakoa' iko? La maserokoa' iko illalan katuoammu ammu unturu' angganna pa'kuanna Puang Allata'alla

Berik: Bunarsusfer Uwa Sanbagiri Jei apgal jigala seyafter gemerserem gase wasfertababisi jeiserem jes gemerserem, ga jem temawer aamei ga fom isa gwena? Aamei ga waakenfer isa gwena ini tabalmer, ane Uwa Sanbagiri aa jes bilirim ga jetefener isa eyebili,

Manggarai: Jari, émé sanggéd cao-ca ciri rewut nenggitu taungs, méu paka nggeluk agu junggu mosés,

Sabu: Rowi hari-hari ne na harre do medae ta mae-tebho-ttei nga loro jhara do mina harre ke, mina mii ke we ne jhamma mu ta muri mada? Do jhamma ke mu ta muri mada nga mmau nga megala jhe petone ta tu Deo we,

Kupang: Jadi kalo nanti samua tabakar buang bagitu, na, bosong musti jadi orang macam karmana? Bosong musti pasang kaki ko idop iko Tuhan pung mau. Bosong musti idop barisi!

Abun: Bere Yefun Allah ben suk mwa ré ibit or re, sane men yé gato kem mo bur ré yo, men ben men bi suk-i sa u ne? Men ben sare, men ben Yefun Allah bi suk-i su men mit dik si men onyar dik, men bi men nggwa mo Yefun wa men ben An bi suk-i sor.

Meyah: Ofa omotunggom mar erek insa koma si, jefeda iwa ita mar rot idou ongga ebsi komowa ojgomu.

Uma: Jadi' ompi'–ompi', ane hawe'ea to ria bate mogero hewa toe-e, beiwa mpu'u-tamo kita' toi-e? Bate kana tapakaroli' po'ingku-ta pai'-ta mengkoru hi Alata'ala.

Yawa: Sya arakove, nuge so indati rakanive taije maisy, weti kove mamo wabeare rui? Kove mamo weapamo vatano wapa ana wadave mamai dave muno watavondi Amisye apa bekere rai,


NETBible: Since all these things are to melt away in this manner, what sort of people must we be, conducting our lives in holiness and godliness,

NASB: Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness,

HCSB: Since all these things are to be destroyed in this way, it is clear what sort of people you should be in holy conduct and godliness

LEB: [Because] all these things are being destroyed in this way, what sort of [people] must you be in holy behavior and godliness,

NIV: Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives

ESV: Since all these things are thus to be dissolved, what sort of people ought you to be in lives of holiness and godliness,

NRSV: Since all these things are to be dissolved in this way, what sort of persons ought you to be in leading lives of holiness and godliness,

REB: Since the whole universe is to dissolve in this way, think what sort of people you ought to be, what devout and dedicated lives you should live!

NKJV: Therefore, since all these things will be dissolved, what manner of persons ought you to be in holy conduct and godliness,

KJV: [Seeing] then [that] all these things shall be dissolved, what manner [of persons] ought ye to be in [all] holy conversation and godliness,

AMP: Since all these things are thus in the process of being dissolved, what kind of person ought [each of] you to be [in the meanwhile] in consecrated {and} holy behavior and devout {and} godly qualities,

NLT: Since everything around us is going to melt away, what holy, godly lives you should be living!

GNB: Since all these things will be destroyed in this way, what kind of people should you be? Your lives should be holy and dedicated to God,

ERV: Everything will be destroyed in this way. So what kind of people should you be? Your lives should be holy and devoted to God.

EVD: In that way everything will be destroyed like I told you. So what kind of people should you be? You should live holy lives and do things to serve God.

BBE: Seeing then that all these things are coming to such an end, what sort of persons is it right for you to be, in all holy behaviour and righteousness,

MSG: Since everything here today might well be gone tomorrow, do you see how essential it is to live a holy life?

Phillips NT: In view of the fact that all these things are to be dissolved, what sort of people ought you to be? Surely men of good and holy character,

DEIBLER: Because God will certainly destroy all these things like I just said, …you certainly know how you should behave./do you know how you should behave?† [RHQ] You should behave …in a godly manner/in a manner that pleases God†

GULLAH: Dat de way all ting gwine be stroy. So den, wa kind ob people oona oughta be? Oona oughta waak wid God an do dem ting e wahn, an dat gwine mek people know dat oona God own people.

CEV: Everything will be destroyed. So you should serve and honor God by the way you live.

CEVUK: Everything will be destroyed. So you should serve and honour God by the way you live.

GWV: All these things will be destroyed in this way. So think of the kind of holy and godly lives you must live


NET [draft] ITL: Since all <3956> these things <5130> are to melt away <3089> in this manner <3779>, what sort of <4217> people must <1163> we be <5225>, conducting <391> our <5209> lives <391> in <1722> holiness <40> and <2532> godliness <2150>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran