Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 3 : 6 >> 

TB: dan bahwa oleh air itu, bumi yang dahulu telah binasa, dimusnahkan oleh air bah.


AYT: Dengan air itu juga, dunia yang ada saat itu dihancurkan dan diliputi dengan air bah.

TL: Dengan jalan itu dunia, yang ada pada masa itu, sudah binasa diliputi oleh air bah.

MILT: Olehnya bumi pada waktu itu telah musnah ketika dibanjiri oleh air.

Shellabear 2010: dan oleh air itu juga dunia yang ada pada masa itu binasa, diliputi oleh air bah.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan oleh air itu juga dunia yang ada pada masa itu binasa, diliputi oleh air bah.

Shellabear 2000: dan oleh air itu juga dunia yang ada pada masa itu telah binasa, diliputi oleh air bah.

KSZI: dan dengan air itu juga dunia yang wujud dahulu dimusnahkan dengan air bah.

KSKK: Oleh sabda Allah yang sama dunia ini telah binasa dalam air bah.

WBTC Draft: Kemudian dunia ini dilanda banjir dan dibinasakan oleh air.

VMD: Kemudian dunia ini dilanda banjir dan dibinasakan oleh air.

AMD: Sesudah itu, dunia ini ditenggelamkan dan dihancurkan oleh air bah.

TSI: Kemudian, dengan menggunakan air lagi, Allah membinasakan dunia pertama dengan banjir yang besar.

BIS: dan dengan air juga--yaitu air dari banjir besar--dunia purbakala itu dibinasakan.

TMV: Dengan air juga, iaitu air bah, dunia zaman dahulu itu dibinasakan.

BSD: dengan air juga, yaitu dengan air dari banjir besar, bumi ini dimusnahkan oleh Allah.

FAYH: (3-5)

ENDE: dan bumi jang dari masa itu sudah binasa, digenangi air.

Shellabear 1912: maka oleh air itu binasalah dunia yang ada pada masa itu, dengan diliputi oleh air bah;

Klinkert 1879: Maka olih ajar djoega binasalah doenia, jang pada masa itoe, sebab dilipoeti olih ajar-bah.

Klinkert 1863: {Kej 7:10,21} Maka sebab itoe doenia jang ada pada masa itoe binasa, ditoetoepi dengan itoe ajer bandjir besar.

Melayu Baba: dan dngan ayer juga itu jman punya dunia sudah binasa, sbab kna tngglam oleh ayer-bah:

Ambon Draft: Awleh jang mana dunja, jang sudah ada pada waktu itu, sudah djadi tertingalam dan sudah djadi rusak.

Keasberry 1853: Maka subab itulah dunia yang ada pada masa itu, subab tulah dilipati ulih ayer, binasalah:

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah dunia yang ada pada masa itu, sŭbab tŭlah diliputi ulih ayer, binasalah:

Leydekker Draft: 'Awleh barang jang mana dunja, jang pada tatkala 'itu 'adanja sudah hilang tertudong dengan 'ajer 'ampuhan.

AVB: dan dengan air itu juga dunia yang wujud dahulu dimusnahkan dengan air bah.

Iban: lalu dunya nya udah mega diampuhka ulih ai lalu dirusak.


TB ITL: dan bahwa oleh <1223> air itu <3739>, bumi <2889> yang dahulu <5119> telah binasa <622>, dimusnahkan <2626> oleh air bah <5204>.


Jawa: Mangka marga saka banyu iku bumi kang biyen wis rusak iku, kasirnakake dening patopan.

Jawa 2006: Sarta marga saka banyu iku bumi kala samana wis sirna, kelem déning banjir patopan.

Jawa 1994: lan merga déning banyu uga, bumi sing biyèn kuwi disirnakaké, yakuwi déning banjir gedhé.

Jawa-Suriname: Nanging ya nganggo banyu uga Gusti Allah ngrusak bumi sing ndisik, bumi dikelepké sak kabèhé.

Sunda: sarta dibasmina oge eta dunya nu baheula teh ku cai deui, ku caah dunya.

Sunda Formal: Mopohokeun, yen bumi anu asal tina cai jeung ku cai; geus dibasmi ku cai oge, nya eta waktu aya caah sadunya tea.

Madura: kalaban aeng jugan — enggi paneka aengnga banjir se raja — dunnya e jaman lamba’ epatompes.

Bauzi: Labi Alat Aho ba neo aaha, bak dam ahebu git meedàmu faki Am gi Am ahat gagoha vao feà labe modi fa neo bak ahebu fi oli baguamdi damti bake esumna zi lamti ahebu ab beodume foli seddaham bak. Labihadaha bak lam ahebu ozobohuna ahit biehenali uba tozome gagodam bak.

Bali: Tur antuk toyane punika, inggih punika toyan blabar agunge, jagate sane nguni punika kasirnayang.

Ngaju: tuntang hapan danum kea -- iete bara danum soho -- kalunen jaman horan te imbinasa.

Sasak: dait siq aiq ẽndah -- nike aiq lẽman belabur saq belẽq -- dunie saq laẽq nike temusnahang.

Bugis: kuwaéttopa nasibawang towi uwai, iyanaritu uwai polé ri lémpe rajaé, iyaro linoé riyolo ripabbinasai.

Makasar: kammayatompa je’ne’ todong, iamintu je’ne’ a’ba nipake ampanraki anjo lino jammang rioloa.

Toraja: Tete dio duka uai anna sabu’ tu lino to attu iato nakabu’ uai saba’.

Duri: Na ia joo wai, tonna wai saba' la'da', napake Puang Allataala ssabu'ii joo lino jolo.

Gorontalo: wawu wolo taluhe olo duniya u woluwo to masa boyito ma lowali binasa yiloduo taluhe uda'a.

Gorontalo 2006: wau wolo taluhu olo -- deu̒ito-yito taluhu monto taluhu daa̒ tutu -- dunia muloololio mai daa̒ boito pilobinasa.

Balantak: Ka' tano' balaki' mbaripian uga' ia limbusimo weer iya'a, mbali' nosilaka'mo.

Bambam: Anna indo siam uwai napake Puang Allataala untallanni lino yolona, wattunna anna bussui uwai.

Kaili Da'a: Pade ante ue wo'u Alatala nompakaropu dunia nggaolu, etumo ante ue bete nanggabuntu nompakalodo dunia.

Mongondow: Bo tubigbií doman na'a im pinakeí i Allah nonginggamaí kon dunia na'a bo tombonunya mita tungkuḷ intua.

Aralle: Anna yato uhai napake toe' Puang Alataala untallangngi lino ang dolu.

Napu: Hai owai napake wori Pue Ala mogero dunia ide.

Sangir: kụ dingangu akẹ lai kụ kai wọu akẹ u ralulung masaria dunia tempo ene naelọ dingangu nawinasa.

Taa: (3:5)

Rote: ma ninik oe boe fo nde, neme faa tuak matua ina mai de daebafak makahulun eli, Manetualain tao namopon.

Galela: De Una lo wosuloka so o nguuhi ilalamo moi idadi sidago lo itaufani de o bi moi-moi iooho o duniaka o orasi magena asa isisaka.

Yali, Angguruk: Ik Allahn monde fibagma kinang tam welatfahon ino hondo ribagma siyag atfag.

Tabaru: 'asa de 'o 'akere mita, ge'ena la 'o 'akere gee 'o ngu'uisi ma amokino, wosibinasa 'o dunia ma sirasi gee.

Karo: Bage pe maka alu lau ka, e me lau banjir si mbelin doni si nai nggo ikernepken.

Simalungun: lanjar marhitei ai do magou ijia tanoh on, manongnong ibahen bah ai.

Toba: Laos marhitehite aek i do mago uju i tano on, dilantaphon aek i.

Dairi: janah merkitè laè ma ngo -- ipetumpat dunia siperlebbè i -- tikan masa laè mbuncar.

Minangkabau: jo ayie pulo -- iyolah ayie dari banjir gadang -- dunia jaman saisuak tu dibinasokan.

Nias: ba faoma idanõ gõi -- ya'ia nidanõ moroi ba molõ sebua -- tefakiko gulidanõ si fõfõna.

Mentawai: tápoi oinan leú et, iaté eba sabeu aitusubuaké polak néné siburú.

Lampung: rik jama way juga -- yakdo way jak banjer balak -- dunia purbakala udi dibinasako.

Aceh: dan ngon ié teuma !!-- na kheueh ié nibak ié beuna !!-- donya phon that nyan geupeuhanco.

Mamasa: Wai siamo napake Puang Allata'alla untallanni lino yolona.

Berik: Ane seyafter ogirip gwanan aa jei ge falbilim ga aa ge wasferwebil fome, fanamona unggwandusaiserem aa galap tilim.

Manggarai: Le waé hitu kolé, ngong waé mbang, ampus Liha danong tana lino.

Sabu: jhe ri ei-loko ne lema -- ei-loko ngati ie-waa talo-rai ne -- ne peape ne raiwawa do uru jhara ne.

Kupang: (3:5)

Abun: Yetu mwa gato kem mo bur suga nyim neya, Yefun Allah ki su syokwet sor re, ete syur syé ma gu yé mwa ne kwop or.

Meyah: Noba oisouska mar ongga Ofa anggot rot, bera Ofa era mei ofot orohoda monuh nomnaga onjoros orowora fob.

Uma: Pai' hante ue wo'o Alata'ala mpogero dunia' to owi toe.

Yawa: Muno nde mana rai tavon mine so randamisy, weye arono wusyinoe Amisye po mana ratutir njamo mine so rai vintabo ti manutu kobe.


NETBible: Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.

NASB: through which the world at that time was destroyed, being flooded with water.

HCSB: Through these the world of that time perished when it was flooded by water.

LEB: by means of which things the world that existed at that time was destroyed [by] being inundated with water.

NIV: By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.

ESV: and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.

NRSV: through which the world of that time was deluged with water and perished.

REB: and that the first world was destroyed by water, the water of the flood.

NKJV: by which the world that then existed perished, being flooded with water.

KJV: Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:

AMP: Through which the world that then [existed] was deluged with water and perished.

NLT: Then he used the water to destroy the world with a mighty flood.

GNB: and it was also by water, the water of the flood, that the old world was destroyed.

ERV: Then the world was flooded and destroyed with water.

EVD: Then that world was flooded and destroyed with water.

BBE: And that the world which then was came to an end through the overflowing of the waters.

MSG: Then God's word brought the chaos back in a flood that destroyed the world.

Phillips NT: It was by water that the world of those days was deluged and destroyed,

DEIBLER: And God, bycommanding that it should be so, later destroyed the world that existed at that time, by causing the earth to be flooded with water {water to flood the earth}.

GULLAH: An wid wata too, de wata ob de Flood, God done kiba oba de eart wa been dey een dat time, an e stroy de wol.

CEV: Later it was destroyed by the waters of a mighty flood.

CEVUK: Later it was destroyed by the waters of a mighty flood.

GWV: Water also flooded and destroyed that world.


NET [draft] ITL: Through <1223> these things <3739> the world <2889> existing at that time <5119> was destroyed <622> when <2626> it was deluged <2626> with water <5204>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran