Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 1 >> 

TB: Salah seorang dari isteri-isteri para nabi mengadukan halnya kepada Elisa, sambil berseru: "Hambamu, suamiku, sudah mati dan engkau ini tahu, bahwa hambamu itu takut akan TUHAN. Tetapi sekarang, penagih hutang sudah datang untuk mengambil kedua orang anakku menjadi budaknya."


AYT: Salah seorang istri dari rombongan nabi mengadu kepada Elisa sambil berseru, “Hambamu, yaitu suamiku, sudah mati dan engkau mengetahui bahwa hambamu itu takut akan TUHAN. Namun, sekarang penagih utang datang untuk mengambil kedua anakku untuk menjadi budaknya.”

TL: Sebermula, maka adalah seorang perempuan anu dari pada bini segala murid nabi itu, maka berserulah ia kepada Elisa, katanya: Bahwa hamba tuan, laki sahaya itu, sudah mati, maka tuan juga tahu bahwa dahulu hamba tuan itu beribadatlah kepada Tuhan, maka sekarang orang piutang sudah datang hendak mengambil kedua orang anak sahaya akan hambanya.

MILT: Salah seorang wanita dari istri-istri kelompok para nabi berseru kepada Elisa dan berkata, "Hambamu, suamiku, sudah mati. Dan engkau mengetahui bahwa hambamu itu takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068). Tetapi, penagih utang sudah datang untuk mengambil kedua anakku untuk menjadi budaknya."

Shellabear 2010: Suatu kali, salah seorang istri dari rombongan nabi mengadu kepada Ilyasa demikian, “Hambamu, yaitu suamiku, sudah meninggal. Tuan tahu bahwa dulu hambamu itu adalah seorang yang bertakwa kepada ALLAH. Tetapi sekarang penagih utang datang untuk mengambil kedua anakku menjadi budaknya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali, salah seorang istri dari rombongan nabi mengadu kepada Ilyasa demikian, "Hambamu, yaitu suamiku, sudah meninggal. Tuan tahu bahwa dulu hambamu itu adalah seorang yang bertakwa kepada ALLAH. Tetapi sekarang penagih utang datang untuk mengambil kedua anakku menjadi budaknya."

KSKK: Janda dari salah seorang nabi memanggil Elisa dan berkata, "Engkau tahu bahwa suamiku takut kepada Allah. Tetapi sekarang orang yang memberi pinjaman kepadanya sudah datang untuk menagih utang-utangnya. Dan karena kami tak dapat membayar, ia mau mengambil kedua putra kami menjadi budak."

VMD: Salah seorang istri nabi dari kelompok nabi menyampaikan keluhannya kepada Elisa, “Hambamu, yaitu suamiku sudah mati dan engkau pun tahu bahwa dia memuliakan TUHAN. Seorang yang meminjamkan uang kepadanya telah datang untuk mengambil kedua anakku menjadi hambanya.”

BIS: Pada suatu hari janda dari seorang nabi pergi kepada Elisa dan berkata, "Bapak, suami saya sudah meninggal! Dan Bapak tahu bahwa ia juga orang yang taat kepada Allah, tetapi ia berutang pada seseorang. Sekarang orang itu datang untuk mengambil kedua anak saya dan menjadikan mereka hamba, sebagai pembayaran utang almarhum suami saya."

TMV: Pada suatu hari, balu seorang nabi datang kepada Elisa dan berkata, "Tuan, suami saya telah meninggal! Tuan tahu bahawa dia seorang yang taat kepada Allah tetapi dia berhutang kepada seseorang. Sekarang orang itu datang untuk merampas dua orang anak lelaki saya dan menjadikan mereka abdi untuk membayar hutang mendiang suami saya."

FAYH: PADA suatu hari istri salah seorang nabi datang kepada Nabi Elisa untuk mengadu, katanya, "Hambamu, yaitu suamiku, telah mati dan engkau tahu bahwa ia orang yang takut akan TUHAN. Sekarang orang yang meminjamkan uang datang untuk menagih utang. Kalau utang itu tidak dapat dibayar, maka kedua putraku akan diambil untuk menjadi budaknya.

ENDE: Sekali peristiwa, salah seorang dari isteri2 tjanterik nabi berseru kepada Elisja', katanja: "Hamba tuan, suamiku, telah mati dan tuan sendiri tahu, bahwa hamba tuan ini adalah orang jang takut akan Jahwe. Nah, sekarang datanglah seorang piutang akan mengambil kedua kanak2ku akan budaknja".

Shellabear 1912: Maka adalah seorang perempuan dari pada istri segala anak nabi-nabi berseru kepada Elisa katanya: "Bahwa hamba tuan suami saya itu telah mati maka maklumlah tuan akan hamba tuan itu takut akan Allah maka orang yang berpiutang telah datang hendak mengambil kedua orang anak saya akan hambanya."

Leydekker Draft: Sabermula parampuwan sa`awrang, jang 'ada deri pada bini-bini segala 'anakh laki-laki Nabij-nabij 'itu, bersarulah kapada 'Elisjasz, 'udjarnja; hambamu, laki-laki 'itu, sudah mati, dan 'angkaw 'ini tahu, bahuwa hambamu 'itu 'adalah takot 'akan Huwa: maka 'awrang jang punja hutang 'itu sudah datang, hendakh meng`ambil kaduwa 'anakhku laki-laki 'akan sahaja-sahaja padanja.

AVB: Lalu salah seorang isteri daripada rombongan nabi mengadu kepada Elisa demikian, “Hambamu, iaitu suamiku, sudah meninggal. Tuan tahu betapa dahulunya memang hambamu itu seorang yang takut kepada TUHAN. Tetapi sekarang si pemiutang datang untuk mengambil kedua-dua orang anakku untuk dijadikan abdinya.”


TB ITL: Salah <0259> seorang <0802> dari isteri-isteri <0802> para nabi <05030> mengadukan <06817> halnya kepada <0413> Elisa <0477>, sambil berseru <0559>: "Hambamu <05650>, suamiku <0376>, sudah mati <04191> dan engkau <0859> ini tahu <03045>, bahwa <03588> hambamu <05650> itu takut <03372> akan TUHAN <03068>. Tetapi sekarang, penagih hutang <05383> sudah datang <0935> untuk mengambil <03947> kedua <08147> orang anakku <03206> menjadi budaknya <05650>." [<01121> <01961>]


Jawa: Ana sawijining wong wadon panunggalane bojone para nabi sesambat marang Nabi Elisa, ature: “Abdi panjenengan, semah kula, sampun tilar donya, mangka panjenengan punika mirsa, bilih abdi panjenengan wau ngabekti dhumateng Pangeran Yehuwah. Nanging sapunika tiyang ingkang nagih sambutan sampun dhateng badhe mendhet anak kula kekalih, badhe kadadosaken rencangipun.”

Jawa 1994: Ing sawijining dina ana randhané nabi sowan marang Nabi Élisa, aturé: "Bapak, sémah kula sampun pejah! Bapak pirsa, bilih piyambakipun menika tiyang mursid, nanging gadhah sambutan dhateng tiyang. Samenika tiyangipun dhateng, badhé mendhet anak kula kalih-kalihipun kadadosaken réncang tumbasan, kanggé nglunasi sambutanipun sémah kula."

Sunda: Aya hiji awewe, randana salah sahiji nabi, ngadeuheus ka Elisa, tuluy unjukan, "Juragan, abdi teh katilar maot ku salaki. Juragan langkung uninga, pun lanceuk teh jalma anu ibadah ka Allah. Dupi ayeuna, jalma anu ngahutangkeun ka pun lanceuk dongkap bade ngabantun pun anak, bade dijadikeun abidna, pamayar hutang pun lanceuk."

Madura: E settong are badha randhana settong nabbi nyabis ka Elisa, laju mator, "Pa’, lake kaula ampon seda! Sampeyan ampon ngagali ja’ lake kaula ganeka ta’at ka Allah, namong gadhuwan otang ka oreng. Samangken oreng ka’issa’ dhateng ka compo’ mondhuda ana’ kaula se dhadhuwa’ ebadhiya dunor, menangka bajaranna otangnga lake kaula."

Bali: Duk rahina anu, salah tunggal saking pantaran bebalun paranabine rauh tangkil ring Nabi Elisa saha matur sapuniki: “Singgih guru, somah titiange sampun padem. Guru wikan mungguing ipun jadma sane astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sane mangkin anake sane miutangang jinah ring titiang rauh jaga ngambil pianak titiange muani-muani kekalih, jaga kadadosang panjak, pinaka panaur utang somah titiange.”

Bugis: Riséuwaé esso jandana séddié nabi laowi ri Elisa sibawa makkeda, "Bapa’, maténi lakkaikku! Nanaisseng Bapa’ makkedaé séddi towi tau iya métaué ri Allataala, iyakiya makkinrengngi riséddié tau. Makkekkuwangngé iyaro tauwé poléni untu’ malai iya duwa ana’ku nanapancajiwi ata, selaku pakkamaja inrenna lakkaikku iya matéénna."

Makasar: Ri se’reang allo nia’ sitau baine janda le’ba’ baine na’bi a’lampa mange ri Na’bi Elisa nampa angkana, "Bapa’, matemi bura’nengku! Nakiasseng tonja angkanaya anjo le’ba’ bura’nengku tau mappilangngeri todong ri Allata’ala, mingka nia’ inranna mae ri se’reang tau. Kamma-kamma anne battui anjo taua ero’ angngalle rua anakku nampa napa’jari ke’nanga atanna, salaku pa’bayara’ ri inranna tumate le’ba’ bura’nengku."

Toraja: Denmi misa’ tu mintu’ bainena passikola nabi mengkamoya lako Elisa sia ma’kada nakua: Iatu taummi, muaneku, matemo sia miissan kalena, kumua iato taummi mengkaola lako PUANG. Na totemo saemo to ma’paindan la unnalai tu anakku da’dua la napokaunan.

Karo: I bas sada wari lit sekalak diberu balu-balu ndehara bekas anggota terpuk nabi-nabi ndahi Elisa nina, "Tuan, perbulangenku nggo mate. Bagi itehndu, ia sekalak si erkemalangen dingen mbiar man Dibata. Tapi genduari nggo reh dilaki inganna rutang nai ngelegi anakku si dilaki duana: ijadikenna atena anakku e jadi budakna man penggalar utang perbulangenku nai."

Simalungun: Dob ai roh ma sada naboru, parinangon ni sada susian ni nabi-nabi mangadu-adu hu bani si Elisa, “Domma matei juakjuakmu, paramangonku; anjaha ibotoh ham do, marhabiaran do juakjuakmu ondi bani Jahowa. Hape roh ma siparidou ai laho mambuat anakku na dua ai gabe jabolonni.”

Toba: (I.) Dung i ro ma sada parompuan sian angka jolma ni angka sisean ni panurirang mangalualu tu si Elisa, ninna ma: Nunga mate anggo naposom sinondukki, jala diboto ho do na marhabiaran do naposom tu Jahowa. Hape ro nuaeng sahalak parutangan naeng mamboan anakku na dua i bahen naposona.


NETBible: Now a wife of one of the prophets appealed to Elisha for help, saying, “Your servant, my husband is dead. You know that your servant was a loyal follower of the Lord. Now the creditor is coming to take away my two boys to be his servants.”

NASB: Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD; and the creditor has come to take my two children to be his slaves."

HCSB: One of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, "Your servant, my husband, has died. You know that your servant feared the LORD. Now the creditor is coming to take my two children as his slaves."

LEB: One of the wives of a disciple of the prophets called to Elisha, "Sir, my husband is dead! You know how he feared the LORD. Now a creditor has come to take my two children as slaves."

NIV: The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the LORD. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves."

ESV: Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD, but the creditor has come to take my two children to be his slaves."

NRSV: Now the wife of a member of the company of prophets cried to Elisha, "Your servant my husband is dead; and you know that your servant feared the LORD, but a creditor has come to take my two children as slaves."

REB: The wife of one of the prophets appealed to Elisha. “My husband, your servant, has died,” she said, “and you know that he was a man who feared the LORD. Now a creditor has come to take away my two boys as slaves.”

NKJV: A certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD. And the creditor is coming to take my two sons to be his slaves."

KJV: Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.

AMP: NOW THE wife of a son of the prophets cried to Elisha, Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord. But the creditor has come to take my two sons to be his slaves.

NLT: One day the widow of one of Elisha’s fellow prophets came to Elisha and cried out to him, "My husband who served you is dead, and you know how he feared the LORD. But now a creditor has come, threatening to take my two sons as slaves."

GNB: The widow of a member of a group of prophets went to Elisha and said, “Sir, my husband has died! As you know, he was a God-fearing man, but now a man he owed money to has come to take away my two sons as slaves in payment for my husband's debt.”

ERV: A man from the group of prophets had a wife. This man died, and his wife cried out to Elisha, “My husband was like a servant to you. Now he is dead! You know he honored the LORD. But he owed money to a man. Now that man is coming to take my two boys and make them his slaves!”

BBE: Now a certain woman, the wife of one of the sons of the prophets, came crying to Elisha and said, Your servant my husband is dead; and to your knowledge he was a worshipper of the Lord; but now, the creditor has come to take my two children as servants in payment of his debt.

MSG: One day the wife of a man from the guild of prophets called out to Elisha, "Your servant my husband is dead. You well know what a good man he was, devoted to GOD. And now the man to whom he was in debt is on his way to collect by taking my two children as slaves."

CEV: One day the widow of one of the LORD's prophets said to Elisha, "You know that before my husband died, he was a follower of yours and a worshiper of the LORD. But he owed a man some money, and now that man is on his way to take my two sons as his slaves."

CEVUK: One day the widow of one of the Lord's prophets said to Elisha, “You know that before my husband died, he was a follower of yours and a worshipper of the Lord. But he owed a man some money, and now that man is on his way to take my two sons as his slaves.”

GWV: One of the wives of a disciple of the prophets called to Elisha, "Sir, my husband is dead! You know how he feared the LORD. Now a creditor has come to take my two children as slaves."


NET [draft] ITL: Now a wife <0802> of one <0259> of the prophets <05030> appealed <06817> to <0413> Elisha <0477> for help <06817>, saying <0559>, “Your servant <05650>, my husband <0376> is dead <04191>. You <0859> know <03045> that <03588> your servant <05650> was <01961> a loyal follower <03372> of the Lord <03068>. Now the creditor <05383> is coming <0935> to take away <03947> my two <08147> boys <03206> to be his servants <05650>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran