Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 23 >> 

TB: Berkatalah suaminya: "Mengapakah pada hari ini engkau hendak pergi kepadanya? Padahal sekarang bukan bulan baru dan bukan hari Sabat." Jawab perempuan itu: "Jangan kuatir."


AYT: Suaminya bertanya, “Mengapa kamu pergi kepadanya? Sekarang bukan bulan baru dan bukan hari Sabat?” Istrinya menjawab, “Jangan khawatir.”

TL: Maka kata suaminya: Mengapa maka pada hari ini engkau pergi kepadanya? Bukannya bulan baharu atau hari sabat. Maka sahutnya: Jangan engkau susahkan.

MILT: Lalu suaminya berkata, "Mengapa engkau pergi kepadanya pada hari ini? Padahal, sekarang bukan bulan baru dan bukan Sabat?" Dan dia berkata, "Damai sejahtera!"

Shellabear 2010: Kata suaminya, “Mengapa engkau hendak pergi menemuinya hari ini? Sekarang bukan bulan baru dan bukan hari Sabat.” Jawabnya, “Tenang sajalah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata suaminya, "Mengapa engkau hendak pergi menemuinya hari ini? Sekarang bukan bulan baru dan bukan hari Sabat." Jawabnya, "Tenang sajalah."

KSKK: Tanya suaminya, "Mengapa engkau pergi kepadanya? Kan belum bulan baru atau hari Sabat." Tetapi katanya, "Jangan khawatir."

VMD: Suaminya bertanya, “Mengapa engkau ingin menemui nabi Allah itu hari ini? Sekarang bukan Bulan Baru atau Hari Sabat.” Ia menjawab, “Segala sesuatu baik.”

BIS: "Kenapa harus pergi sekarang?" tanya suaminya. "Hari ini bukan hari Sabat dan juga bukan hari raya Bulan Baru." "Tidak mengapa," jawabnya.

TMV: Suaminya bertanya, "Mengapakah harus pergi pada hari ini? Hari ini bukan hari Sabat ataupun Perayaan Bulan Baru." "Tidak mengapa," jawabnya.

FAYH: Suaminya bertanya, "Mengapa engkau hendak pergi menemui dia? Hari ini bukan bulan baru, juga bukan Hari Sabat." Tetapi perempuan itu berkata, "Jangan kuatir, segala sesuatu akan menjadi beres. Aku harus pergi menemuinya sekarang."

ENDE: Suaminja bertanja: "Untuk apa engkau mau pergi kepadanja hari ini? Ini kan bukan bulan baru atau hari Sabat!" Tetapi ia menjahut: "Selamat tinggal!"

Shellabear 1912: Maka jawab suaminya: "Mengapa pada hari ini engkau hendak pergi mendapatkan dia bukannya bulan baru atau hari perhentian." Maka katanya: "Baik juga."

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija; karana 'apa harij 'ini 'angkaw mawu pergi kapadanja? tijada bulan baharuw, dan tijada harij sabtu: maka berkatalah parampuwan 'itu; thubej.

AVB: Kata suaminya, “Mengapakah engkau hendak pergi menemuinya hari ini? Sekarang bukan bulan baru dan bukan hari Sabat.” Jawabnya, “Usah khuatir, semuanya baik-baik sahaja.”


TB ITL: Berkatalah <0559> suaminya: "Mengapakah <04069> pada hari ini engkau <0859> hendak pergi <01980> kepadanya <0413>? Padahal sekarang <03117> bukan <03808> bulan baru <02320> dan bukan <03808> hari Sabat <07676>." Jawab <0559> perempuan itu: "Jangan kuatir <07965>."


Jawa: Bojone celathu: “Sabab apa kowe kok arep mrana ing dina iki? Saiki iki rak ora pinuju tanggal sapisan utawa dina Sabat.” Wangsulane kang wadon: “Sampun kuwatos.”

Jawa 1994: Sing lanang takon, "Yagéné kesusu lunga. Iki rak dudu dina Sabbat lan dudu dina Riaya Sasi Anyar." Wangsulané sing wadon, "Mboten dados menapa."

Sunda: Ceuk salakina, "Naha ka ditu ayeuna, Nyai? Da lain poe Sabat jeung lain poe Pesta Bulan Anyar." "Sawios, doakeun bae," tembalna,

Madura: "Arapa me’ kodu entar sateya?" ca’na lakena. "Are teya banne are Sabat ban banne are raja Bulan Anyar." "Ta’ arapa," saodda se bine’.

Bali: Pasaur kurenanipune sapuniki: “Ngudiang dadi adi majalan di dinane ene. Jani tusingja dina Sabat wiadin Rerainan Bulan Baru.” Pasaur sane luh sapuniki: “Singja kenapa!”

Bugis: Nakkutana lakkainna, "Magi naharusu lao makkekkuwangngé. Iyaé essoé tenniya esso Saba’ sibawa tenniya esso maraja Uleng Baru." Nappébali, "Dé’ namaga."

Makasar: Akkuta’nammi bura’nenna angkana, "Angngapa numusti a’lampa kamma-kamma anne? Anne alloa teai allo Pammari-mariang siagang teai allo lompo Bulang Beru." Appialimi angkana, "Tena nangngapa."

Toraja: Mekutanami tu muanena nakua: Ma’apari mula malera lako te allo iate? Na tangia bunga’ sombona bulan ba’tu allo katorroan. Mebalimi nakua: Da mupomasussai to.

Karo: "Man kadendu ndahi ia sendah?" nina perbulangenna nungkun. "Sendah la wari Sabat, Wari Raya Bulan Mbaru pe lang." "Labo dalih," nina ngaloi.

Simalungun: Nini paramangonni ai ma, “Mase ma laho ham marayaksi sadari on? Ai seng poltak ni bulan barang ari Sabat sadari on.” Nini ma mambalosi, “Tenger ma uhurmu!”

Toba: Dung i ninna sinondukna i ma: Boasa naeng laho ho sadarion manopot ibana, so manang poltak ni bulan manang ari Sabbat sadarion? Alai ninna nasida ma: Pasonang ma roham disi!


NETBible: He said, “Why do you want to go see him today? It is not the new moon or the Sabbath.” She said, “Everything’s fine.”

NASB: He said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath." And she said, " It will be well."

HCSB: But he said, "Why go to him today? It's neither New Moon or Sabbath." She replied, "Everything is all right."

LEB: Her husband asked, "Why are you going to him today? It isn’t a New Moon Festival or a day of worship." But she said goodbye to him.

NIV: "Why go to him today?" he asked. "It’s not the New Moon or the Sabbath." "It’s all right," she said.

ESV: And he said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "All is well."

NRSV: He said, "Why go to him today? It is neither new moon nor sabbath." She said, "It will be all right."

REB: “Why go to him today?” he asked. “It is neither new moon nor sabbath.” “Never mind that,” she answered.

NKJV: So he said, "Why are you going to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath." And she said, " It is well."

KJV: And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? [it is] neither new moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well.

AMP: And he said, Why go to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath. And she said, It will be all right.

NLT: "Why today?" he asked. "It is neither a new moon festival nor a Sabbath." But she said, "It’s all right."

GNB: “Why do you have to go today?” her husband asked. “It's neither a Sabbath nor a New Moon Festival.” “Never mind,” she answered.

ERV: The woman’s husband said, “Why would you want to go to the man of God today? It isn’t the New Moon or Sabbath day.” She said, “Goodbye!”

BBE: And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.

MSG: "But why today? This isn't a holy day--it's neither New Moon nor Sabbath." She said, "Don't ask questions; I need to go right now. Trust me."

CEV: "Why do you need to see him today?" her husband asked. "It's not the Sabbath or time for the New Moon Festival." "That's all right," she answered.

CEVUK: “Why do you need to see him today?” her husband asked. “It's not the Sabbath or time for the New Moon Festival.” “That's all right,” she answered.

GWV: Her husband asked, "Why are you going to him today? It isn’t a New Moon Festival or a day of worship." But she said goodbye to him.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “Why <04069> do you <0859> want to go <01980> see <0413> him today <03117>? It is not <03808> the new moon <02320> or <03808> the Sabbath <07676>.” She said <0559>, “Everything’s fine <07965>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel