Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 15 >> 

TB: Lalu berkatalah Elisa: "Panggillah dia!" Dan sesudah dipanggilnya, berdirilah perempuan itu di pintu.


AYT: Elisa berkata, “Panggil dia!” Lalu, perempuan itu dipanggil dan dia berdiri di pintu.

TL: Maka kata Elisa: Pangillah dia! Maka dipanggilnyalah, lalu berdirilah ia di pintu.

MILT: Dan dia berkata, "Panggillah dia!" Kemudian dia memanggilnya dan wanita itu berdiri di pintu.

Shellabear 2010: Kata Ilyasa, “Panggillah dia.” Gehazi memanggilnya, lalu perempuan itu berdiri di pintu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyasa, "Panggillah dia." Gehazi memanggilnya, lalu perempuan itu berdiri di pintu.

KSKK: Maka Elisa berkata kepada pelayannya, "Panggil dia." Orang muda itu memanggil dia dan ketika perempuan itu berdiri dekat pintu,

VMD: Kemudian Elisa mengatakan, “Panggil dia.” Gehazi memanggil perempuan itu. Ia datang dan berdiri di pintu kamar Elisa.

BIS: "Panggillah wanita itu," kata Elisa. Wanita itu datang dan berdiri di pintu.

TMV: Elisa berkata, "Suruhlah perempuan itu datang ke mari." Perempuan itu datang dan berdiri di pintu.

FAYH: "Panggillah dia ke sini," kata Elisa kepada Gehazi. Ketika perempuan itu datang dan berdiri di pintu, berkatalah Nabi Elisa kepadanya, "Tahun depan pada waktu seperti ini engkau akan mempunyai seorang anak laki-laki!" Perempuan itu menyahut, "Ya abdi Allah, janganlah engkau berdusta kepada hamba!"

ENDE: Maka kata Elisja': "Panggillah dia!" Dan setelah dipanggilnja, ia lalu berdiri dipintu.

Shellabear 1912: Maka kata Elisa: "Panggillah dia!" Maka dipanggilnyalah lalu perempuan itu berdiri di pintu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sudahlah 'ija bersabda; panggillah parampuwan 'itu dan satelah sudah 'ija memanggil dija, maka berdirilah parampuwan 'itu dipintu.)

AVB: Kata Elisa, “Panggillah dia.” Gehazi memanggilnya, lalu perempuan itu berdiri di pintu.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Elisa: "Panggillah <07121> dia!" Dan sesudah dipanggilnya <07121>, berdirilah <05975> perempuan itu di pintu <06607>.


Jawa: Nabi Elisa tumuli ngandika: “Undangen wong iku!” Bareng wus katimbalan, wong wadon iku ngadeg ana ing lawang.

Jawa 1994: Pangandikané Nabi Élisa, "Wong wadon kuwi konen mréné." Sawisé wongé teka lan ngadeg ing ngarep lawang,

Sunda: Saur Elisa, "Sina calik ka dieu." Gancangna geus nemonan, di lawang.

Madura: "Soro dha’ enna’ babine’ jareya," dhabuna Elisa. Babine’ jareya nyander pas manjeng e bang-labang.

Bali: Dane Elisa raris ngandika sapuniki: “Kemaja tunden ia mai!” Anake luh punika tumuli rauh tur majujuk ring obag-obagan jelanane.

Bugis: Nakkeda Elisa, "Obbii iyaro makkunraié." Poléni iyaro makkunraié sibawa tettong ri sumpangngé.

Makasar: Nakanamo Elisa, "Kioki anjo bainea." Battumi anjo bainea siagang ammenteng ri pakke’buka.

Toraja: Nakuami Elisa: Tambaimi. Malemi natambai anna bendan dio to’ ba’ba.

Karo: "Suruh ia ku jenda," nina Elisa. Reh diberu e, janah tedis ia i bas pintun.

Simalungun: Nini ma, “Dilo ma ia!” Jadi dob idilo ia, jongjong ma ia i labah.

Toba: Jadi ninna si Elisa ma: Haru jou ma nasida! Jadi dung dijou, ro ma nasida jongjong di pintu i.


NETBible: Elisha told him, “Ask her to come here.” So he did so and she came and stood in the doorway.

NASB: He said, "Call her." When he had called her, she stood in the doorway.

HCSB: "Call her," Elisha said. So Gehazi called her, and she stood in the doorway.

LEB: Elisha said, "Call her." So Gehazi called her, and she stood in the doorway.

NIV: Then Elisha said, "Call her." So he called her, and she stood in the doorway.

ESV: He said, "Call her." And when he had called her, she stood in the doorway.

NRSV: He said, "Call her." When he had called her, she stood at the door.

REB: “Call her back,” Elisha said. When she was called and appeared in the doorway,

NKJV: So he said, "Call her." When he had called her, she stood in the doorway.

KJV: And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

AMP: He said, Call her. [Gehazi] called her, and she stood in the doorway.

NLT: "Call her back again," Elisha told him. When the woman returned, Elisha said to her as she stood in the doorway,

GNB: “Tell her to come here,” Elisha ordered. She came and stood in the doorway,

ERV: Then Elisha said, “Call her.” So Gehazi called the woman. She came and stood at his door.

BBE: Then he said, Send for her. And in answer to his voice she took her place at the door.

MSG: "Call her in," said Elisha. He called her and she stood at the open door.

CEV: "Ask her to come here again," Elisha told his servant. He called for her, and she came and stood in the doorway of Elisha's room.

CEVUK: “Ask her to come here again,” Elisha told his servant. He called for her, and she came and stood in the doorway of Elisha's room.

GWV: Elisha said, "Call her." So Gehazi called her, and she stood in the doorway.


NET [draft] ITL: Elisha told <0559> him, “Ask her to come here.” So he did so and she came and stood <05975> in the doorway <06607>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel