Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 24 : 14 >> 

TB: Ia mengangkut seluruh penduduk Yerusalem ke dalam pembuangan, semua panglima dan semua pahlawan yang gagah perkasa, sepuluh ribu orang tawanan, juga semua tukang dan pandai besi; tidak ada yang ditinggalkan kecuali orang-orang lemah dari rakyat negeri.


AYT: Nebukadnezar mengangkut seluruh orang Israel ke dalam pembuangan. Semua panglima dan semua pahlawan yang gagah perkasa, sebanyak 10.000 orang tawanan, serta semua tukang dan pandai besi. Tidak ada yang ditinggalkan, kecuali orang-orang yang lemah dari antara penduduk negeri.

TL: Dan dibawanya dengan tertawan segenap orang isi Yeruzalem serta dengan segala penghulu dan orang hartawan, sepuluh ribu orang dibawanya dengan tertawan, demikianpun segala tukang kayu dan tukang besi; seorangpun tiada tinggal melainkan orang hina dina belaka di antara segala rakyat negeri itu.

MILT: Dia mengangkut seluruh penduduk Yerusalem, dan semua panglima, dan semua pahlawan yang gagah perkasa, dan sepuluh ribu orang tawanan, juga semua pengrajin dan pandai besi tidak ada seorang pun tinggal, kecuali orang-orang yang lemah dari penduduk negeri itu.

Shellabear 2010: Ia membuang seluruh penduduk Yerusalem, semua panglima, dan semua kesatria yang gagah perkasa, juga semua tukang dan pandai besi -- sepuluh ribu orang jumlahnya. Tidak ada yang ditinggalkan, kecuali orang-orang miskin di antara rakyat negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membuang seluruh penduduk Yerusalem, semua panglima, dan semua kesatria yang gagah perkasa, juga semua tukang dan pandai besi -- sepuluh ribu orang jumlahnya. Tidak ada yang ditinggalkan, kecuali orang-orang miskin di antara rakyat negeri itu.

KSKK: Nebukadnezar membawa ke dalam pembuangan semua pemimpin dan orang-orang terkemuka, tukang besi dan tukang kunci, semua orang yang gagah berani yang cocok untuk berperang. Sejumlah sepuluh ribu orang diungsikan ke Babel. Hanya kelompok yang termiskin dari penduduk dibiarkan tinggal.

VMD: Ia menangkap semua orang Yerusalem. Ia menawan semua pemimpin dan orang kaya. Ia membawa 10.000 orang dan menjadikan mereka sebagai tawanan. Dia membawa semua yang ahli dan terampil dalam pertukangan. Tidak ada yang tinggal kecuali yang termiskin dari orang biasa.

BIS: Raja Yoyakhin, ibunya, istri-istrinya, pegawai-pegawainya, dan pemimpin-pemimpin Yehuda--seluruhnya 7.000 orang terkemuka--ditawan dan diangkut ke Babel. Juga para pekerja ahli dan pandai besi sebanyak 1.000 orang, semuanya orang kuat-kuat dan berani-berani untuk berperang. Orang-orang keturunan raja, dan orang-orang terkemuka pun diangkut juga ke pembuangan--semuanya ada 10.000 orang. Hampir seluruh penduduk Yerusalem diangkut; yang tertinggal hanyalah rakyat yang paling miskin.

TMV: Raja Nebukadnezar mengangkut penduduk Yerusalem, termasuk anak-anak raja dan para pemimpin rakyat sebagai tawanan ke pembuangan -- 10,000 orang kesemuanya. Raja Nebukadnezar juga mengangkut semua tukang yang mahir dan tukang besi, tetapi meninggalkan rakyat jelata yang paling miskin di Yehuda.

FAYH: Raja Nebukadnezar membawa sepuluh ribu orang tawanan dari Yerusalem: semua orang bangsawan, orang gagah perkasa, para tukang, dan pandai besi. Hanya orang-orang miskin dan yang tidak memiliki keahlian apa-apa saja yang ditinggalkan di negeri itu.

ENDE: Ia membuang seisi Jerusjalem, jakni semua pegawai tinggi dan semua hartawan, sedjumlah sepuluh ribu orang buangan, dan djuga semua pandai logam dan djuru kuntji. Hanja rakjat djelata ketinggalan.

Shellabear 1912: Maka dibawanya pergi segala orang isi Yerusalem dan segala penghulu dan segala orang yang gagah berani itu selaksa orang tawanan dan segala tukang dan pandai besi seorangpun tiada tinggal lagi melainkan orang hina dina dari pada orang isi tanah itu.

Leydekker Draft: SJahdan 'ija memindahkan saganap 'isij Jerusjalejm, dan samowa Panghulu, dan samowa pahalawan perkalja, salakhsa 'awrang tertawan; lagi segala tukang-tukang kajuw, dan tukang-tukang besij: tijadalah tinggal barang 'awrang, katjuwalij 'awrang hina dahina deri pada raszijat tanah 'itu.

AVB: Dia membuang seluruh penduduk Yerusalem, semua panglima, dan semua kesateria yang gagah perkasa, juga semua tukang dan pandai besi – sepuluh ribu orang jumlahnya. Tidak ada yang ditinggalkan, kecuali orang miskin dalam kalangan rakyat negeri itu.


TB ITL: Ia mengangkut <01540> <00> seluruh <03605> penduduk Yerusalem <03389> ke dalam pembuangan <00> <01540>, semua <03605> panglima <08269> dan semua <03605> pahlawan <01368> yang gagah perkasa <02428>, sepuluh <06235> ribu <0505> orang tawanan <01473>, juga semua <03605> tukang <02796> dan pandai besi <04525>; tidak ada <03808> yang ditinggalkan <07604> kecuali <02108> orang-orang lemah <01803> dari rakyat <05971> negeri <0776>.


Jawa: Sabanjure wong kang manggon ing Yerusalem padha diboyongi kabeh diparakake marang ing pambuwangan, dalah sakehe panggedhe lan prawira kang gagah prakosa; cacahe tawanan ana sepuluh ewu, mangkono uga sakehe tukang lan pandhe; ora ana kang dikarekake, kajaba mung para wong kang kagolong rakyat jembel.

Jawa 1994: (24:14-16) Raja Yoyakhin, para garwané, ibuné lan para pegawéné kedhaton kabèh ditawan déning Nebukadnésar, digawa menyang Babil. Cacahé wong sing ditawan lan digawa menyang Babil mau luwih saka sepuluh èwu, yakuwi para pemimpin 7.000, wong-wong sing duwé keahlian 1.000, klebu uga pandhé, lan kabèh wong sing ahli perang. Wong kabèh mau diboyong menyang pembuwangan, klebu para bangsawan lan para pengareping masarakat. Mèh kabèh penduduké kutha Yérusalèm diboyong. Sing kari mung rakyat sing mlarat banget.

Sunda: Urang Yerusalem katut para pangagung karajaan jeung para pamingpin, ku Nebukadnesar diakut ka Babul dijieun boyongan, kabehna aya sapuluh rebu urang. Jalma-jalma patukangan oge, ka panday-panday beusi kabeh dikerid. Anu dikarikeun di Yuda ngan jalma-jalma anu pangmariskinna.

Madura: Rato Yoyakhin, ebuna, para rajina, ba-ponggabana ban pin-pamimpin Yehuda, se bannya’na kabbi pettong ebu oreng raja, etawan sarta eangko’ ka Babil. Bariya keya kang-tokang se ahli ban dhi-pandhi besse se bannya’na saebu oreng, kaetong reng-oreng se wat-kowat, ngal-bangal aperrang. Reng-oreng toronanna rato ban reng-oreng raja eangko’ ka pambuwangan kabbi; bannya’na sapolo ebu oreng. Ekenneng koca’ pandhudhu’ Yerusalim eangko’ kabbi; se ta’ egiba coma ra’yat se paleng mesken.

Bali: Ida Sang Prabu Nebukadnesar nawan rakyat Yerusalem, paraputran sang prabu miwah parapamimpine, wenten dasa tali diri akehipun. Ida taler nyelong sakancan tukang miwah pande besine. Sane kantun ring Yehuda wantah anake sane paling tiwasa kewanten.

Bugis: Arung Yoyakhin, indo’na, sining bainéna, pegawé-pegawénna, sibawa pamimping-pamimpinna Yéhuda — iya manenna 7.000 tomariyolo — ritawang sibawa ritiwi ri Babél. Makkuwatoro sining pajjama-jama maccaé sibawa panré bessié singngéga 1.000 tau, iya manenna tau mawatang sibawa barani untu’ mammusu. Sining tau wija-wijanna arungngé, sibawa muwi sining tomariyoloé ritiwito ri appalirengngé — iya manenna engka 10.000 tau. Nawéki sininna pabbanuwana Yérusalém ritiwi; iya monroé banna ra’ya’ iya kaminang kasiyasié.

Makasar: Karaeng Yoyakhin, amma’na, sikamma bainenna, pagawe-pagawena, siagang pamimping-pamimpinna tu Yehuda, kabusu’na nia’ 7.000 tau parallu, nitahangi siagang niengkaki mange ri Babel. Kammayatompa sikontu tau cara’deka siagang panre bassia nia’ 1.000, kabusu’na sangnging tau kassa’ ngaseng siagang tau barani untu’ a’bundu’. Bija-bija karaenga siagang pamimping-pamimpinga niengka’ kabusuki mange ri pa’rasangang pammelakkanga, yangasenna nia’ 10.000 jaina tau. A’biringi sikontu pandudu’na Yerusalem niengka’ a’lampa; ia ammantanga iamami ra’ya’ kaminang kasi-kasia.

Toraja: Napali’mi tu mintu’ pa’tondokan Yerusalem sola mintu’ arung sia to malinta’ parari, sangpulo sa’bunna, susi duka tu mai pande sia pande bassi; moi misa’ tae’mo torro, sangadi to mase-mase mannamo dio lu to buda lan tondok.

Karo: Kalak Jerusalem ibabana tertaban, kerina kesusuren raja, ras kerina peminpin-peminpinna, teremna lit sepuluh ribu kalak. Tukang-tukang si beluh pe ikut ibabana subuk pande-pande besi. Kalak si musilna nari ngenca itadingkenna i Juda.

Simalungun: Anjaha iboan ma hu habuangan haganup pangisi ni Jerusalem, haganup kopala-kopala, haganup halak parkuasa, sapuluh ribu halak na tarbuang, haganup tuhang hayu pakon tuhang bosi; sahalak pe lang na tading sobali halak sisombuhan i tanoh in.

Toba: Jala diboan tu habuangan sandok isi ni Jerusalem dohot sude angka induk dohot sude halak na marhuaso, sampulu ribu halak tarbuang, tole sude angka tungkang hau dohot tungkang bosi, ndang adong tinggal nanggo sahalak, nda holan halak na so mardihadiha sian bangso ni luat i.


NETBible: He deported all the residents of Jerusalem, including all the officials and all the soldiers (10,000 people in all). This included all the craftsmen and those who worked with metal. No one was left except for the poorest among the people of the land.

NASB: Then he led away into exile all Jerusalem and all the captains and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. None remained except the poorest people of the land.

HCSB: Then he deported all Jerusalem and all the commanders and all the fighting men, 10,000 captives, and all the craftsmen and metalsmiths. Except for the poorest people of the land, nobody remained.

LEB: He captured all Jerusalem, all the generals, all the soldiers(10,000 prisoners), and all the craftsmen and smiths. Only the poorest people of the land were left.

NIV: He carried into exile all Jerusalem: all the officers and fighting men, and all the craftsmen and artisans—a total of ten thousand. Only the poorest people of the land were left.

ESV: He carried away all Jerusalem and all the officials and all the mighty men of valor, 10,000 captives, and all the craftsmen and the smiths. None remained, except the poorest people of the land.

NRSV: He carried away all Jerusalem, all the officials, all the warriors, ten thousand captives, all the artisans and the smiths; no one remained, except the poorest people of the land.

REB: He took into exile the people of Jerusalem, the officers and all the fighting men, ten thousand in number, together with all the craftsmen and smiths; only the poorest class of the people was left.

NKJV: Also he carried into captivity all Jerusalem: all the captains and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths. None remained except the poorest people of the land.

KJV: And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, [even] ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.

AMP: He carried away all Jerusalem, all the princes, all the mighty men of valor, 10,000 captives, and all the craftsmen and smiths. None remained except the poorest of the land.

NLT: King Nebuchadnezzar took ten thousand captives from Jerusalem, including all the princes and the best of the soldiers, craftsmen, and smiths. So only the poorest people were left in the land.

GNB: Nebuchadnezzar carried away as prisoners the people of Jerusalem, all the royal princes, and all the leading men, ten thousand in all. He also deported all the skilled workers, including the blacksmiths, leaving only the poorest of the people behind in Judah.

ERV: Nebuchadnezzar captured all the people of Jerusalem, including the leaders and other wealthy people. He took 10,000 people and made them prisoners. He took all the skilled workers and craftsmen. No one was left, except the poorest of the common people.

BBE: And he took away all the people of Jerusalem and all the chiefs and all the men of war, ten thousand prisoners; and all the expert workmen and the metal-workers; only the poorest sort of the people of the land were not taken away.

MSG: And then he emptied Jerusalem of people--all its leaders and soldiers, all its craftsmen and artisans. He took them into exile, something like ten thousand of them! The only ones he left were the very poor.

CEV: He also led away as prisoners the Jerusalem officials, the military leaders, and the skilled workers--ten thousand in all. Only the very poorest people were left in Judah.

CEVUK: He also led away as prisoners the Jerusalem officials, the military leaders, and the skilled workers—ten thousand in all. Only the very poorest people were left in Judah.

GWV: He captured all Jerusalem, all the generals, all the soldiers(10,000 prisoners), and all the craftsmen and smiths. Only the poorest people of the land were left.


NET [draft] ITL: He deported <01540> all <03605> the residents of Jerusalem <03389>, including all <03605> the officials <08269> and all <03605> the soldiers <02428> <01368> (10,000 <0505> <06235> people <01473> in all). This included all <03605> the craftsmen <02796> and those who worked with metal <04525>. No <03808> one was left <07604> except <02108> for the poorest <01803> among the people <05971> of the land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 24 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel